Yorick Gómez 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: 加泰罗尼亚文 to: 意大利文

Original

Translation

La nit em clava

加泰罗尼亚文 | Maria-Mercè Marçal

La nit em clava
el seu ullal
i el coll em sagna.

Sota les pedres
l’escorpit
balla que balla.

La pluja, lenta,
fa camí
fins a la cambra.

L’escala fosca
del desig
no té barana.

© Fundació Maria Mercè Marçal
from: Bruixa de dol
San Boi de Llobregat: Llibres del Mall, 1979
Audio production: Fundació Maria-Mercè Marçal

La notte azzanna

意大利文

La notte azzanna
il mio collo
che perde sangue.

Sotto le pietre
lo scorpione
balla e poi balla.

La pioggia, lenta,
si fa strada
fino alla stanza.

La scala scura
del disio
non ha ringhiera.

Translated by Yorick Gómez

Divisa

加泰罗尼亚文 | Maria-Mercè Marçal

A l’atzar agraeixo tres dons: haver nascut dona,
de classe baixa i nació oprimida.

I el tèrbol atzur de ser tres voltes rebel.

© Fundació Maria Mercè Marçal
from: Cau de llunes
Barcelona: Proa, 1977
Audio production: Fundació Maria-Mercè Marçal

Divisa

意大利文

Al fato sono grata di tre doni: esser nata donna,
di basso rango e nazione oppressa.

E il torbido azzurro d’esser tre volte ribelle.

Translated by Yorick Gómez