Carina Goulart 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 德文 to: 葡萄牙文

Original

Translation

felder, offen für jedes licht

德文 | Anja Kampmann

als würden sie ihre eigenen ränder
wieder und wieder nachziehen
sich ihrer lage vergewissern
als wäre da nichts als die lage
die gelassenheit, in der sich die farben sammeln
in streifen, zacken, angeschrägten kästen
ohne tiefe
wie etwas vorübergehendes
lack, den du mit einem nagel abkratzt
das bild, das wir voneinander behalten
ohne zu verstehen.

© Anja Kampmann
Audio production: Haus für Poesie, 2019

campos, abertos a qualquer luz

葡萄牙文

como se estivessem a delinear os seus contornos
uma e outra vez
assegurando-se da sua posição, como se
nada mais houvesse do que a sua posição
a serenidade com a qual se juntam as cores
dentro de riscas, ângulos, quadrados inclinados
sem profundidade,
como uma coisa temporária
verniz, que arrancas com uma unha
a imagem que temos um do outro,
sem perceber porquê.

Traduzido por Carina Goulart
Esta tradução foi concebida em Maio de 2020 no âmbito de um projecto de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

planetarium

德文 | Anja Kampmann

hören wir uns atmen in der nacht

am morgen ein specht
wertet die lochkarten aus
der gewöhnlichen träume

dort sind wir nicht gewesen

schwärze wie ein fliehendes reh
die uns umschloss fern der häuser

wenig lässt sich sagen

über die verbindungslinien der sterne
die bäume stehen nass und voller tropfen
im planetarium früherer zeit
war es eine lochkarte
die jemand mit nadeln durchstach
wie um die schmerzenden stellen
zu finden.

© Anja Kampmann
Audio production: Haus für Poesie, 2019

planetário

葡萄牙文

oiçamo-nos respirar à noite

de manhã um pica-pau
pica o ponto 
dos sonhos comuns

não estávamos lá

cor negra como uma corça em fuga
que nos cercou longe das casas

pouco há a dizer

sobre as linhas que ligam as estrelas
as árvores estão molhadas e cheias de gotas
no planetário de outrora 
era um cartão
que alguém perfurava com agulhas
como que para encontrar 
os pontos dolorosos

Traduzido por Carina Goulart
Esta tradução foi concebida em Maio de 2020 no âmbito de um projecto de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

globus

德文 | Anja Kampmann

und keiner weiss wie tief der see ist
über den du schwimmst pyramiden
aus wissen und weit oben verschieben
die sterne leis ihre antworten aber
am ufer steht einer und wartet
mit einem einfachen tuch in dem das gras
noch haftet dieser tag
er hat im dunkeln die farbe von
eurer haut aber in diesen himmeln
werden raketen wieder von wärme gelenkt aber
das mit der kalten see geht niemand
was an. die grenzen fast lautlos
lecken ihre wunden im sand
aber im dunkeln steht jemand
und wartet bis du kommst.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

globo

葡萄牙文

e ninguém sabe quão profundo é o mar
sobre o qual tu nadas pirâmides
de conhecimento e lá muito em cima as estrelas
deslocam silenciosamente as suas respostas, mas
alguém está na margem à espera
com um simples lenço ao qual a relva
ainda adere este dia tem
no escuro a cor da
vossa pele mas nestes céus
misséis são mais uma vez dirigidos pelo calor mas
isto do mar frio não diz respeito a
ninguém. as fronteiras quase silenciosas
lambem as suas feridas na areia
mas no escuro está alguém
à espera até que chegues.

Traduzido por Carina Goulart
Esta tradução foi concebida em Maio de 2020 no âmbito de um projecto de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.