Sarah Aziri
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: 德文 to: 法文
Original
Translation
wir sassen im jardin du luxembourg
德文 | Lutz Seiler
wir sassen im jardin du luxembourg. es gab
ein café unter kastanienbäumen, die stühle
waren auf kies gestellt. es gab wind und
es war oktober, es gab die sonne im oktober.
der mann wusste nicht, ob er die frau
jetzt ansehen sollte, seine abwesenheit
erbat ihre anwesenheit, sie erbat
die kastanien, den tisch & den kies
unter den füssen. er wusste nicht
ob er sie ansehen sollte, aber er wollte
sie mitnehmen in den eigenen schlaf
wie eine rückkehr in alte freundschaft...
from: berührt/geführt
Berlin: Oberbaum Verlag, 1995
ISBN: 3-928254-37-5
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
nous étions assis au jardin du luxembourg
法文
nous étions assis au jardin du luxembourg. il y avait
un café sous les marronniers, les chaises
étaient posées sur le gravier. il y avait du vent et
c’était en octobre, il y avait le soleil en octobre.
l’homme ne savait pas si c’était le moment
de regarder la femme, son absence
sollicitait sa présence, elle sollicitait
les marronniers, la table & le gravier
sous les pieds. il ne savait pas
si c’était le moment de la regarder, mais il voulait
qu’elle l’accompagne dans son sommeil
comme un retour à une vieille amitié …
Atelier de traduction pendant la résidence de Lutz Seilers à l'Université de la Sorbonne, mars 2019.