Ana Topencharova Kovacheska  (Ана Топенчарова Коваческа)
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: 立陶宛文 to: 马其顿文

Original

Translation

Viešbučio kambarys

立陶宛文 | Indrė Valantinaitė

Jis daug keliauja.

Kiekvienąkart jam rodos,
kad išnuomotas kambarys
primygtinai siūlo
visus septynis kelius.

Nors jame tėra
mini baras ir Biblija.

Du būdai
įsitverti rytojaus.

© Indrė Valantinaitė
from: Trumpametražiai
Vilnius: Alma littera, 2017
ISBN: 9786090129142
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

ХОТЕЛСКА СОБА

马其顿文

Многу патува тој.

Секоја вечер изгледа
како најмената соба
да го тера да тргне по
сите седум патишта.

Ами, тука има
Библија и мини-бар:

Два пата да се фатат
утре.

Translation: Топенчарова Коваческа, Ана

Lena

立陶宛文 | Indrė Valantinaitė

Kurorto kavinukės virėja Lena
rūkydama atsilošia į lauko durų staktą.

Per lietaus portjerą į jūrą sminga žvilgsnis it peilis,
išskrosdamas dar nepagautas žuvis.

Kiaurai permerkto žiurstelio su žirniukais kišenės tuščios –
ji ką tik su visam atidavė raktą.

Kurorto kavinukės iškaboj aštriadantė žuvis –
čia firminis patiekalas „Ucha“.

Virtuvėje girdėti kapojamos lydekų galvos:
čak čak čak...

Savininko meilužė nusivalo rankas į džinsus –
jaunutė skundikė saulės spalvos plaukais.

Lenos rankinėje sugedusiu užtrauktuku
šąla trys nugvelbti kotletai –
vakarienė dukroms ir sau.

Paskutinis autobusas į namus po dviejų valandų.

© Indrė Valantinaitė
from: Pasakos apie meilę ir kitus žvėris
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2011
ISBN: 9789986396796
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

ЛЕНА

马其顿文

Шанкерката на комплексот, Лена,
пуши накрепена на касата од вратата.

Низ завеса од дожд, поглед остар како нож го боде морето
Сечејќи риба уште неуловена.

Џебовите на нејзиниот накиснат скутник се празни -
Само што го врати клучот.

Острозаба риба го краси натписот на локалот –
Специјалитетот на куќата „уха“. Рибја чорба.

Звукот откај кујната кајшто се колат рибешки глави:
Сец, сец, сец....

Љубовницата на сопственикот брише раце од фармерките –
мало душкало со коса во боја на сонцето.

Чантата на Лена со расипан патент
држи три млаки котлети –
Вечера за двете ќерки и за неа.

Последниот автобус накај дома тргнува за два часа.

Translation: Топенчарова Коваческа, Ана

Regėjimas

立陶宛文 | Indrė Valantinaitė

Būna dienų, kai nuryti gurkšnį –
toks sunkus, bergžias darbas.

Dienų, kai svaigintis į tave linkstančio
žiedo kvapų derme nėra jėgų.

Visa tai tam, kad ištiktų akimirkos,
kai praskrendanti bitė perspėja:
viens, du, trys – atsimerk!

Ir pamatai įtemptą,
švytinčią būties stygą.

Tuos vos virpančius, perregimus siūlus,
besidriekiančius aukštyn nuo kiekvienos
krutančios gyvasties.

Paskui vėl būna ilgos
ilgos dienos...

(Juk esti dovanų, per didelių,
kad būtų dailiai įpakuotos.)

© Indrė Valantinaitė
from: Trumpametražiai
Vilnius: Alma littera, 2017
ISBN: 9786090129142
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

ПОГЛЕД

马其顿文

Има денови кога е претешко – 
презалудно – да голтнам барем една голтка,

Денови кога ми фали сила да ме обземе
мирисот на цвеќето наведнато кон тебе.

Сето тоа постои за момент кој останува,
како кога пчела прелетува и ќе посочи:
еден, два три - отвори очи!

И ги гледаш затегнатите, сјајни
конци на постоењето –

трепетливи, прозрачни нишки
што се оптегаат високо од секое
живо суштество.

Подоцна, ќе има повеќе
долги денови...

(Но, некои подароци се преголеми
за да се завиткаат убаво.)

Translation: Топенчарова Коваческа, Ана

Laisvės alėja

立陶宛文 | Indrė Valantinaitė

Senamiestyje, name,
kuriame tarpukariu gyveno
mano močiutė ir gimė tėvas,

po palėpe, kurioje jie badavo,
įrengtas madingas restoranas,

kurio atidaryme aš,
su įmantriausiu maistu burnoje
ir keistos kaltės jausmu pilve,

tik lubomis teatskirta nuo erdvės,
kurioje ji paliko raštelį,

žieduota ranka keliu taurę prie lūpų
ir švenčiu gyvenimą
už mus abi.

© Indrė Valantinaitė
from: Trumpametražiai
Vilnius: Alma littera, 2017
ISBN: 9786090129142
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

БУЛЕВАР НА СЛОБОДАТА

马其顿文

Во куќата во Стар Град кајшто
баба ми живееше помеѓу
војните и се родил татко ми -

под чардакот во кој гладувале,
се отвори модерен ресторан.

Присуствувам на отворањето со
помпезно приготвена храна в уста
и чудно чувство на вина во утробата.
зашто само таванот го дели ова место
од она кајшто таа ја остави пораката.

Кревајќи чаша со преврзана рака,
Го славам животот
за двете нас.

Translation: Топенчарова Коваческа, Ана

Kryželis

立陶宛文 | Indrė Valantinaitė

Kryželis virš mano tėvų lovos,
Kryželis virš mano tėvų tėvų lovos.

Kryželis tarp mano mažučių kauburėlių
Pirmosios Komunijos dieną.

Išmokau įsakymus atmintinai,
bet negalėjau liautis pavydėt
gražesnės suknelės Linai D.

Deklamavau maldas kaip eilėraščius,
išpažinau visas nuodėmes,
ir buvau tikra, kad naujų nebedarysiu.

Tada man buvo vienuolika.

© Indrė Valantinaitė
from: Pasakos apie meilę ir kitus žvėris
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2011
ISBN: 9789986396796
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

Крст

马其顿文

Крст над креветот од моите родители,
Крст над креветот на родителите на моите родители.

Крст помеѓу моите ситни ритчиња
На денот на Првата Света Причест.

Ги научив Заповедите напамет,
но не можев да ја совладам љубомората
кон Лина Д. што имаше поубав фустан.

Ги рецитирав молитвите како песни,
ги признав сите мои гревови,
и бев сигурна дека нема пак да грешам.

Имав единаесет години тогаш.

Translation: Топенчарова Коваческа, Ана

Mauduolė

立陶宛文 | Indrė Valantinaitė

Moteris pakilo nuo žalsvo patiesalo
ir įsibrido į jūrą

(iki kulkšnių
iki kelių
iki liemens
iki krūtų
iki pečių
iki kaklo),

kol smulki figūrėlė ištirpo
po bangų baldakimais su purslų nėriniais.

Iš lėto versdamas lapus
vėjas skaitė jos paliktą knygą.

Sutemus apsitrynusį tomelį atidavė smėlynų bibliotekai,
užpildamas smiltimis veikėjų burnas,

vis dar gyvas ir springstančias
neatpažįstama kalba parašytais sakiniais.

Ji buvo svetimšalė, kokių trisdešimties metų.
Niekas jos nepažinojo.
Atostogavo viena.

© Indrė Valantinaitė
from: Pasakos apie meilę ir kitus žvėris
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2011
ISBN: 9789986396796
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

ПЛИВАЧ

马其顿文

Една жена стана од на зеленкасто ќебе
И се брцна во морето

(до глуждот
до колената
до половината
до градите
до рамената
до вратот)

додека ситната фигура не се стопи
под плаштот од бранови со нишки од чипка.

Ветерот бавно ги вртеше страниците,
читајќи ја книгата што ја остави на брегот.

Приквечерта, го предаде парталавиот том на библиотеката на дините
И им ги наполна устите на ликовите со песок,

кои сеуште беа живи и се давеа
со речениците напишани на непознат јазик.

Таа беше странец, на околу триесет години.
Никој не знаеше која е.
Патуваше сама.

Translation Топенчарова Коваческа, Ана

Greičiausiai būsiu liesa senė

立陶宛文 | Indrė Valantinaitė

Praplėšdama savo bučinius ir baimes
Ji atsibunda naktį,
Kad stebėtųsi viskuo, kas ją pakeitė.
Paul Éluard


Kokiais 2055 greičiausiai būsiu liesa senė
ir užimsiu mažai vietos autobusuose ir eilėse.

Už pusės amžiaus į mano kūną
Težiūrės vonios veidrodis ir daktarai.

Prie manęs liesis
tik prakaituoti naktiniai marškiniai
praplyšusia pažastim.

Tada prieš užmigdama prisiminsiu
mylimojo liežuvį ir jo seilių skonį.
Ir visus kitus vyrus,
kurie manęs kadaise geidė.

Ir dar – kaip girgžda lova
Į kurią sugulama
po du.

© Indrė Valantinaitė
from: Žuvim ir lelijom
Vilnius: Lithuanian Writer's Union Publishers, 2006
ISBN: 9986-39-436-8
Audio production: Lithuanian Culture Institute, recorded at dropaudio studio, 2019

ВЕРОЈАТНО ЌЕ БИДАМ СЛАБА СТАРА ЖЕНА

马其顿文

Разгрнувајќи си ги бакнежите и стравовите
Таа се буди навечер
И се чуди на сѐ што ја променило.
Пол Елуард

Во 2055 година, веројатно ќе бидам слаба стара жена
и нема да фаќам толку место во автобусите и редиците.

За пола век, само огледалото в бања и доктори
ќе ми го гледаат телото.

Ќе ме допираат само
испотени ноќници,
поткинати под мишките.

Тогаш, пред да заспијам,
Ќе се сетам на вкусот на јазикот и плунката на мојот љубовник
и сите мажи кои ме посакувале одамна.

И – како крцка креветот
кога двајца лежат на него.

Translation Топенчарова Коваческа, Ана