Magdalena Kotzurek 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: 西班牙文 to: 德文

Original

Translation

Una semana de vida

西班牙文 | Luna Miguel

no eres humano. tus orejas pequenos milimetros como van a ser humanas. no es humana tu manera de respirar. o ese corazon agitado que nacio de un corte en el vientre. corte que no es humano. no es humana esta manera de nacer. esta manera de mecer. esta manera de querer milimetro a milimetro, miniatura a miniatura, piel a piel-pequena entre mis pechos. me dijeron que eras persona, pero eres pez. u oso. o perro relamiendose los dedos al sol. no eres humano ni persona: eres ictericia, pezonera y pinza, ojos indecisos que miran con asombro. no eres humano: solo eres hueso baba. hueso suave. hueso enamorado de llanto y de calor.

© Luna Miguel
from: El arrecife de las sirenas
Madrid: La Bella Varsovia, 2017
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Eine Woche Leben

德文

ein Mensch bist du nicht. wie sollten diese millimetergroßen Ohren zu einem Menschen gehören. Menschen atmen nicht wie du. und dieses flatternde Herz, das ein Schnitt in einem Bauch gebar. nicht der Schnitt eines Menschen. Menschen werden so nicht geboren. so geschaukelt. so geliebt, Millimeter um Millimeter, Miniatur für Miniatur, Haut an winzige Haut an meiner Brust. man sagte mir, du seist ein Mensch, bist aber Fisch. oder Bär. oder Hund, der seine Pfoten in der Sonne leckt. bist weder Mensch, noch Individuum: bist Gelbsucht, Stillhütchen, Klemme; zaghafte, staunende Augen: nur Sabber Kern. weicher Kern. Kern, verliebt in Weinen und Wärme.

Übersetzung aus dem Spanischen von Magdalena Kotzurek
Aus: Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas. Im Auftrag der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung hrsg. von Federico Italiano und Jan Wagner. München, Carl Hanser Verlag, 2019

Azor común

西班牙文 | Luna Miguel

Ted Hughes escribió, a propósito de un azor, “yo mato donde quiero porque todo me pertenece”, sin embargo intuyo que el poeta no se refería exactamente a aquel rapaz, pues lo que mata cuando gusta, lo que destruye cuando se le antoja, lo que destroza cada cuerpo no es una simple ave antigua, sino el cáncer común.

Lo sé: la enfermedad anida en nuestros espejos.

Lo entiendo: y lavaré mi sexo con lejía. Frotaré mi sexo con lejía para que mis hijos nazcan sanos.

Accipiter gentilis… los ratones tiemblan bajo el rastro de tu vuelo,
los insectos tiemblan bajo el rastro de tu vuelo,
los dolientes tiemblan, pero ella sonríe,
¿has visto cómo sonríe?

Ahora aléjate.

© Luna Miguel
from: Los estómagos
Madrid: La Bella Varsovia, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Gemeiner Habicht

德文

Ted Hughes schrieb über den Habicht: Ich tote, wo ich will,
denn alles ist mein
. Mir schwant jedoch, dass er keinen
Raubvogel meinte, denn was er tötet, wo er will, und zerstört,
wo er möchte, ist keine Vogelart, sondern der Krebs.

Ich weiß: Die Krankheit nistet in unseren Spiegeln.

Ich begreife: und verwende Bleichmittel für mein Geschlecht.
Ich scheuere mein Geschlecht mit Bleichmittel, um gesunde
Kinder zu bekommen.

Habicht: Die Mäuse zittern unter deinem Flug,
die Insekten zittern unter deinem Flug,
die Kranken zittern, doch sie lächelt,
hast du gesehen, wie sie lächelt?

Geh jetzt.

Übersetzung aus dem Spanischen von Magdalena Kotzurek
Aus: Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas. Im Auftrag der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung hrsg. von Federico Italiano und Jan Wagner. München, Carl Hanser Verlag, 2019

Definición del vientre

西班牙文 | Luna Miguel

Todo está entre el pecho y la vagina. Todo lo importante
está y seguirá estando aunque quizá las nubes se hayan ido
y sólo quede hierba, muchísima hierba, escondida bajo la alfombra.

La mascota soy yo. La mascota se saca de paseo a sí misma
en un acto de tranquila rebeldía. La mascota no conoce el verano.
La mascota se come a sí misma en un acto de amor. La mascota
tiene órganos y todos se encuentran entre el pecho y la vagina.

De qué manera podríamos definir el vientre. De qué manera
la caja torácica esconde otra materia gris. El estómago
está entre el pecho y la vagina. Más lejos o más cerca que los nervios.
Más lejos o más cerca que el amor de la mascota.

Todo se alinea y queda hierba. Mucha. Muchísima hierba.

© Luna Miguel
from: Los estómagos
Madrid: La Bella Varsovia, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Definition eines Bauches

德文

Alles ist zwischen Brust und Vagina. Das Wichtige
ist dort, wird dort sein, auch wenn die Wolken vielleicht zerfallen
und nur Gras, viel Gras übrig bleibt, versteckt unter dem Teppich.

Das Haustier bin ich. Das Haustier führt sich selbst spazieren,
es rebelliert leise. Das Haustier sieht den Sommer nicht.
Das Haustier frisst sich selbst auf, aus Liebe. Das Haustier
hat Organe, alle sind zwischen Brust und Vagina.

Wie könnte man den Bauch definieren. Inwiefern
enthält der Thorax eine andere Art von grauen Zellen. Der Magen
ist zwischen Brust und Vagina. Weiter weg oder näher dran als die Nerven.
Weiter weg oder näher dran als die Liebe des Haustiers.

Alles richtet sich aus und wird Gras.

Übersetzung aus dem Spanischen von Magdalena Kotzurek
Aus: Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas. Im Auftrag der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung hrsg. von Federico Italiano und Jan Wagner. München, Carl Hanser Verlag, 2019

Cerdo

西班牙文 | Luna Miguel

Me pregunto cómo ha llegado esta cabeza de conejo hasta mis manos.

Cómo ha rodado, escalera arriba, hasta el corazón del Raval,
arrastrándose, escalera arriba,
girando, escalera arriba hasta mis manos.

Me pregunto quién mutiló al animal. Me pregunto cuántos estómagos
hacen falta para vencer el hambre.
Me pregunto: hay cuartos oscuros
y humedades en venta,
hay insectos de alquiler y trasteros que huelen a ceniza.

Todos los días una mariposa muere encerrada entre los calefactores.
Pero no hay peligro porque el invierno ya se acaba,
y con él los poetas que hablan del frío
y con él los suicidios y las mariposas
y con él los conejos domésticos,
comestibles.

Me pregunto cómo ha llegado mi lengua hasta el techo de los muertos.
Con la ciudad encendida.
Con su cabeza bien sujeta entre los dedos.

© Luna Miguel
from: Los estómagos
Madrid: La Bella Varsovia, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Schwein

德文

Ich frage mich, was dieser Hasenkopf in meinen Händen macht.

Wie er rollte, treppauf, bis ins Herz des Raval,
sich schleppte, treppauf,
kugelte, treppauf, bis in meine Hände.

Ich frage mich, wer dieses Tier getötet hat. Frage mich, wie viele
Mägen
es braucht, um den Hunger zu stillen.
Frage mich: Sind da dunkle Kammern
und feuchte Wande zum Verkauf
Insekten zur Miete und Besenkammern mit Brandgeruch.

Jeden Tag stirbt ein Schmetterling zwischen den Heizungsstäben.
Doch gefährlich ist das nicht, denn der Winter ist bald zu Ende
und damit die Dichter, die von der Kälte sprechen
und damit die Selbstmorde und Schmetterlinge
und damit die Kaninchen,
die man isst.

Ich frage mich, wie meine Zunge an das Totendach gelangte.
Mit der erleuchteten Stadt.
Mit dem Kopf, fest zwischen den Händen.

Übersetzung aus dem Spanischen von Magdalena Kotzurek
Aus: Grand Tour. Reisen durch die junge Lyrik Europas. Im Auftrag der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung hrsg. von Federico Italiano und Jan Wagner. München, Carl Hanser Verlag, 2019

MALA SANGRE (II)

西班牙文 | Luna Miguel

Nos venden la felicidad cual refresco. La felicidad es hidratante y dulce. La felicidad es burbujeante y suave. La felicidad es una droga cursi que entra por las uñas y baja por la garganta cual aspirina triturada (el bote de las pastillas, trágatelo), cual grumo seco de cacao (el bote de los polvitos, trágatelo), cual aguja, punzando fuertemente la inocencia. ¿Pero qué es la inocencia? Alguna vez intenté responder a esa pregunta y entonces nada volvió a ser lo mismo. Preguntarse por la inocencia perdida es la mayor barbarie que conozco. Mírate, has crecido, y cerca de ti solo veo cucarachas. Y cerca de ti los insectos saben. Qué corazón tan ridículo. Cuánta pena dan tus bichitos en el pecho. Mis bichitos cuando te pienso. Los bichitos en mi débito y mi pobreza. Madurar es la pobreza. Cuando uno encuentra cero céntimos, cero algodones, cero esmaltes, cero respiraciones, cero palpitaciones, cero cánceres. Cuando sabe que el dinero es quien dicta nuestra digestión, ¿cómo se puede ser feliz? Trabajar en lunas ficticias. Devorar comida barata. No quiero el dinero de papá ni el de mamá. No quiero su dinero ni su casa.
Aquí: mi novela política.
Aquí: lamer el suelo.
Aquí: la independencia.
Aquí.

© Luna Miguel
from: La tumba del marinero
Madrid: La Bella Varsovia, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

BÖSES BLUT (II)

德文

Uns wird das Glück verkauft wie Limonade. Glück ist erfrischend und zart. Glück prickelt sanft. Glück, kitschige Droge, die uns unter die Nägel kriecht und die Kehlen runterbröselt wie zerstoßenes Aspirin (schluck sie ganz, die Packung Pillen), wie getrocknete Kakaoreste (schluck sie ganz, die Packung Pulver) wie eine Nadel, die Blauäugigkeit erbarmungslos durchsticht. Aber was ist die Unschuld? Ich suchte mal nach einer Antwort darauf, danach war nichts mehr wie zuvor. Sich nach verlorener Unschuld zu sehnen, ist das Übelste, was ich mir vorstellen kann. Sieh dich an, bist groß geworden und um dich rum nur Kakerlaken. Und die Insekten wissen Bescheid. Was für ein lächerliches Herz. Wie leid sie mir tun, diese armen Viecher auf deiner Brust. Meine eigenen Viecher, wenn ich an dich denke. Die Viecher in meinen Schulden und meiner Armut. Erwachsenwerden, die wahre Armut. Null Cent, null Wattepads, null Nagellack, null Atemzüge, null Herzschläge, null Krebs zu finden. Wenn man weiß, dass es Geld ist, das unsere Verdauung bestimmt, wie lässt es sich dann glücklich sein? An fiktiven Monden werkeln. Billiges Essen runterschlingen. Ich will kein Geld, weder von Papa noch von Mama. Will weder ihr Geld noch ihr Haus.
Hier: mein politischer Roman.
Hier: am Boden lecken.
Hier: Unabhängigkeit.
Hier.

Übersetzung aus dem Spanischen von Magdalena Kotzurek

MALA SANGRE (I)

西班牙文 | Luna Miguel

La felicidad no puede ser experimentada ni por los vivos ni por los muertos. Eso me dijeron los que dibujaban tus ojos en un pañuelo blanco. Los que me tentaban: si otra persona, si una sola persona recuperara antes que tú este pañuelo, los ojos de tu amado desaparecerían para siempre. Los ojos. Desaparecería para siempre. Tu amante. Los ojos de tu amante/amado como una gallinita ciega. Ven. Date prisa. Tómalos la primera. Los otros niños corren más que tú. Tómalos antes que ellos. Nunca ganaste al juego del pañuelo, pero aguanta. Aguanta esos ojos estériles. Aguántalos sangrantes en tus manos, en tus globos oculares, los ojos sobre los ojos, y más ojos sobre más ojos. Introdúcelos en tu organismo. Pez de tres ojos. Pez radioactivo de dibujos animados. Toma los ojos de tu amado. ¿Cuántos ojos hacen falta para ver el mundo? ¿Cuántos iris, para creer en el amor? La felicidad es ciega, dicen. Nadie la ha visto. A todos nos mienten sobre su esencia. Que si mariposas en el estómago. Que si cucarachas en el pecho. Que si larvas en las varices. El terror también es ciego. El amor y las cosquillas. Nunca me gustaron demasiado las cosquillas. De pequeña mi padre me tomaba de las caderas y me hacía cosquillas. Presionaba tan fuerte mi carne que yo solo podía llorar. Debía llorar. Cuando la risa de la cosquilla se convierte en dolor. La infancia era dolor. La infancia era pesadilla. A veces mi padre me leía cuentos de Cortázar y yo solo temía por mi vida. Personajes extraños y apocalípticos rondaban mi cabeza por las noches. Los cronopios como monstruos. La infancia era cronopio. Las historias de Cortázar como el peor cuento de terror que se le puede leer a un niño. ¿Acabaré desdichada? Pensé. ¿Será mi futuro el de un cuento de Cortázar? ¿Respiraré bajo la tela gruesa de este jersey naranja? ¿Me encontraré conmigo misma de frente, en mi sofá, leyendo mi propia muerte en un papel? Me dijeron: toma los ojos de tu amado. ¿Y yo? ¿También acabaré ciega?
Decía,
¿desdichada?

© Luna Miguel
from: La tumba del marinero
Madrid: La Bella Varsovia, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019

BÖSES BLUT (I)

德文

Glücklich sind weder die Lebenden noch die Toten. Sagten sie und zeichneten deine Augen auf das weiße Taschentuch. Sie lockten mich: Bekäme eine andere Person, eine einzige Person dieses Tuch vor dir zurück, wären die Augen deines Liebsten für immer fort. Die Augen. Für immer fort. Dein Geliebter. Die Augen deines Geliebten/Liebsten: Blindekuh. Komm. Mach schnell. Hol sie dir als Erste. Die anderen Kinder sind schneller als du. Hol sie als Erste. Beim Spiel mit dem Taschentuch hast du noch nie gewonnen, aber halte durch. Halte die kalten Augen aus. Halte sie aus, blutig in deinen Händen, deinen Augäpfeln, Augen um Augen, noch mehr Augen über noch mehr Augen. Nimm sie in dich auf. Fisch mit drei Augen. Radioaktiver Zeichentrickfisch. Hol dir die Augen deines Geliebten. Wie viele Augen braucht es, um die Welt zu sehen? Wie viel Regenbogenhaut, um an die Liebe zu glauben? Glück macht blind, so heißt es. Bislang hat es keiner gesehen. Und in Bezug auf sein Aussehen tischen sie uns allen Lügen auf. Schmetterlinge im Bauch. Kakerlaken auf der Brust. Maden an Krampfadern. Was auch blind macht: Angst. Liebe und Kitzeln. Kitzeln war mir schon immer suspekt. Als ich klein war, packte mich mein Vater an der Hüfte und kitzelte mich. Er drückte so fest, dass ich jedes Mal weinte. Ich sollte ja auch weinen. Der Punkt, wenn aus Lachen Schmerz wird. Kindheit war Schmerz. Kindheit war Albtraum. Manchmal las mir mein Vater Cortázars Erzählungen vor und mich überfiel das Grauen. Seltsam bedrohliche Figuren spukten mir nachts noch im Kopf rum. Cronopien als Ungeheuer. Kindheit als Cronopium. Cortázars Erzählungen: die grausigsten Gruselgeschichten, die man Kindern vorsetzen könnte. Wird mich ein unseliges Schicksal ereilen? Dachte ich. Wird es sein wie in Cortázars Geschichten? Werde ich unter dem groben Stoff des orangefarbenen Pullis meinen Atem hören können? Mir selbst gegenüberstehen und auf dem Sofa einen Zettel lesen, auf dem mein Tod beschrieben steht? Sie sagten: Hol dir die Augen deines Geliebten. Und ich?
Werde auch ich blind sein?
Sagte ich,
unselig?

Übersetzung aus dem Spanischen von Magdalena Kotzurek