Karolina Iwaszkiewicz 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: 土耳其文 to: 波兰文

Original

Translation

Asker Barikatında Oğluyla Karşılaşan İşçinin Söyledikleri

土耳其文 | Efe Duyan

boğazım kupkuru
yine de susacak gibi değil

boğazım nasır tutmuş
pankartları gümüş bir tepside taşımaktan

boğazım korkak bir cambaz
asker barikatı karşısında
bilmiyor ancak
ilerleyerek telde durulabileceğini

boğazım korkudan çatlayacak
asker miğferleri
çıkardığımız rüzgârda dalgalanırken

boğazım kör
kendi oğlum değil mi
üniformalardan birinde gizlenmiş
silahıyla beni gösteren

boğazım bacaklarımla yarışıyor
bir çocuk çetesi gibi bağıra çağıra
barikatın üzerinden sıçrarken

boğazımı açmışım ardına kadar
oğlumun boynuna doluyorum

boğazım düğüm
sevinci kendine saklıyor

boğazım kesik
beş kişinin kanı
ayrı ayrı akıyor

© Efe Duyan
Audio production: Efe Duyan / EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Robotnik trafia na swojego syna wśród żołnierzy na barykadzie

波兰文

moje gardło wyschło
ale nie ucichło

moje gardło stwardniało

do noszenia transparentów na
srebrnych tacach

moje gardło jest przerażonym
linoskoczkiem

nie wie że można utrzymać się na linie

tylko idąc naprzód

ku żołnierzom na barykadzie

moje gardło dławi się strachem

kiedy ich hełmy

falują na wznieconym przez nas wietrze

moje gardło jest ślepe
czy to nie mój własny syn
ukryty w mundurze

celuje we mnie z karabinu

moje gardło ściga się z nogami
krzyczy jak banda dzieciaków
przeskakuje barykadę

moje gardło się otwiera
biorę syna w objęcia

moje gardło ściska się jak węzeł
nie dzieli się radością

moje gardło jest rozcięte
z pięciu innych

płynie krew

tłumaczenie: Karolina Iwaszkiewicz

Devrimler Arasındaki Benzerlikler

土耳其文 | Efe Duyan

devrimler de
büyük planlar gibi
uzun uzun düşünmeye gelmiyor

bir trenin dakikliği gibi
insana huzur veriyor
ve bir kere hareket etti mi dönüp bakmıyor

intihar gibi
her denemede
hayatla aramızda adlandıramadığım bir bağ kuruyor

yakın bir arkadaş gibi
kendi kusurlarımızı da örtmeye yarıyor

sevinçten çığlık atan bir bebek gibi
asla yorulmuyor

benim gibi
aslında kalabalıklardan pek hoşlanmıyor

hepimiz gibi
herkesin iyiliği için yapıyorum bunu derken yalan söylüyor

tüm tanrılar gibi
dünyayı birkaç günde yeniden yaratacağından emin

ilişkiler gibi
birden kölesi olursunuz

kadınlar gibi
ancak anladığınızı sanabilirsiniz

sevgililer gibi
sonuçta üzerler adamı

yine de platonik aşklar gibi
çok güzeldirler

© Efe Duyan

Podobieństwa rewolucji

波兰文

rewolucji też
jak wielkich planów
nie da się zbyt dokładnie naszkicować

jak punktualne pociągi
obiecują pokój
i nie oglądają się wstecz, gdy już ruszą

jak każde samobójstwo
wiążą nas ze sobą
w trudny do nazwania sposób

jak przyjaciele
przydają się też wtedy, gdy chcemy ukryć swoje wady

jak dzieci krzyczące z radości
nigdy się nie męczą

jak ja
w sumie też nie lubią tłumów

jak my wszyscy
kłamią, mówiąc, że chcą wspólnego dobra

jak każdy bóg
wierzą, że w kilka dni zdołają stworzyć świat

jak relacje
niepostrzeżenie robią z ciebie niewolnika

jak kobiety
trudno mieć pewność, że się je rozumie

jak kochankowie
w końcu cię zawodzą

jak miłość platoniczna
są piękne, mimo wszystko

tłumaczenie: Karolina Iwaszkiewicz