Chris Fenwick 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: 德文 to: 英文

Original

Translation

fünfter Wirbel / wir belagerten

德文 | Georg Leß

rasten, errichteten Zelte über Städten, härteten mit zig
tausend Heringen das Land, Nachtruh verrauchte
unter dem Ansturm der Werktage, wenn wir vom Rand Kränze ernteten

neuer Legierungen Hall, wen störte das, denn eines Nachts
stand der gesammelte Feindesstamm, halliger
Hain verwohnter Gesichter zu zig
tausenden unter uns, hiermit erfassten wir unsre Vereinzelung
Vielzahl in Rage

als fünftes Ross, reiterlos, folgte Gewöhnung, rasten wir
rings ums Gesetzte, auf Umlaufbahnen
von Mietnomaden und legten uns weich in die Kurven auf Suche nach
Schlaf auf nahen Planeten, gerade Strecken sind uns nicht gegeben

© kookbooks
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

fifth vertebra / we beleaguered

英文

raced, pitched tents above cities, hardened with a thousand-
odd pegs the land, sleep went up in smoke
under the onslaught of working days when we harvested wreaths from the edge
 
echo of new alloys, someone was disturbed, since one night
the whole enemy tribe, an echoing
grove of worn-out faces stood a thousand-
odd strong below us, thereupon we grasped our isolation
a multitude in rage

the fifth horse, habitude, followed riderless, we raced
round what was established, in orbits of destructive
drifters and leant softly into the curves seeking 
sleep on nearby planets, straight roads are not open to us

translated by Chris Fenwick

zweiter Wirbel / Axis

德文 | Georg Leß

unter verhallendem Donner gestapelt zur Unsumme
heilig stimmt das wiederholte vollkommene
Unwissen über die Leben der Freunde
 
deren Bilanzen, Ängste und Klänge, Unfälle
auf mitternächtlichen Kreuzungen
liest du die Stunde ab oder Geschwindigkeit? so spät 
sich zu befreunden, so kurz vorm Ziel
zu beschleunigen, Sicherheitsgurt über Augen und Ohrn
 
auf der Frontscheibe hofft eine Zeitung: großer Wagen zog
einen kleineren VERLASSEN aus dem Rhein, kleiner Wagen zog
ins VERWAISTE Wohnzimmer ein

© kookbooks
from: die Hohlhandmusikalität
Berlin: kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

second vertebra / axis

英文

under fading thunder piled up to enormity
the air is hallowed by unawareness, recurrent
and total, of the lives of friends
 
whose accounts, fears and noises, accidents
on midnight junctions
are you looking at the time or the speedometer? it’s so late
for making friends, so near the goal
to accelerate, seatbelt over eyes and ears
 
on the windscreen a newspaper is hopeful: Great Wagon pulled
a lesser ABANDONED from Rhine, Lesser Wagon pulled
into ORPHANED living room

translated by Chris Fenwick