Diana Iepure 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: 俄文 to: 罗马尼亚文

Original

Translation

Порт

俄文 | Sergej Timofejev

Десятую ночь подряд на соседней улице строят порт,
Доносятся весёлые голоса, шум крана, постукивание
Металла о металл, что-то опускают, поднимают, роняют.
Причём это явно будет французский, греческий или
Итальянский порт, это совершенно точно, если
Судить по запахам, которые вплывают в наше ночное окно.
Но каждый раз, когда я выхожу с утра на улицу
И сворачиваю за угол, — вижу, что там ничего не изменилось:
Ни порта, ни весёлых рабочих, ни запаха водорослей и рыбы.
Поэтому всё чаще я работаю ночью, широко открыв окно,
И уже второй день ложусь спать, когда светлеет.
Удивительно, что этого больше никто не слышит и не замечает.
Все, кого спрашивал, тут же меняют тему.

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Portul

罗马尼亚文

A zecea noapte consecutiv pe strada vecină se construiește un port,
Se aud glasuri vesele, zgomot de macara, sunete scoase de loviturile
Metalului de alt metal, mereu ceva coboară, se ridică, alunecă.
În plus, ăsta va fi cu certitudine un port francez, grecesc sau
Italian, e absolut clar, dacă e să
Judecăm după mirosurile care intră pe fereastra noastră deschisă în noapte.
Dar, de fiecare dată, când ies dimineața afară
Și cotesc, observ că nu s-a schimbat nimic:
Nici vorbă de port, de muncitori veseli, de miros de alge și pești.
De aceea tot mai des lucrez noaptea deschizând larg fereastra
Și mă culc când se zorește de ziuă.
E uimitor că nimeni nu mai aude și nu mai observă asta.
Toți cei pe care îi întreb schimbă imediat tema discuției.

Tradus din rusă de Diana Iepure
Serghei Timofeev. Aparatele unui timp liniștit. — București: Casa de Editură Max Blecher, 2021.

Утро в стране интровертов

俄文 | Sergej Timofejev

Негромко лает собака
на проезжающего на велосипеде.
Сдержанно портится погода
и рассыпается сарай.
Ночные птицы слегка критичны
по отношению к чудесам утра.
Солнце не может вспомнить,
до какой точки всходило вчера
и старается взять чуть ниже.
Дети просыпаются раньше всех
и читают свои книжки,
чтобы не будить взрослых.
Вода из крана льётся скромно,
не брызжет и почти сразу исчезает в стоке.
Еле-еле движутся тени ёлок и сосен.
Кто-то намазывает бутерброд тонким слоем масла.
По радио «Классика» передают интервью пианиста,
который на всё отвечает «да» или «нет».
Зато играет он очень точно,
с небольшими уверенными паузами.

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Dimineața în țara introvertiților

罗马尼亚文

Un câine latră încet
La biciclistul care trece pe lângă.
Vremea se strică treptat
și se prăbușește un hambar.
Păsările de noapte sunt un pic reticente
când vine vorba de minunile dimineții.
Soarele nu-și mai poate aminti
până în ce punct s-a ridicat ieri
și se străduiește să țintească un pic mai jos.
Copiii se trezesc înaintea tuturor
și își citesc cărțile,
pentru a nu-i deranja pe cei mai în vârstă.
Apa curge cuminte din robinet,
nu împroașcă și dispare aproape imediat în canalizare.
Umbrele brazilor și pinilor se mișcă abia, abia.
Cineva întinde pe pâine un strat subțire de unt.
La radioul „Klassika” se dă un interviu cu un pianist,
care la fiecare întrebare răspunde cu „da” sau „nu”.
În schimb, interpretează totul foarte exact,
cu pauze mici și sigure.

Tradus din rusă de Diana Iepure
Serghei Timofeev. Aparatele unui timp liniștit. — București: Casa de Editură Max Blecher, 2021.

Её нефть

俄文 | Sergej Timofejev

Из коленных чашечек у неё идёт нефть,
Колени сочатся нефтью.
В хороший день можно набрать
Полулитровую банку,
Если водить её краешком по коже,
Цепляя маслянистые капли.
И что с этим делать?
Врачи только собирают консилиумы,
Хорошо хоть не раструбили журналистам.
Родные уже привыкли к тому,
Что она ходит всё время в чёрных тугих
Лосинах со специальными уплотнениями
На коленях, впитывающими всё новые капли.
Нефть – это её повседневность,
Она даже отслеживает курс на неё,
Колебания рынка, как чей-то пульс,
Чуть лихорадочный, переменный, живой,
Непонятный. В последнее время
Она чувствует себя целой
Нефтедобывающей страной.
Государством, уверенным в своём смысле.
Смотрите, как она переходит улицу,
Как смеётся, как делает покупки.
Ничего, что от нефти она избавляется
В ванной, снова и снова смывая тяжёлые
Чёрные капли. У неё в этой жизни
Есть нефть. А что есть у вас?

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Petrolul ei

罗马尼亚文

Din rotulele genunchilor ei curge petrol,
Genunchii ei mustesc de petrol
Într-o zi reușită s-ar putea umple
Un borcan de jumătate de litru
Dacă l-am lipi de pielea ei
Atingând picăturile uleioase.
Și atunci, ce e de făcut?
Medicii discută asta în consilii,
Bine că n-au trâmbițat vestea ziariștilor.
Rudele sunt deja obișnuite cu
Ea purtând mereu colanți negri,
Etanșați
La genunchi, care absorb picăturile proaspete.
Petrolul e viața ei de zi cu zi,
Ea chiar urmărește, pe propria piele,
Fluctuațiile pieței, cum ar lua cuiva pulsul,
Un pic febril, neregulat, viu,
Neînțeles. În ultimul timp
Se simte ca o imensă țară
Producătoare de petrol.
O țară sigură pe sensul existenței sale.
Numai priviți-o cum traversează strada,
Cum râde, cum face cumpărături
Și ce dacă scapă de petrol doar
În baie, spălând iar și iar picăturile negre
Și grele? În viața asta ea are
Petrol. Dar voi ce aveți?

Tradus din rusă de Diana Iepure
Serghei Timofeev. Aparatele unui timp liniștit. — București: Casa de Editură Max Blecher, 2021.

Старый мир

俄文 | Sergej Timofejev

Я видел рождение старого мира,
Обветшавшие дома возводились
Целыми улицами, со ржавыми водосточными
Трубами, обрывающимися за пару метров
До земли, выкорчеванными рамами в подъездах
И прочими доминантами упадка. Прокуренные «опели»
И «фольксвагены» с вмятинами на капотах и
Потёками ржавчины ввозились в страну караван за
Караваном. И стариков понаехало со всего
Света, отовсюду свозили сюда ненужных там
Стариков, радостно покашливающих в нитяные
Перчатки на здешних трамвайных остановках.
И вот заледенела жизнь. Затормозилось всё, медленней
Стала сочиться вода из кранов, медленней полицейские
Нагоняли воров, а те медленней доставали пистолеты
И нажимали на курки, которые разваливались в труху,
Напоследок испустив огненный цветок выстрела.
Пуля же летела вперёд не меньше столетия. Да так и замирала
В воздухе, как таблетка, упавшая в густой прозрачный сироп.
Или как жёлтая витаминка драже с истёкшим сроком годности,
Закатившаяся за шкаф и уткнувшаяся в пыль, бумажки и ностальгию.

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Lumea veche

罗马尼亚文

Am văzut nașterea unei lumi vechi,
Se ridicau străzi întregi
De căsuțe dărăpănate, cu burlane ruginite
Ce se terminau brusc la câțiva metri
Deasupra pământului, cu carcasele pridvoarelor distruse
Și cu alte trăsături ale declinului. Opel-uri uzate
Și volkswagen-uri ruginite cu adâncituri
În capote intrau în țară caravană după
Caravană. Au venit și puzderie de bătrâni din toată
Lumea, erau aduși de pretutindeni moșnegi care nu trebuiau
Nimănui și care tușeau acum bucuroși în mănușile lor
Împletite așteptând în stație tramvaiul.
Și iată că viața a înțepenit. Totul a încetinit, apa din țevi
A început să curgă mai domol, polițiștii hăituiau
Mai cu milă hoții, iar ăștia din urmă scoteau încet pistoalele
Și apăsau pe trăgace care se prefăceau în scrum,
Scoțând, în cele din urmă, o floare de foc.
Iar glonțul a tot zburat nu mai puțin de o sută de ani. Apoi, a încremenit
În aer, ca o pastilă căzută într-un sirop dens și transparent.
Sau ca o mică vitamină galbenă, drajeu, cu termenul expirat,
Care s-a rostogolit după dulap și s-a pierdut în colb, hârtiuțe și nostalgie.

Tradus din rusă de Diana Iepure
Serghei Timofeev. Aparatele unui timp liniștit. — București: Casa de Editură Max Blecher, 2021.

летопись

俄文 | Sergej Timofejev

в восемьдесят седьмом году
один учёный
ехал в красной машине
по улице пригорода
в девяносто четвёртом
шесть полицейских
(два патруля по три человека)
встретились на углу
в девяносто седьмом
фотограф прибыл на съёмку
но забыл фотоплёнку
и позвонил ассистенту
в девяносто девятом
они сидели в открытом кафе
наблюдая за белизной скатерти
без определённой цели
в две тысячи первом
один старик загорал
на берегу маленького
озера в жилом районе
в две тысячи третьем
закрылся тот секонд-хэнд
где были маечки той
фирмы, совсем новые
в две тысячи пятом
один малыш увидел
во сне Америку и
всю ночь улыбался
в две тысячи шестом
целый день было
двадцать шестое
августа.

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Letopiseț

罗马尼亚文

în optzeci și șapte
un savant
mergea într-o mașină roșie
pe-o stradă din suburbie

în nouăzeci și patru
șase polițiști
(două patrule a câte trei oameni)
s-au întâlnit la un colț de stradă

în nouăzeci și șapte
un fotograf s-a prezentat la sesiunea foto
dar a uitat filmul acasă
și l-a sunat pe asistent

în nouăzeci și nouă
ei stăteau la o cafenea în aer liber
și priveau albul imaculat al feței de masă
fără un scop anume

în două mii unu
un bătrân se bronza
pe malul unui mic
lac dintr-un cartier populat

în două mii trei
a fost închis second-hand-ul
unde erau tricourile acelei
firme, absolut noi

în două mii cinci
un puști a văzut
în vis America
și a zâmbit toată noaptea

în două mii șase
toată ziua a fost
douăzeci și șase
august

Tradus din rusă de Diana Iepure
Serghei Timofeev. Aparatele unui timp liniștit. — București: Casa de Editură Max Blecher, 2021.

Истины

俄文 | Sergej Timofejev

Я хочу рассказать тебе простые истины,
Открыть тебе важные вещи.
Всегда открывай двери, входи в лифты,
Поднимайся на этажи, проходи по коридорам.
Всегда садись в машины, заводи двигатель,
Если зима, подожди, пока он прогреется.
Всегда трать деньги, но понемногу
И только изредка трать все, что под рукой.
Летом будет лето, осенью будет осень,
Не тушуйся, не делай ничего, от чего тебе тошно.
Девочки станут девушками, а потом ты заметишь
Их, переходящих улицу за руку с малышами.
Мужчины будут хмуро прикидывать возможности,
А потом действовать по обстановке и часто ошибаться.
Правительства созданы, чтобы падать,
Корабли – чтобы проплывать под мостами.
Но тем не менее огни на том берегу реки
Никогда, представь себе, никогда не погаснут.
А если они всё-таки прекратятся, собери сумку,
Не бери лишнего и покинь город как можно скорее.
Приедешь в новое место, осмотрись, прислонись к дереву,
Можешь закурить, если куришь, постоять, подумать.
Видишь, и здесь пьют вечером чай, а по утрам кофе,
Ругают мэра, ждут перемен к лучшему.
А если есть река, и на той стороне видны огни –
Значит, есть за что зацепиться.

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Adevăruri

罗马尼亚文

Aș vrea să-ți vorbesc despre adevăruri simple,
Să-ți dezvălui lucruri importante.
Deschide întotdeauna uși, intră în lifturi,
Urcă etaje, străbate coridoare.
Așază-te mereu în mașini, pornește motorul,
Dacă e iarnă, așteaptă până acesta se va încălzi.
Cheltuiește banii, dar câte puțin
Și doar arareori toacă tot.
Vara va fi vară, toamna va fi toamnă,
Ai încredere, nu face nimic din ceea ce îți provoacă dezgust.
Fetițele vor deveni domnișoare, iar după, le vei observa
Traversând strada de mână cu micuții lor.
Bărbații își vor cântări ursuzi șansele,
Iar apoi vor acționa potrivit situației și deseori vor greși.
Guvernele sunt făcute să cadă
Corăbiile – să plutească pe sub poduri,
Dar, cu toate acestea, luminile de pe celălalt mal
Nu se vor stinge niciodată, doar imaginează-ți, niciodată.
Iar dacă, totuși, nu vor mai fi, pregătește-ți valiza,
Nu lua nimic în plus și părăsește orașul cât se poate de repede.
Când vei ajunge într-un loc nou, privește în jur, reazemă-te de un copac,
Poți să-ți aprinzi o țigară, dacă fumezi, stai, meditează.
Vezi că și în locul acesta se bea seara ceai, iar dimineața cafea,
Și aici primarul e hulit și lumea așteaptă schimbări în bine.
Dar dacă există un râu, iar pe celălalt mal se văd lumini,
Înseamnă că ai de ce să te legi.

Tradus din rusă de Diana Iepure
Serghei Timofeev. Aparatele unui timp liniștit. — București: Casa de Editură Max Blecher, 2021.

Джо Дассен

俄文 | Sergej Timofejev

Джо Дассен входил в каждый дом,
Танцевал с каждой домохозяйкой,
Объяснял каждому уставшему мужчине,
Что ещё будут золотые времена,
Там, на Елисейских полях.
Он надевал белые штаны и белые туфли,
Распахнутую на груди рубаху,
Выходил из дома рано утром и не возвращался
До самой глубокой ночи, а иногда
Пропадал и по нескольку суток.
Он пел, и пел, и пел, медленно опуская
Всё на свои места, всё, что готово было обрушиться
И уже накренилось. Он оборачивал бьющиеся
Вещи, вроде женских сердец, в мягкие шарфы
И косынки. И постоянно протирал пыль на
Всех проигрывателях планеты. В перерывах,
Коротких, слишком коротких, он улетал на Лазурный
Берег, и забегал в море, в леопардовых плавках.
А потом наскоро вытирался, выкуривал сигарету
И быстрым шагом направлялся к личному самолету,
Уже повторяя, проминая губами первые строчки,
Которые становились мякотью всепрощения.
А люди включали проигрыватели, телевизоры,
Радиоприёмники, и везде он был нужен.
И даже его смерть никто не принял всерьез.
«Пой, — говорили ему, — пой!» И он, медленный,
курчавый, с бакенбардами, приближался
даже из небытия, и упрашивал, упрашивал:
«Положи свое сердце на место, не
разбивай его».

© Sergej Timofejev
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Joe Dassin

罗马尼亚文

Joe Dassin intra în fiecare casă,
Dansa cu fiecare gospodină,
Explica fiecărui bărbat obosit,
Că încă vor veni vremurile de aur,
Acolo, pe Champs-Élysées,
El îmbrăca pantaloni albi și încălța pantofii albi,
O cămașă descheiată la piept,
Ieșea dimineața devreme din casă și nu se mai întorcea
Decât târziu în noapte, iar uneori
Dispărea pentru zile întregi.
El cânta, și cânta, și cânta, punând încet
Totul la locul său, lucruri ce erau gata să se prăbușească
Și alunecau deja. El înfășura obiecte casabile,
Cum ar fi inimi de femei, în fulare moi
Și năframe. Și ștergea mereu praful de pe
Toate pick-up-urile planetei. În pauze,
Niște pauze scurte, extrem de scurte, zbura spre Coasta
De Azur, intrând în fugă în mare în slipurile lui cu desen de leopard.
Iar după, se ștergea în grabă, fuma o țigară
Și cu pas grăbit se îndrepta spre avionul personal.
Deja repetând, murmurând primele rânduri,
Care deveneau miezul iertării supreme.
Iar oamenii porneau pick-up-rile, televizoarele,
Radiourile și pretutindeni aveau nevoie de el.
Nici măcar moartea lui nu a fost luată în serios.
„Cântă, i se spunea, cântă!” Și el, domol,
Cârlionțat și cu favoriți, se apropia
Chiar și de acolo, din neant, și ne ruga, ne ruga:
„Pune-ți inima la loc, nu o
sfărâma”.

Tradus din rusă de Diana Iepure
Serghei Timofeev. Aparatele unui timp liniștit. — București: Casa de Editură Max Blecher, 2021.

Дни ангелов

俄文 | Sergej Timofejev

Ангелы – это очень медленные пацаны,
которые курят в кулаки какие-то
шоколадные сигареты.
Они переливают из пустого в порожнее
Там, на небесах.
Облака пахнут ванилью,
Всё так чисто, безопасно, ухоженно,
Как завтрак в самолете,
Стоящем в аэропорту
На вечной стоянке.
Иногда они смотрят старые боевики
И думают, что и они могли бы...
Потом идут куда-то вместе
Немного понуро.
Приходят – а это сад,
Идут под яблони, подбирают
Плоды с древа познания добра
И зла. Кусают. Жуют. Для них
Они безвредны, как и всё остальное.
Проходит день, наступают следующий.
И они снова смотрят боевики по телику
Величиной с небо.

© Sergej Timofejev / Сергей Тимофеев
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Zilele îngerilor

罗马尼亚文

Îngerii, acești băieți exagerat de molatici
Care fumează în pumn niște
Țigări de ciocolată.
Deșartă golul în plin
Acolo, în ceruri.
Norii miros a vanilie,
Totul e atât de sigur, curat, dichisit,
Ca un mic-dejun într-un avion,
Ce nu va părăsi niciodată
Aeroportul.
Uneori se uită la thrillere vechi
Și se gândesc că și ei ar fi putut...
Apoi merg undeva împreună
Un pic întristați.
Și se pomenesc într-o livadă.
Merg sub meri, adună
Fructele din pomul cunoașterii binelui
Și răului. Mușcă. Mestecă. Pentru ei
Sunt inofensive, la fel ca toate celelalte.
Trece o zi, vine alta.
Și se uită iar la thrillere la un televizor
Cât cerul de mare.

Tradus din rusă de Diana Iepure
Serghei Timofeev. Aparatele unui timp liniștit. — București: Casa de Editură Max Blecher, 2021.

Мужчина с женщиной

俄文 | Sergej Timofejev

Романтика! Романтика! Вбежали они на пароход,
А пароход дал гудок и превратился в поезд, они хвать
За стоп-кран, а это пробка от шампанского, пузырьки
По руке, словно под водой плывут, и тут приходит
Главный капитан и говорит: «Я изучил седые скалы
Надтреснутых хрущёвок...» Наверное, патефон проглотил,
Вот и рокочет теперь, бормочет. Ну, недолго они там были,
Побежали целоваться, бегут целуются, удивительные глаза
У них. Романтика! Романтика! Прибегают в огромный город,
Стоит дом, а под ним канава, а в канаве работает такое радио,
И по радио говорят: «Мы перекрыли все каналы связи, мы
Обложили дёгтем магистрали и по канализации пустили
Золотые реки!» Ну, дела. Бросили они в канаву пятьсот спичек
И побежали дальше. А им навстречу птицы низким полётом,
Виноградник на ходу вьёт вокруг них вензеля, мир густым басом
Поёт, мычит. Роскошно движется земля, лижет их ветер,
Как лондонский котёнок. Да, нашли они потом огниво,
И неохватный клад с большой орешек, и постелили себе
Каштановое дерево, и спать легли, устали от любви,
Мужчина с женщиной, рижанин и москвичка.

© Sergej Timofejev / Сергей Тимофеев
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Bărbatul cu femeia

罗马尼亚文

Romantică! Romantică! Au urcat în fugă pe vapor,
Iar vaporul a șuierat și s-a transformat pe dată în tren, ei – haț!
Au tras semnalul de alarmă, iar ăsta s-a dovedit a fi un dop de șampanie, bulele curg
Peste mână, de parcă ar înota pe sub apă, imediat se apropie
Căpitanul și zice: „Am studiat stâncile cărunte
Ale vechilor clădiri hrușcioviste...” Probabil că a înghițit un patefon,
De aia bălmăjește acum, se hurducă. Însă ei n-au stat prea mult acolo,
Au fugit să se sărute, fug, se sărută, ce ochi minunați
Au. Romantică! Romantică! Ajung într-un oraș imens,
Văd o casă, iar sub ea un canal, iar din canal emite un post de radio,
Și la radio se transmit următoarele: „Noi am blocat toate undele de legătură,
Am acoperit magistralele cu păcură și am lăsat să curgă prin canale
Râuri de aur!” Ce mai întâmplare! Au aruncat în canal cinci sute de chibrituri
Și au fugit mai departe. Iar în fața lor păsări zboară la mici înălțimi,
Și vița de vie împletește în jurul lor monograme, și lumea cu basul ei profund
Mugește, cântă. Pământul se mișcă și el plin de fast, îi linge vântul
Precum un motan londonez. Da, au găsit mai apoi și iască,
Și-o necuprinsă comoară cât nuca de mare, și-au așternut să doarmă
Pe-un castan și s-au culcat, au obosit de-atâta dragoste,
Un bărbat și o femeie, el din Riga și ea din Moscova.

Tradus din rusă de Diana Iepure
Serghei Timofeev. Aparatele unui timp liniștit. — București: Casa de Editură Max Blecher, 2021.