Imre Kurdi
Translator
on Lyrikline: 7 poems translated
from: 德文 to: 匈牙利文
Original
Translation
Farn
德文 | Marie T. Martin
Ein Ort der aus Zuhören wächst
aus Farn den ausgerollten Nächten
in denen du wach liegst
deiner Schwester Geschichten erzählst
mit offenem Ausgang
Blatt um Blatt führen sich
die Tage fort füllen sich die
Seitenarme mit Figuren
Natternzunge du spulst etwas aus
das in der Mundhöhle schläft
zwischen den Blättern sitzt du
spiralige Formen die im All
wiederkehren zischt es
in den Ohren Sporen
kleben an deinen Füßen
unsichtbar willst du sein
hilft ein Gebräu aus Farnsamen
gegen Schatten die nachts
dein Bett umstellen
noch ist die Ahnenreihe
nicht sichtbar aber du weißt
du weißt: Windung um Windung
kommst du empor lernst du
zu sehen
hörst du wie die Planeten sich drehen
im Takt wächst Farnkraut im Takt wächst
ein Apfel enthüllt dir die Welt auf einem
Teller
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020
Haraszt
匈牙利文
Hallgatásból sarjadt hely
figyelemből és harasztból a kitekeredett
éjszakákból amikor ébren fekszel és
történeteket mesélsz húgodnak
nyitott végű történeteket
napok peregnek
lap lap után alakokkal
telik meg minden egyes mellékág
kígyónyelv kitekeredik valami
ami itt szunnyad a szájüregedben
lapulsz a levelek között
spirálformájukat sokszorosan
ismétli a kozmosz füledben
sziszegés lábadon
spórák
láthatatlanná lennél
elriasztja-e vajon a harasztcsírafőzet
az éjjelente ágyad köré sereglő
árnyakat
egyelőre kivehetetlen még
az ősök vérvonala de tudod
tudod: csigavonalban
haladsz felfelé
és tanulsz látni
hallod a bolygók pörgését? annak ritmusára
nő a haraszt annak ritmusára az alma
hogy tányérra helyezve feltárja majd
előtted a világot
Wieviele Wörter braucht man für eine Legende?
德文 | Marie T. Martin
Wie die Hagebutte am Strauch
ist der Platzregen plötzlicher
Lichteinfall sind die Eltern da
aus dem Nichts gekommen und
immer so alt wie jetzt
Stück für Stück legt sich
das Skelett im Boden frei
Knochen Gesichter der Abdruck
eines Körpers je älter du wirst
desto tiefer kannst du
das Zimmer betreten
jetzt ist unser Haus wie ein Hemd
gewendet das Licht lässt sich
erkennen Körnchen um Körnchen
legst du mit Reis ein Orakel
verbinde die Punkte die Küche das Bad
rasch die Zimmer sind schon
mit den Buchen verwachsen
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020
Hány szóból írhatsz legendát?
匈牙利文
Akár a csipkebogyó odakint
hirtelen fénypászma a zápor
itt teremnek a semmiből
szüleid koruk mindörökre
változatlan
Apránként tűnik elő a föld alól
a csontváz
a csontok az arcok egy test
lenyomata egyre beljebb
hatolsz a szobába ahogyan
öregszel
Akár egy kifordított
ing ez most a házunk fény dereng
valahol rizsszemekből rakod ki
apránként a jóslatot kösd össze
a pontokat a konyhát
a fürdőt de siess a szobákat
birtokukba vették már a tölgyek
[Dies ist das Paradies]
德文 | Marie T. Martin
Dies ist das Paradies nicht wahr
es gibt kein anderes dies ist
du hast die Milch nicht ausgestellt
dies ist vom Weg kein Anfang und kein Ende
dies ist nicht wahr und auch die Stiefel
sind voll Schlamm dies ist hier blüht
im Dunkeln eine Flüsterlilie
die Formeln kennt für die Enthüllung
dies ist das Paradies nicht wahr das Licht
das Leuchten Verbindung und Veränderung
in allen Zellen dies ist das Telefon es klingelt
schon seit Stunden dies ist das Paradies
nicht wahr
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020
[Ez itt maga az Éden]
匈牙利文
Ez itt maga az Éden ugye
nincs másik ez itt
nem raktad ki a tejet
se nem eleje se nem vége ez az útnak
ez itt ugye és a csizmád
is csupa sár ez itt a sötétben
suttogóliliom nyílik itt
a leleplezés varázsigéinek tudója
ez itt maga az Éden ugye a fény
a világolás kapcsolat és átváltozás
minden egyes sejtben ez itt a telefon csörög
órák óta már ez itt maga az Éden
ugye
Und die Luft?
德文 | Marie T. Martin
Komm näher wenn der Koffer
sich zugeklappt hat wenn die
Geschichten sich verwandeln
in den tieferen Schichten
geteilte Luft die wir atmen
wuchs eine Pappel vor dem
Fenster oder war mein Blick
so schnell dass die Äste
bereits das Dach überwuchern
habe ich mich weggedreht oder
kehrst du mir nach Jahren im
Traum den Rücken zu? Alles
ist gespeichert in den Zellen
dem Luxherz dem Ort mit der
größtmöglichen Schwingung
die Stühle sind längst überwachsen
aber alles kämpft sich nach Jahren
den Weg frei um neu betrachtet
zu werden. und die Luft? Atmest
du noch? Sprichst du manchmal mit
einer die aussieht wie ich? Sind die
Gestalten verbunden im Immer. Das
jetzt ist?
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020
És a levegő?
匈牙利文
Lépj közelebb ha kattan a bőrönd
zárja ha a mélyebb
rétegekben átváltoznak
a történetek
tüdőnkben megosztott levegő
nyárfa nőtt az ablak
előtt vagy a tekintetem
gyorsult fel annyira hogy már
a tetőt is benőtték az ágak
én fordultam-e el vagy te
fordítasz hátat nekem álmomban
sok-sok év után? A sejtekben
van elraktározva minden
a luxban mért szívben ahol a rezgésszám
a legnagyobb. A székeket
rég benőtte a bozót
de most sok-sok év után utat tör
magának ez az egész hogy újra
lássuk. És a levegő? Lélegzel-e még?
Szólsz-e olykor valakihez
aki hasonlít rám? Az alakokat
összeköti a mindig? Ami
most van?
Brief im April
德文 | Marie T. Martin
Bekommst du noch Briefe von Toten? Ich schreibe dir
ins Jahr nach deinem Tod, was siehst du ohne Augen?
Hier wachsen Blauschote und Glimmerkraut, später
wird sich enthüllen, welche Sätze wichtig gewesen
wären. Schreibst du noch Briefe, ich schreibe mir
selbst ins Jahr meiner Geburt, ein Rollbild auf
einem Parkplatz die Kalligrafie von Reifen. Wurdest du
älter, sieht dich die fahrende U-Bahn, hält dich der Ahorn
dazwischen? Versprich mir wach zu bleiben, versprich
mir eine Rede an die Seele, in einem Gebinde aus
Weißdorn und Wacholder. Versprich mir aufzuwachen,
versprich mir, dich nie zu verlassen.
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020
Áprilisi levél
匈牙利文
Holtakkal levelezel-e még? Most a halálod utáni évbe
írok, mit látsz vajon, ha egyszer nincs szemed?
Itt kőtörőfű meg kék babfa nő, és egyszer még az is
kiderül talán, melyek lettek volna a fontos
mondatok. Levelezel-e még? Én magamnak
írok most abba az évbe, amikor születtem, tekercskép
a parkolóban, autógumik
kalligráfiája. Öregszel-e? Elütne-e a metró, fennakadnál-e
a juharfa ágain? Ígérd meg, hogy ébren maradsz, ígérj
galagonya- és borókacsokorba kötött
lelki szózatot. Ígérd meg, hogy felébredsz, ígérd
meg, hogy soha nem hagyod el magad.
[Als ich noch hören konnte]
德文 | Marie T. Martin
Als ich noch hören konnte was die Türangel mir versprach
und ich lauschte dem vielstimmigen Karpfenchor
wie er zitierte aus dem großen Buch der Pappel
war mein Kopf so groß dass der Mond hineinpasste
und meine Hände wuchsen ins Gras
als ich noch lauschte dem Karpfenchor
der Ordnung vieler Stimmen versuchte ich zu dirigieren
mit einem Strohhalm ich fing einen Igel weil diese Tiere
unterm Laub Dinge gelernt haben Musiktheoretisches
Notenlinien auf alten Blättern der Igel sagte mir nichts
die Karpfen sangen wie sie es vom Grund auf
gelernt haben als zitierten sie aus dem großen Buch
der Pappel dies wenigstens kannte ich ein sinniges Werk
voller Vibrationen verstand immerhin dass der Mond
zu weit war und ich lieber Türknöpfe suchen sollte
einen Briefkastenschlitz Grasnarben um Salbe darauf
zu streichen so wie später auf Bruchstellen im Satz
wenn ein Wort fehlt das noch wachsen soll ein Stückchen
Haut gewisse Zellschichten in denen sicher das Wissen
der Pappeln lagert und draußen ein Köder Licht
damit du in den Tag gehst
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020
[Amikor tisztán hallottam még]
匈牙利文
Amikor tisztán hallottam még a zsanér ígéretét
és a pontyok sokszólamú kórusára füleltem
ahogy a nyárfák nagykönyvéből énekelt
akkora fejem volt hogy belefért a hold
és belenőtt a fűbe a kezem
Amikor a pontyok kórusára füleltem még
és szalmaszállal vezényeltem rendet
a sokféle hang között fogtam egy sünt mert ezek az állatok
sok mindent megtanultak a lomb alatt zeneelméletet
kottákat régi lapokról a sün egyetlen szót sem szólt
a pontyok csak énekeltek ahogyan tanulták
elejétől fogva mintha csak a nyárfák nagykönyvéből
azt viszont ismertem én is mélyértelmű alkotás
telis tele vibrációkkal rájöttem aztán hogy a hold
túl messze van az ajtógombokra kellene ügyelnem inkább
postaládák nyílásaira füvek sérüléseire gyógyírt
kenni rájuk akácsak később a mondattörésekre
ha hiányzik egy-egy szó ha növeszteni kell még egy darabka
bőrt néhány sejtréteget hogy elraktározzák magukban
a nyárfák tudományát és odakint fényt csalinak
hogy a napnak nekivágj
Alemannische Mangos
德文 | Marie T. Martin
Wenn die Zweige zum Boden geneigt sind kannst du
auf den Baum klettern immer weiter so wie man
die Leiter wegwirft auf der man steht wenn du hinsieht
sind die klein geschrumpften Brombeeren aus diesem Jahr
alemannische Mangos die immer noch süß schmecken
wenn du still bist hörst du wie das Blut in den Bahnen wandert
wie es Geschichten erzählt aus Jahren als du mit
Bussarden geflogen bist wenn wir still sind hören wir
unter der gefrorenen Erde Verbindungen wachsen von Buche
zu Buche sehen Wunden nicht heilen aber vernarben wenn wir
weitergehen sind die toten Hummeln wieder lebendig gibt es
noch Lichtungen auf denen Wegerich wächst um ihn auf Schnitte zu legen
wenn wir die Gesichter einander zuwenden aus dem Inneren
der Rinde dieser feine ins Überall reichende Gesang wächst
sehen wir dass die Brombeeren aus diesem Jahr wieder rund sind
dass alemannische Mangos einen Kern aus Licht haben dass wir
wenn wir zusammen gehen nicht verschwunden sind
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020
Alemann mangók
匈牙利文
Mássz fel a fára ha földig hajolnak
az ágak még magasabbra minta elhajítanád
a létrát amelyen állsz nézd a töpörödött
kései szedret még mindig édes alemann mangó hallgasd
a vér csorgását az erekben hallgasd ahogy
mesél hiszen ölyvekkel repültél valaha hallgassuk
csendben ahogy egymás felé nyújtóznak a tölgyek
a fagyott föld alatt nézd a varasodó
de be soha nem hegedő sebeket életre kelnek
a halott dongók ahogy tovább megyünk lándzsás
útifű sarjad a tisztásokon vágások gyógyíre
és a kéreg belsejéből
felhangzik az a halk mégis messze zengő ének ahogy
egymásra nézünk nézd
a gömbölyű szederbogyókat alemann mangók
magjuk a fény egyikünk sem
veszhet el látod ha együtt maradunk