Imre Kurdi 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: 德文 to: 匈牙利文

Original

Translation

Farn

德文 | Marie T. Martin

Ein Ort der aus Zuhören wächst
aus Farn den ausgerollten Nächten
in denen du wach liegst
deiner Schwester Geschichten erzählst
 mit offenem Ausgang

Blatt um Blatt führen sich
die Tage fort füllen sich die
Seitenarme mit Figuren
Natternzunge du spulst etwas aus
das in der Mundhöhle schläft

zwischen den Blättern sitzt du
spiralige Formen die im All
wiederkehren zischt es
in den Ohren Sporen
kleben an deinen Füßen

unsichtbar willst du sein
hilft ein Gebräu aus Farnsamen
gegen Schatten die nachts
dein Bett umstellen

noch ist die Ahnenreihe
nicht sichtbar aber du weißt
du weißt: Windung um Windung
kommst du empor lernst du
zu sehen

hörst du wie die Planeten sich drehen
im Takt wächst Farnkraut im Takt wächst
ein Apfel enthüllt dir die Welt auf einem
Teller

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Haraszt

匈牙利文

Hallgatásból sarjadt hely

figyelemből és harasztból a kitekeredett

éjszakákból amikor ébren fekszel és

történeteket mesélsz húgodnak

nyitott végű történeteket


napok peregnek

lap lap után alakokkal

telik meg minden egyes mellékág

kígyónyelv kitekeredik valami

ami itt szunnyad a szájüregedben


lapulsz a levelek között

spirálformájukat sokszorosan

ismétli a kozmosz füledben

sziszegés lábadon

spórák


láthatatlanná lennél

elriasztja-e vajon a harasztcsírafőzet

az éjjelente ágyad köré sereglő

árnyakat


egyelőre kivehetetlen még

az ősök vérvonala de tudod

tudod: csigavonalban

haladsz felfelé

és tanulsz látni


hallod a bolygók pörgését? annak ritmusára

nő a haraszt annak ritmusára az alma

hogy tányérra helyezve feltárja majd

előtted a világot

Fordítás: Imre Kurdi

Wieviele Wörter braucht man für eine Legende?

德文 | Marie T. Martin

Wie die Hagebutte am Strauch
ist der Platzregen plötzlicher
Lichteinfall sind die Eltern da
aus dem Nichts gekommen und
immer so alt wie jetzt

Stück für Stück legt sich
das Skelett im Boden frei
Knochen Gesichter der Abdruck
eines Körpers je älter du wirst
desto tiefer kannst du
das Zimmer betreten

jetzt ist unser Haus wie ein Hemd
gewendet das Licht lässt sich
erkennen Körnchen um Körnchen
legst du mit Reis ein Orakel
verbinde die Punkte die Küche das Bad
rasch die Zimmer sind schon

mit den Buchen verwachsen 

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Hány szóból írhatsz legendát?

匈牙利文

Akár a csipkebogyó odakint

hirtelen fénypászma a zápor

itt teremnek a semmiből

szüleid koruk mindörökre

változatlan


Apránként tűnik elő a föld alól

a csontváz

a csontok az arcok egy test

lenyomata egyre beljebb

hatolsz a szobába ahogyan

öregszel


Akár egy kifordított

ing ez most a házunk fény dereng 

valahol rizsszemekből rakod ki

apránként a jóslatot kösd össze

a pontokat a konyhát

a fürdőt de siess a szobákat


birtokukba vették már a tölgyek

Fordítás: Imre Kurdi

[Dies ist das Paradies]

德文 | Marie T. Martin

Dies ist das Paradies nicht wahr
es gibt kein anderes dies ist
du hast die Milch nicht ausgestellt
dies ist vom Weg kein Anfang und kein Ende
dies ist nicht wahr und auch die Stiefel
sind voll Schlamm dies ist hier blüht
im Dunkeln eine Flüsterlilie
die Formeln kennt für die Enthüllung
dies ist das Paradies nicht wahr das Licht
das Leuchten Verbindung und Veränderung
in allen Zellen dies ist das Telefon es klingelt
schon seit Stunden dies ist das Paradies
nicht wahr

© Poetenladen-Verlag
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

[Ez itt maga az Éden]

匈牙利文

Ez itt maga az Éden ugye

nincs másik ez itt

nem raktad ki a tejet

se nem eleje se nem vége ez az útnak

ez itt ugye és a csizmád

is csupa sár ez itt a sötétben

suttogóliliom nyílik itt

a leleplezés varázsigéinek tudója

ez itt maga az Éden ugye a fény

a világolás kapcsolat és átváltozás

minden egyes sejtben ez itt a telefon csörög

órák óta már ez itt maga az Éden

ugye

Fordítás: Imre Kurdi

Und die Luft?

德文 | Marie T. Martin

Komm näher wenn der Koffer
sich zugeklappt hat wenn die
Geschichten sich verwandeln
in den tieferen Schichten

geteilte Luft die wir atmen
wuchs eine Pappel vor dem
Fenster oder war mein Blick
so schnell dass die Äste

bereits  das Dach überwuchern
habe ich mich weggedreht oder
kehrst du mir nach Jahren im
Traum den Rücken zu? Alles

ist gespeichert in den Zellen
dem Luxherz dem Ort mit der
größtmöglichen Schwingung
die Stühle sind längst überwachsen

aber alles kämpft sich nach Jahren
den Weg frei um neu betrachtet
zu werden. und die Luft? Atmest
du noch? Sprichst du manchmal mit

einer die aussieht wie ich? Sind die
Gestalten verbunden im Immer. Das
jetzt ist?

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

És a levegő?

匈牙利文

Lépj közelebb ha kattan a bőrönd

zárja ha a mélyebb

rétegekben átváltoznak 

a történetek


tüdőnkben megosztott levegő

nyárfa nőtt az ablak

előtt vagy a tekintetem

gyorsult fel annyira hogy már


a tetőt is benőtték az ágak

én fordultam-e el vagy te

fordítasz hátat nekem álmomban

sok-sok év után? A sejtekben


van elraktározva minden

a luxban mért szívben ahol a rezgésszám

a legnagyobb. A székeket

rég benőtte a bozót


de most sok-sok év után utat tör

magának ez az egész hogy újra

lássuk. És a levegő? Lélegzel-e még?

Szólsz-e olykor valakihez


aki hasonlít rám? Az alakokat

összeköti a mindig? Ami

most van?

Fordítás: Imre Kurdi

Brief im April

德文 | Marie T. Martin

Bekommst du noch Briefe von Toten? Ich schreibe dir
ins Jahr nach deinem Tod, was siehst du ohne Augen?
Hier wachsen Blauschote und Glimmerkraut, später
wird sich enthüllen, welche Sätze wichtig gewesen
wären. Schreibst du noch Briefe, ich schreibe mir
selbst ins Jahr meiner Geburt, ein  Rollbild auf
einem Parkplatz die Kalligrafie von Reifen. Wurdest du
älter, sieht dich die fahrende U-Bahn, hält dich der Ahorn
dazwischen? Versprich mir wach zu bleiben, versprich
mir eine Rede an die Seele, in einem Gebinde aus
Weißdorn und Wacholder. Versprich mir aufzuwachen,
versprich mir, dich nie zu verlassen.

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Áprilisi levél

匈牙利文

Holtakkal levelezel-e még? Most a halálod utáni évbe

írok, mit látsz vajon, ha egyszer nincs szemed?

Itt kőtörőfű meg kék babfa nő, és egyszer még az is

kiderül talán, melyek lettek volna a fontos

mondatok. Levelezel-e még? Én magamnak

írok most abba az évbe, amikor születtem, tekercskép

a parkolóban, autógumik

kalligráfiája. Öregszel-e? Elütne-e a metró, fennakadnál-e

a juharfa ágain? Ígérd meg, hogy ébren maradsz, ígérj

galagonya- és borókacsokorba kötött

lelki szózatot. Ígérd meg, hogy felébredsz, ígérd

meg, hogy soha nem hagyod el magad.

Fordítás: Imre Kurdi

[Als ich noch hören konnte]

德文 | Marie T. Martin

Als ich noch hören konnte was die Türangel mir versprach
und ich lauschte dem vielstimmigen Karpfenchor
wie er zitierte aus dem großen Buch der Pappel
war mein Kopf so groß dass der Mond hineinpasste
und meine Hände wuchsen ins Gras

als ich noch lauschte dem Karpfenchor
der Ordnung vieler Stimmen versuchte ich zu dirigieren
mit einem Strohhalm ich fing einen Igel weil diese Tiere
unterm Laub Dinge gelernt haben Musiktheoretisches
Notenlinien auf alten Blättern der Igel sagte mir nichts
die Karpfen sangen wie sie es vom Grund auf

gelernt haben als zitierten sie aus dem großen Buch
der Pappel dies wenigstens kannte ich ein sinniges Werk
voller Vibrationen verstand immerhin dass der Mond
zu weit war und ich lieber Türknöpfe suchen sollte
einen Briefkastenschlitz Grasnarben um Salbe darauf
zu streichen so wie später auf Bruchstellen im Satz

wenn ein Wort fehlt das noch wachsen soll ein Stückchen
Haut gewisse Zellschichten in denen sicher das Wissen
der Pappeln lagert und draußen ein Köder Licht

damit du in den Tag gehst

© Poetenladen-Verlag
from: Wisperzimmer
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2020

[Amikor tisztán hallottam még]

匈牙利文

Amikor tisztán hallottam még a zsanér ígéretét

és a pontyok sokszólamú kórusára füleltem

ahogy a nyárfák nagykönyvéből énekelt

akkora fejem volt hogy belefért a hold

és belenőtt a fűbe a kezem


Amikor a pontyok kórusára füleltem még

és szalmaszállal vezényeltem rendet

a sokféle hang között fogtam egy sünt mert ezek az állatok

sok mindent megtanultak a lomb alatt zeneelméletet

kottákat régi lapokról a sün egyetlen szót sem szólt

a pontyok csak énekeltek ahogyan tanulták


elejétől fogva mintha csak a nyárfák nagykönyvéből

azt viszont ismertem én is mélyértelmű alkotás

telis tele vibrációkkal rájöttem aztán hogy a hold

túl messze van az ajtógombokra kellene ügyelnem inkább

postaládák nyílásaira füvek sérüléseire gyógyírt

kenni rájuk akácsak később a mondattörésekre


ha hiányzik egy-egy szó ha növeszteni kell még egy darabka

bőrt néhány sejtréteget hogy elraktározzák magukban

a nyárfák tudományát és odakint fényt csalinak


hogy a napnak nekivágj

Fordítás: Imre Kurdi

Alemannische Mangos

德文 | Marie T. Martin

Wenn die Zweige zum Boden geneigt sind kannst du
auf den Baum klettern immer weiter so wie man
die Leiter wegwirft auf der man steht wenn du hinsieht
sind die klein geschrumpften Brombeeren aus diesem Jahr
alemannische Mangos die immer noch süß schmecken
wenn du still bist hörst du wie das Blut in den Bahnen wandert
wie es Geschichten erzählt aus Jahren als du mit
Bussarden geflogen bist wenn wir still sind hören wir
unter der gefrorenen Erde Verbindungen wachsen von Buche
zu Buche sehen Wunden nicht heilen aber vernarben wenn wir
weitergehen sind die toten Hummeln wieder lebendig gibt es
noch Lichtungen auf denen Wegerich wächst um ihn auf Schnitte zu legen
wenn wir die Gesichter einander zuwenden aus dem Inneren
der Rinde dieser feine ins Überall reichende Gesang wächst
sehen wir dass die Brombeeren aus diesem Jahr wieder rund sind
dass alemannische Mangos einen Kern aus Licht haben dass wir
wenn wir zusammen gehen nicht verschwunden sind

© Poetenladen-Verlag
from: Rückruf
Leipzig: Poetenladen-Verlag, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2020

Alemann mangók

匈牙利文

Mássz fel a fára ha földig hajolnak

az ágak még magasabbra minta elhajítanád

a létrát amelyen állsz nézd a töpörödött

kései szedret még mindig édes alemann mangó hallgasd

a vér csorgását az erekben hallgasd ahogy

mesél hiszen ölyvekkel repültél valaha hallgassuk

csendben ahogy egymás felé nyújtóznak a tölgyek

a fagyott föld alatt nézd a varasodó

de be soha nem hegedő sebeket életre kelnek

a halott dongók ahogy tovább megyünk lándzsás

útifű sarjad a tisztásokon vágások gyógyíre

és a kéreg belsejéből

felhangzik az a halk mégis messze zengő ének ahogy

egymásra nézünk nézd

a gömbölyű szederbogyókat alemann mangók

magjuk a fény egyikünk sem 

veszhet el látod ha együtt maradunk

Fordítás: Imre Kurdi