Claude Held 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: 意大利文 to: 法文

Original

Translation

ECCOTI SULLA SPIAGGIA

意大利文 | Fabio Scotto

Eccoti sulla spiaggia
fine autunno
Parli col tuo amico pittore
da qualche tempo fuori dalla mischia
dei libri d’una volta
di brossure quando la mano artigianale rilegava
Marini, Dova, Mondrian...

Il fumo flebilmente dalla pipa
si lascia verso le nubi scure
quasi piove mentre ti guardo di profilo
nel tuo bel cardigan di lana blu
aprirti in un sorriso
inumidirsi gli occhi come sempre
come se ancora esistesse
la gioia infantile del gelato
scivolato a terra per il caldo
nella piazzetta del Costituzionale
«Buongiorno Ragioniere, Geometra
Ingegnere...» ─ accattivante
la padrona in uno sbattere di ciglia
dileguava «Bacio, nocciola, vaniglia...»

(Altra è la femmina, pensavi)
nel rito del toscano
«La femmina è più donna della donna»
─ rincorrevi il sogno della voglia che perdevi
intanto andavano scemando
le bellezze come il fiato
tra i lumi della fiera dell’antiquariato
i nostri passi poi
sul vento
come per incanto
alzarci

from: Genetliaco
Firenze: Passigli, 2000

TE VOICI SUR LA PLAGE

法文

Te voici sur la plage

fin d’automne

Avec ton ami peintre

détaché de tout ça depuis quelque temps

tu parles des livres d’autrefois

brochures que l’artisan reliait à la main:

Marini, Dova, Mondrian...


La fumée de la pipe s’élève

faiblement vers les nuages sombres

il bruine à peine alors que je te vois de profil

dans ton beau cardigan de laine bleue

tu t’ouvres dans un sourire

tes yeux se font humides comme toujours

comme si existait encore

la joie enfantine de la glace

tombée à terre un jour de canicule

sur la petite place du Constitutionnel

“Bonjour Docteur, Cher Maître,

Professeur...” ─ enjôleuse

la patronne fondait dans un battement

de cils “Nutella, noisette, vanille...”


(La femme femme c’est autre chose, songeais-tu)

dans le rite du toscan

“Elle est plus femme que la femme”

─ tu poursuivais en rêve le désir que tu perdais

dans un temps où les beautés se faisaient rares

comme ton souffle

dans les lumières de la foire aux antiquités

et voici que nos pas

sur le vent

comme par enchantement

s’élèvent

Traduit pas Claude Held

LEGGI RILKE

意大利文 | Fabio Scotto

Il viso incollato al vetro del treno
lui lo tieni negli occhi
finché l’inghiotte la calura dei binari
a Firenze Santa Maria Novella

Ora siedi
abbracciandoti i fianchi
in un lutto d’arti
istantaneo
eterno
L’umido d’occhi
medicato dal cleenex
sulle ciglia lunghe
quella lacrima bambina
già scesa e inafferrata
che ancòra non scorre
sul velo delle gote
sole
di taglio sui sandali
occhi immensi grigi
avidi d’aria

Leggi Rilke
nel pomeriggio che rimane
la mano nervosamente affondata
nel sacchetto delle patatine
Mangi in fretta
ferite
Mordicchi sulle dita affusolate
pellicine di dolore
Mostri i denti bianchi
dopo un sorso d’acqua
lo sguardo accarezza i fogli
annotati in tedesco
s’espande
s’arresta sospeso nel vuoto

L’aria non si muove
Domani l’esame
─ “Chiamerà dopo le nove?”
Non sentire la voce
Misuro annullata
la distanza delle labbra
Vorrei baciarti i piedi
con moltiplicate bocche
esserti seta fresca
farfalla sul pube


Già Milano Centrale
Il corpo stancamente verso l’uscita
da dietro
rallentando
poi più nulla

Nel metrò Annie Lennox canta
“How many times do I have to try to tell you...”
e “Why” è una corolla d’ombra
Ma scioperano le api
tutto scioglie il vento
come d’ali senza volo
ignote
Solo sapessi il nome
morirei peggio questa nuova morte
E ancelle nella saliva
di ghiaccio
devote

from: La dolce ferita
Marina di Minturno (Latina): Caramanica Editore, 1999

TU LIS RILKE

法文

Le visage collé à la vitre du train

c’est lui que tes yeux retiennent

jusqu’à ce que la fournaise des voies l’engloutisse

à Florence Santa Maria Novella


À présent

tes bras étreignent ton corps

dans un geste de deuil

instantané

éternel

Yeux humides

que soigne le kleenex

sur les longs cils

cette larme d’enfant

émerge fugitive

pas encore écoulée

sur le fond des joues

soleil

tranchant sur les sandales

yeux immenses gris

avides d’air


Tu lis Rilke

dans l’après-midi finissant

la main fébrile enfouie

dans le paquet de chips

Tu mâches à la hâte

tes blessures

Mordilles sur tes doigts fuselées

des envies de douleur

Révèles des dents blanches

sur une gorgée d’eau

le regard effleure les pages

annotées en allemand

s’éloigne

s’arrête se perd dans le vide


Pas un soffle d’air

Demain l’examen

─ “Il appellera après neuf heures?”

Ne pas entendre la voix

Je mesure la distance

annulée des lèvres

Je voudrais baiser tes pieds

de mille bouches

être pour toi soie fraîche

papillon sur ton pubis


Déjà Milan la gare

Le corps péniblement vers la sortie

vu de dos

ralenti

puis plus rien


Dans le métro Annie Lennox chante

“How many times do I have to try to tell you...”

et “Why” est une corolle d’ombre

Mais les abeilles font grève

tout se disperse au vent

comme autant d’ailes privées de vol

inconnues

Si seulement je savais ton nom

je mourrais deux fois d’une nouvelle mort

Vous servantes dans la salive

de glace

empressées

Traduit par Claude Held