Jean-Baptiste Para 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: 意大利文 to: 法文

Original

Translation

Un mattino

意大利文 | Alberto Nessi

Un mattino scendendo le scale
tutto il passato m’è venuto incontro:
era il vuoto degli anni, era il male
di chi s’è allontanato per sempre.

Tutto il passato m’è venuto incontro;
poi sfilarono le maschere consuete
i fumatori del nulla, le foglie
con il loro mistero nella pena dell’alba.

Era il vuoto degli anni, era il male
che ancora affonda le sue lame
e di ciascuno di noi fa un guscio vuoto
dimenticato sull’ultimo scalino.

Di chi s’è allontanato per sempre
passò in un brivido il ricordo:
poi l’alba mi cantò il suo canto spoglio
chiaro come un gesto d’amore.

© 1992 Edizioni Casagrande, Bellinzona
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Un matin

法文

Un matin, comme je descendais l’escalier

le passé tout entier s’en vint à ma rencontre:

c’était le vide des années, c’était le mal

de qui s’est éloigné pour toujours.


Le passé tout entier s’en vint à ma rencontre;

ensuite ont défilé les masques coutumiers,

les fumeurs du néant, les feuilles

et leur mystère dans la peine de l’aube.


C’était le vide des années, cétait le mal

qui plonge encore en nous ses lames

et de chacun ne laisse qu’une coquille vide

abandonnée sur la dernière marche.


De qui s’est éloigné pour toujours

passa dans un frisson le souvenir:

puis l’aube m’a chanté sa chanson dépouillée

claire comme un geste d’amour.

Traduit de l’italien par Christian Viredaz et Jean-Baptiste Para
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996

Crepe

意大利文 | Alberto Nessi

1

«Perché hai chiuso quella crepa?»
«Ti piaceva?»
«Sì, assomigliava alla nonna Ester.»

I vecchi diventano crepe nel muro, medaglie,
contorno di una macchia sul tappeto,
fiori di malta, piombana,
cornici appoggiate alla sedia, conchiglie
grige accanto a rossi gerani
a guardare il movimento delle gru
sopra i tetti, ombre in attesa
dietro i doppi vetri, si ritraggono
appena passa qualcuno
o aprono la finestra per ripetere
due parole sul tempo, le malevoglie.

2

Un giorno li sento urlare incattiviti
per un armadio, una facciata da rifare,
un muretto; poi lui esce
dice che fa fresco che fa freschino
guarda la nostra bambina, sorride, e lei
gonfia di anni e di deliri
con l’enorme grembiule sopra i mali
lenta come un piccione senza ali
apre il cancello per andare in chiesa
a sera, quando le foglie contro il cielo
prendono il colore della cenere.

© 1992 Edizioni Casagrande, Bellinzona
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Lézardes

法文

1



“ Pourquoi tu as bouché cette lézarde? ”

“ Pourquoi, elle te plaisait? ”

“ Oui, elle ressemblait à grand-maman Esther.”



Les vieux deviennent lézardes dans le mur, médailles,

contour d’une tache sur le tapis,

fleurs de gâchis, rouillure,

cadres appuyés aux chaises, coquillages

gris à côté de rouges géraniums

à regarder le mouvement des grues

par-dessus les toits, ombres en souffrance

derrière les doubles vitres, ils se retirent

dès que passe quelqu’un

ou bien ils ouvrent la fenêtre pour répéter

deux trois mots sur le temps, le manque d’entrain.



  2



Un jour je les entends hurler, furieux

à cause d’une armoire, une façade à refaire,

un muret; et puis il sort

il dit qu’il fait froid qu’il fait frisquet

regarde notre fille, sourit; et elle

gonflée d’années et de délires

ses maux serrés sous une énorme blouse,

traînant comme un pigeon sans ailes

elle ouvre le portail pour se rendre à l’église

le soir,  lorsque les feuilles sur le ciel

prennent  la couleur de la cendre.

Traduit de l’italien par Christian Viredaz et Jean-Baptiste Para
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996

Neve

意大利文 | Alberto Nessi

1

Coprici, neve, con il tuo silenzio
rendici muti
metti le stelle sopra il calco osceno
dei copertoni, fa’ velo agli ingranaggi
pòsati adagio sui detriti, non smettere
di coprire le piaghe
spegni la bestemmia il cachinno
il vomito del mondo
bianca luce che splendi sulla siepe
e ci fai chiari contro il vetro
a guardare l’uccello,
il nostro puro fratello.


2

Avrà avuto un’infanzia questa donna
piena di vino
che cerca l’accendino sotto il tavolo?
E l’uomo di schiena che straparla
seduto al banco con la birra scura
gesticolando tra fantasmi
abitati dal vento?
Copri, neve, coi tuoi fiori pietosi
le ferite degli uomini delusi
copri la segatura dei loro sogni
in questo bar dove si finge di vivere.

© 1992 Edizioni Casagrande, Bellinzona
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Neige

法文

1


Etends, neige, sur nous ton manteau de silence

rends-nous muets

dépose des étoiles sur la marque obscène

des pneus, voile les engrenages

pose-toi doucement sur les détritus, continue

de recouvrir les plaies

étouffe le blasphème le ricanement

la vomissure du monde

blanche lumière qui brille sur la haie

et nous rends clairs devant la vitre

où nous posons notre regard

sur notre pur frère, l’oiseau.



  2


A-t-elle jamais connu l’enfance, cette femme

pleine de vin

qui cherche son briquet sous la table?

Et l’homme de dos qui divague

assis au comptoir devant une bière brune

et gesticule entre des fantômes

habités par le vent?

Recouvre, neige, de tes fleurs charitables

les blessures des hommes déçus

recouvre la sciure de leurs rêves

dans ce bar où l’on feint de vivre.

Traduit de l’italien par Christian Viredaz et Jean-Baptiste Para
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996

Il professore

意大利文 | Alberto Nessi

Non vedete la cartella che oscilla
nelle mie passeggiate solitarie?
Io seguo uno che non si fa mai prendere
è là dietro l’angolo
scappa ridendo il dio delle parole
da trent’anni lo inseguo per le strade.

Ero il primo della classe, mia madre
mi comprò gli occhiali con la montatura d’oro
per andare a studiare.
Poi cominciai a sentire le voci
e i giorni diventarono parole, i mesi
volumi senza l’indice, ragni
si nascosero nella mia cartella.
Ma chiamatemi professore
quando mi vedete col mio passo
nella stagione che fa più chiari
i segni dell’alfabeto vegetale
e la pioggia risillaba i cespugli: allora
nella mia testa le parole brillano
come topinambur,
dietro il cancello il fico
torce i suoi rami come un anacoluto.

© 1992 Edizioni Casagrande, Bellinzona
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Le professeur

法文

Vous ne voyez pas la serviette qui se balance

dans mes balades solitaires?

J’en traque un qui ne se fait jamais prendre

il est là au coin de la rue

il se sauve en riant le dieu des mots

depuis trente ans que je lui cours après.


J’étais le premier de la classe, ma mère

m’avait acheté des lunettes cerclées d’or

pour aller aux études.

Et puis j’ai commencé à entendre ces voix,

les jours sont devenus des mots, les mois

des volumes sans table, des araignées

se sont fourrées dans ma serviette.

Mais appelez-moi professeur

quand vous repérez ma démarche

à la saison qui clarifie

les signes de l’alphabet végétal

quand la pluie détache à neuf les syllabes

des rocailles: alors les mots reluisent dans ma tête

comme topinambour,

derrière la grille le figuier

tord ses rameaux comme une anacoluthe.

Traduit de l’italien par Christian Viredaz et Jean-Baptiste Para
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996

Il ladro di minuzie

意大利文 | Alberto Nessi

Adesso che sono vecchio
mi dedico a scoprire le minuzie
torno sul posto per vedere i dettagli
esploro le frattaglie, i capanni
che cadono di fianco ai palazzoni
le erbe intorno ai tombini, l’idrante
dimenticato, il mistero. La domenica
se nessuno mi vede, come un ladro
penetro nella corte disabitata
dove il tempo ha lasciato il suo sentiero.

Mi piace fare sempre gli stessi giri.
E se alzo la testa d’un tratto m’investe
la fiamma rossa della locomotiva
vicino alla stazione smistamento
oppure nella bottega
appare la grande macchina con le cinghie.
Poi mi siedo in un angolo
davanti alla fontanella di ghisa
e tiro fuori il mio biscotto. Sopra di me
tacciono le tortore del platano
stanno lì ferme sopra i rami
a respirare i gas.

      C’è una pianta
di fronte alla Metallo dove d’estate
si accalcano gli uccelli senza nido
a annunciare la luce che s’oscura
sopra le croste: ma cosa fanno
lì tutti insieme, cosa gridano
nascosti nello scuro delle foglie
cosa vogliono da noi?

© 1992 Edizioni Casagrande, Bellinzona
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Le voleur de détails

法文

A présent que je suis vieux

je m’attache à découvrir les petites choses

je retourne sur place pour voir les détails

j’explore les entrailles, les cabanes

qui croulent à côté des grands immeubles

les herbes autour des bouches d’égout, l’hydrant

oublié, le mystère. Le dimanche

si personne ne me voit, comme un voleur

je m’introduis dans la cour déserte

où le temps a laissé sa piste.


J’aime bien faire toujours les mêmes tours.

Et si je lève la tête, me frappe tout d’un coup

la flamme rouge de la locomotive

près de la gare de triage

ou bien surgit dans la boutique

la grande machine avec les sangles.

Et puis je m’assieds dans un coin

face au bassin de fonte

et je sors mon biscuit. Au-dessus de moi

les tourterelles du platane se taisent

elles restent là sur les branches, immobiles

à respirer les gaz.

                             

                             Il y a un arbre

en face de la Metallo, l’été

les oiseaux sans nid s’y bousculent

pour annocer que la lumière sur les croûtes

s’obscurcit: mais qu’est-ce qu’ils font

là tous ensemble, qu’est-ce qu’ils crient

cachés dans l’ombre des feuilles

qu’est-ce qu’ils veulent de nous?

Traduit de l’italien par Christian Viredaz et Jean-Baptiste Para
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996

La luce

意大利文 | Alberto Nessi

Conosco la luce di quando l’azzurro cede
ad un’ombra che dice: c’è, il dolore.
È, ora, la tua luce, in questi giorni
che vetrine splendono inutili
sopra mostri inghirlandati
pani di spezie sorrisi perduti.
D’improvviso s’oscurano i tuoi occhi.
Chi ti difenderà dalla merce triste
dal vuoto che nascondono le facce
incontrate per strada? Vincerà un Cristo,
un amico, una parola vera,

la stupidità?

© 1992 Edizioni Casagrande, Bellinzona
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

La lumière

法文

Je connais la lumière de quand le ciel s’efface

pour faire place à une ombre qui dit: la douleur

existe. C’est ta lumière à présent, en ces jours

où les vitrines resplendissent inutiles

sur des monstres chamarrés de guirlandes

des pains d’épices des sourires perdus.

L’obscurité soudain remplit tes yeux.

Qui te protègera des tristes marchandises

du vide qui se cache derrière les visages

rencontrés dans la rue? Est-ce un Christ

qui vaincra, un ami, un mot vrai


la bêtise?


Décembre 1884

Traduit de l’italien par Christian Viredaz et Jean-Baptiste Para
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996

Rosa di bar

意大利文 | Alberto Nessi

Nel secchio nascosto dai pinastri
la rosa ascolta
le voci, l’urto del sacco nel container
le scarpe di chi cerca sull’asfalto
chissà che cosa.
Rosa curiosa.

La rosa guarda
col suo occhio di fragile sorella
dei poeti, chi passa per strada,
senza essere vista, vicina
e lontana dalla gente.
Rosa paziente.

© 1992 Edizioni Casagrande, Bellinzona
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Rose de bar

法文

Dans le seau caché par les pinastres

la rose écoute les voix

le choc du sac dans le container

les chaussures de l’homme qui cherche

quelque chose sur le trottoir.

Rose curieuse.


Avec son oeil de soeur fragile

des poètes, la rose regarde

les passants dans la rue,

proche et lointaine,

sans être vue.

Rose patiente.

Traduit de l’italien par Christian Viredaz et Jean-Baptiste Para
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996

Litania dell’erba

意大利文 | Alberto Nessi

L’erba che cresce tra le pieghe
dell’asfalto
l’erba che cura le piaghe

l’erba comune che punge
sulle scarpate
nido d’ombra d’estate

l’erba della siepe
dove guizza il ramarro
l’erba di maggio

l’erba tra i binari
e le traversine
l’erba dei ferrovieri

l’erba che nasce dalle nebbie
basse di novembre
l’erba di sempre

l’erba amara
sotto la scarpa della vecchia
l’erba miseria

l’erba di giugno che suona
sulle labbra del bambino
l’erba che trema

l’erba forte piegata
dal vento
l’erba d’argento

l’erba che non ha nome
l’erba che ha tanti nomi
che non ricordo

l’erba di tutte le ore
l’erba che non muore.

© 1992 Edizioni Casagrande, Bellinzona
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Litanie de l’herbe

法文

L’herbe qui pousse entre les plis

du bitume

l’herbe qui soigne les plaies


l’herbe simple qui pique

sur les talus

niche d’ombre en été


l’herbe de la haie

où glisse le lézard

l’herbe de mai


l’herbe entre les voies

et les traverses

l’herbe du cheminot


l’herbe qui naît

des brumes basses de novembre

l’herbe de toujours


l’herbe amère

sous les galoches de la vieille

l’herbe misère


l’herbe de juin qui siffle

sur les lèvres de l’enfant

l’herbe qui tremble


l’herbe robuste

ployée par le vent

l’herbe d’argent


l’herbe sans nom

l’herbe aux mille noms

enfuis de ma mémoire


l’herbe de toutes les heures

l’herbe qui jamais ne meurt.

Traduit de l’italien par Christian Viredaz et Jean-Baptiste Para
© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de: Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996

Fagiolo

意大利文 | Alberto Nessi

Sembrava un handicappato
quando lo portavi nel vasetto di plastica
attraversato dal grido del gallo,
pendeva il suo capo senza forza
verso i ciottoli. Ma il tuo fiato
lo fa rivivere. L’acqua che gli dai
fa arrampicare il suo giovane verde
lungo il telaio della finestra.
È chiaro come te, va verso l’alto.

© 1992 Edizioni Casagrande, Bellinzona
from: Il colore della malva
Bellinzona: Edizioni Casagrande, 1992
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Haricot

法文

Il avait l’air d’un infirme

quand tu le portais dans le pot en plastique

transpercé par le cri du coq,

à bout de force il laissait sa tête pendre

sur le pavé. Mais ton souffle

le ranime. Grâce  à l’eau que tu lui donnes

sa jeune verdure escalade

le châssis de la fenêtre.

Il est clair comme toi, il monte haut.

Traduit de l’italien par Christian Viredaz et Jean-Baptiste Para
<© Editions Empreintes, Lausanne 1996
tiré de:
Alberto Nessi: La Couleur de la mauve — Il colore della malva. Lausanne: Editions Empreintes, 1996

FIORI SECCHI

意大利文 | Fabio Scotto

Sotto i ponti
come il santo bevitore
nell’ombra serale dei muriccioli
sul sonno delle panchine
le mani
terra di confine
se sentissi le mie parole
al buio del respiro
giro a vuoto
mentre li vedo brindare
sui barconi
la luna al viso
nel faro accecante
che c’inchioda al muro
come gente
come niente
il nero nuovamente
più nulla poi
brilla

from: Genetliaco
Firenze: Passigli, 2000

FLEURS SÉCHÉES

法文

Sous les ponts

comme le saint buveur

dans l’ombre vespérale des murets

sur le sommeil des bancs

les mains

terre frontalière

si j’entendais mes propres mots

dans l’ombre du souffle

je vague sans but

tandis que je les vois

porter des toasts

sur les péniches

lune en plein visage

dans le faisceau aveuglant

qui nous cloue au mur

comme des gens

comme néant

le noir à nouveau

plus rien puis ça

brille

Traduit par Jean-Baptiste Para