XU Yin  ( 徐胤)
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 德文 to: 中文

Original

Translation

[vollversammlung]

德文 | Lea Schneider

vollversammlung. die berge ziehen sich zusammen, ziehen sich zurück. fläche wird frei, widerspenstig. wie urlaub an einem ort, an dem man eigentlich gar nichts macht, auch nicht urlaub, weil der ort so beschaffen ist, dass man das, was man normalerweise machen würde, nicht machen kann. oder sich zumindest nicht sicher ist, ob das angemessen wäre. die umgebung ist zerklüftet und hell; hell genug, dass man direkt ins hirn schauen kann. wir stehen im spotlight: batman schaut auf uns herab. selbst von seinem hirn kann man noch teile erahnen, wenn auch keine zuverlässige aussage darüber treffen. die debatte beginnt. es bilden sich lager, und schon nach wenigen stunden ist die gruppe zerfallen, vereinzelt wie die auseinandergefummelten flecken eines tarnanzugs. wenn sich zufällig doch mal drei oder mehr von uns treffen, werden sie sofort unsichtbar. man kann dann nur noch hören, wie mindestens drei stimmen ein referendum verlesen, das den urlaub für gescheitert erklärt.

© Verlagshaus Berlin
from: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[全体集会]

中文

全体集会。山川汇聚一处,又四散而去。平原敞开怀抱,又不肯顺从。这就像去一个地方度假,却什么都不做,甚至也不能度假,因为那个地方的情况,使得平时能做的事情,也无从做起。至少我不太确定,这样做是否合适。周围崎岖而明亮,亮到足以洞穿彼此的大脑。我们站在聚光灯下,接受蝙蝠侠的俯视。他的大脑也若隐若现,虽然这种感觉很难名状。讨论开始,阵营出现。没过几个小时,团体便四分五裂,像迷彩服上的斑点散落各处。如果我们中间有三人或更多的人凑巧聚在一起,他们也会迅速隐身。我们只能听见,至少有三票发起公投,想要宣布度假失败。

翻译: Xu Yin 徐胤

[es ist nicht willkürlich, was wir tun]

德文 | Lea Schneider

es ist nicht willkürlich, was wir tun. aber was tun wir mit dem tod? ein beispiel des auslassens. was war vorher da? personen auf einer mauer, in der nähe eines sees, eine weile lang. du siehst die weile, von innen und von außen, kannst sie aber weder in die eine noch in die andere richtung verlassen. weil sie keinen beweis braucht: es ist nicht notwendig, dass du rausgehst und anderen davon erzählst. eine ohnehin kollektive erinnerung, wie der schatten des mückenschwarms am gegenüberliegenden ufer. er verändert sich mit der gleichen geschwindigkeit wie du, daher das gefühl von stillstand. aber die bewegung ist noch nicht vorbei: eine straße, die immer weiterführt, gefährlich nah an diese stelle, wo dein deal mit der landschaft ungültig wird. sie erfordert eine entschuldigung bei deinem schutzengel: war nicht so gemeint, ging bloß nicht anders.

© Verlagshaus Berlin
from: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[我们的作为,并不专断]

中文

我们的作为,并不专断。但我们对死亡做了什么?唯有公式化的忽略。那儿之前是什么?有那么一阵,墙上是人,湖边也是人。你里外打量这段时间,却无法朝着任何一个方向离开。因为它无需证明,也无需你出去转告他人。一段无可争议的集体记忆,就像一群蚊子在对岸留下的阴影。它和你以同样的速度发生改变,所以你才会有静止的感觉。但运动尚未结束:一条不断延伸的街道,朝着此地不断迫近,使你和风景的约定濒临失效。它要求你向自己的保护神道歉:这虽非它的本意,却别无它途。

翻译: Xu Yin 徐胤

[augen, babies, utopien, schmetterlinge]

德文 | Lea Schneider

augen, babies, utopien, schmetterlinge: die meiste angst habe ich vor sachen, die man leicht zerstören kann. die, wenn kaputt, sofort für immer sind. ihre verletzlichkeit ist ein problem der form, deshalb kann ich nichts daran ändern. es ist ärgerlich, dass das nicht geht. dass insgesamt so wenig großes stattfindet. ich muss niesen, um mir die zeit zu vertreiben, und fühle mich unterschätzt. als sei ich nur das seltene tier und nicht die umfassende abhandlung, die ein zoologe darüber geschrieben hat; nur eine diode und nicht der schaltplan. aber ohne abstraktion keine handlungsmacht. dabei bräuchte ich bloß genug autorität, um „liebe“ zu sagen. ein sehr großes risiko, das – aus anderen gründen – belohnt wird. das entweder wirklich alles zerstört (version: ewigkeit) oder alles repariert und einen stabilisator einbaut, ein upgrade, mit dem man es auch im alltag benutzen kann.

© Verlagshaus Berlin
from: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Audio production: Haus für Poesie / 2016

[眼睛、孩子、乌托邦和蝴蝶]

中文

眼睛、孩子、乌托邦和蝴蝶:容易毁坏的东西,才最让我害怕。它们一旦受损,就成为了永恒。脆弱是它们的本性,这一点我无法改变。一切未如我愿,的确让人懊恼;伟大的事物出现得太少。我得靠打喷嚏,才能打发时间;被低估的感觉涌上心头。仿佛我只是一只稀有的动物,而非动物学家笔下的鸿篇巨著;只是一根二极管,而非电路图。但行动的权力离不开抽象的概念。我只需足够的权威,就能将“爱”诉说。它固然风险巨大,却能——因别的原因——收到回报。它或真得摧毁一切(永恒的版本),或将它们修复,给它们装上稳定器;通过这次升级,它也可被用于日常的生活。

翻译: XU Yin 徐胤