Lilith Tiefenbacher 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: 英文, 中文 to: 德文

Original

Translation

[Woman with antlers]

英文 | Alice Notley

Woman with antlers, deer-headed antlered woman in black against black
lace, black-headed deer woman, Lady of the mountains whose antlers melt
into lace. Lady of the mountains, emerges from my right side and all the
lacy scars there, why is she a deer? Because l'm not anthropomorphic, soul
of the mountain night. This is my echo from before, from what I had made
for you vocally, and from before we acceded to the time line never like lace.
Lady the mountain middle of no spatial universe. I have the antlers she says
which extend from the deer head in the middle of our echo. Lady of Wild
Animals, for whom the animals return, the deer with the heart or breath
line, through the mouth to the center echoing. Do you hear the words of the
conquerors or do you hear the voices of deer? echoes, can you find a center
in an echo? I'm finding, with the finder, the antlers paths leading from my
head. I am the center of it, the center of the lady. 

© Alice Notley
from: Songs and Stories of the Ghouls
Wesleyan University Press, 2011
ISBN: 978-0-8195-7153-3
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

[Frau mit Geweih]

德文

Frau mit Geweih, hirschköpfig geweihige Frau in Schwarz vor schwarzer Spitze, schwarzköpfige Hirschfrau, Herrin der Berge, deren Geweihe verschmelzen mit Spitze. Herrin der Berge, bricht aus meiner rechten Seite und all die fein verspitzten Narben dort, warum ist sie ein Hirsch? Weil ich nicht menschenähnlich bin, Seele der Bergnacht. Das ist mein Echo von damals aus dem was ich euch schuf mit der Stimme, von damals noch bevor wir uns ergaben der Zeit eine Linie niemals wie Spitzenstoff. Herrin die Bergmitte keines räumlichen Universums. Ich habe das Geweih sagt sie das sich ausstreckt aus dem Hirschkopf in der Mitte unseres Echos. Herrin der Wildtiere, für welche die Tiere wiederkehren, das Wild mit der Herz- oder Atem-Linie, das Echo durch den Mund zur Mitte. Hört ihr die Worte der Eroberer oder hört ihr die Stimmen der Hirsche? Echos, könnt ihr im Echo ein Zentrum finden? Ich finde, mit dem Sucher, die Geweihpfade, die von meinem Kopf wegführen. Ich bin ihr Zentrum, das Zentrum der Lady.

Übersetzt von Patrick Klösel, Şafak Sarıçiçek, Sula Textor und Lilith Tiefenbacher.Die Übersetzung entstand im Rahmen einer 'translate-together' Übersetzerwerkstatt, geleitet von Uljana Wolf.

[Like a scratchy record]

英文 | Alice Notley

     Like a scratchy record—my documents are recorded on old equipment.
     If there is nothing to do but enfold you in transparent plastic and watch
you breathe, you, baby, so I can get better, it's because it's all I was born for.
     If none of the new words are true to you, the old ones each spread out,
into scratchy encirclings, she said to attack the center of the note, but the
note could be anywhere I implore.
     The pattern ripped where we won't weave it so she walks here stalking the
role which she still wants to sing in no light but that inside the record. Isn't
that story all gone, itself
     and you believed
     she was a murderer, not a magician: as soldiers slip inside us and tell no
spell but unilingual chant along the blade
     I am the scratchy spell
     document not inside words but centers of notes to disappear through
black sequins. She's still alive
     does she know it?
     They want us to know what they said; they all want us to recognize them.
     I only recognize baby breathing
     each note. They want me to leave her the new Medea. They're afraid
because they don't know these words though words familiar as ghouls along
the shore sing I am beauty to the ghoul chant sister.
     Accept this magic note.
 

© Alice Notley
from: Songs and Stories of the Ghouls
Wesleyan University Press, 2011
ISBN: 978-0-8195-7153-3
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

[Wie eine zerkratzte Platte]

德文

Wie eine zerkratzte Platte – meine Dokumente liegen auf altem Gerät.

Wenn nichts zu tun ist, außer dich einzuhüllen in durchsichtiges Plastik und zu sehen,

wie du atmest, du, Baby, damit es mir besser geht, dann weil ich nur dafür geboren bin.

Wenn keins der neuen Wörter für dich stimmt, die alten auseinandertreiben

in kratzende Kreise, das Zentrum des Tons müsse man angehen, sagte sie, aber der

Ton könnte überall sein flehe ich.

Das Muster ist gerissen wo wir es nicht weben werden also geht sie hier hinter der

Rolle her die sie immer noch singen will in keinem Licht außer dem im Innern der Platte. Ist nicht

diese Geschichte selbst ganz verschwunden

und du hast geglaubt

sie sei eine Mörderin, keine Magierin: wie Soldaten in uns hineinschlüpfen und sprechen keinen Bann

nur einsprachigen Gesang entlang der Klinge

Ich bin der zerkratzte Bann

Dokument nicht in Wörtern sondern Zentren von Tönen ein Verschwinden durch

schwarze Pailletten. Sie ist noch am Leben

weiß sie es?

Sie wollen dass wir wissen was sie sagten; sie alle wollen dass wir sie erkennen.

Ich erkenne nur ein Baby das atmet

jeden Ton. Sie wollen, dass ich sie verlasse die neue Medea. Sie fürchten

sich weil sie diese Wörter nicht kennen obwohl Wörter so vertraut wie Ghule

entlang der Küste singen schön bin ich für die Ghulsingschwester.

Nimm an diesen magischen Ton.

Übersetzt von Clara Heinrich, Patrick Klösel, Regina Menke, Şafak Sarıçiçek, Konstantin Schmidtbauer, Sula Textor und Lilith Tiefenbacher. Die Übersetzung entstand im Rahmen einer 'translate-together' Übersetzerwerkstatt, geleitet von Uljana Wolf.

做家务

中文 | Teck Seng Chow

忘记一个人
就一直走
一直拖
像吸尘器
吸走生活的噪音
像电熨斗搁着躺着就忘了
水龙头忘记关水
像脑中旋律第99次响起
然后忘记一首歌的歌名
像窗外草地孩童风筝断线
你看不见  线末端的小手
操场升起众多旗帜
舌头遗忘语言    唇遗弃齿
像忘记该念的信约
像房门忘了关
然后关灯出门 

© Teck Seng Chow
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

hausarbeit verrichten

德文

jemanden vergessen
einfach weitermachen
weiterziehen
wie ein staubsauger
den lärm des lebens aufsaugen
wie das bügeleisen, beiseitegelegt vergessen werden
der laufende wasserhahn, vergessen
wie die melodie im kopf, die zum 99. mal klingt
und später den titel des songs vergessen
wie der drache, das reißen der schnur und das kind auf der wiese durchs fenster
die kleine hand am ende der schnur siehst du nicht
auf dem sportplatz sind zahlreiche flaggen gehisst
der zunge entfällt die sprache, die lippen lösen sich vom mund
als würde man ein versprechen vergessen, das erinnert werden muss
offenstehen wie eine vergessene tür
und später das licht löschen, rausgehen

Übersetzung: Lilith Tiefenbacher

散步乃悟之三重境界

中文 | Teck Seng Chow

只有遇见微风
我才见过时空背后的虚无  

只要你我再次目光交接
我方深知美丽会落在错误之处  

若非一只鸟飞过
我将无法领略羽毛之轻与天空的伟大 

© Teck Seng Chow
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

drei ebenen der erkenntnis bei einem spaziergang

德文

erst von einem luftzug getroffen
sah ich hinter zeit und raum das nichts

erst nach erneutem austausch deiner meiner augen
begreife ich, wie schönheit zu irrtum führen kann

und ohne den vogel, sein rasches vorüber
wäre ich blind für die schwerelosigkeit der feder, die größe des himmels

Übersetzung: Lilith Tiefenbacher

15岁的班级照

中文 | Teck Seng Chow

默写记忆
默读悲伤
听写你的名字
偷看你的脸
对当下心不在焉了一会儿
你的微笑留级多年

© Teck Seng Chow
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

klassenfoto mit 15

德文

erinnerungen aufschreiben
kummer lesen, stillarbeit
deinen namen mitschreiben
heimlich dein gesicht spicken
jetzt, einen augenblick lang verträumt
dein lächeln jahrelang nicht versetzt

Übersetzung: Lilith Tiefenbacher

纪念日

中文 | Teck Seng Chow

黑夜的寂寞只有夜空知道
寂寞的热闹只有黑暗知道  

烟火的璀璨只有千万眼睛知道
万家灯火只有孤独的萤火虫知道  

而昨天的余味只有今天知道
今日的结尾只有明日知道 

© Teck Seng Chow
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

erinnerungstag

德文

nur der nachthimmel ermisst die einsamkeit dunkler nächte
nur die dunkelheit ermisst das getriebe der einsamkeit

nur viele augen ermessen das leuchten eines feuerwerks
nur ein einzelner leuchtkäfer ermisst das lichtermeer der stadt

wie nur das heute den nachklang des gestern ermisst
ermisst nur der morgige tag das ende des heutigen

Übersetzung: Lilith Tiefenbacher