Sara Culeddu
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: 挪威文 to: 意大利文
Original
Translation
[Alle lyder]
挪威文 | Marte Huke
Alle lyder
forsvinner
inn i snøen
Snø har
ingen kjerne
Ringen sluttes her.
Det snør igjen på alt
som levde da alt
var levende
rappe vingeslag falt inn
mot løvet. Strandfuglen fryser
Og i rim
er jeg her et sted.
from: Se sol
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2004
Audio production: Haus für Poesie, 2019
[Ogni suono]
意大利文
Ogni suono
scompare
nella neve
La neve
non ha nucleo
Il cerchio si chiude qui.
Nevica ancora su tutto
Ciò che viveva quando tutto
era in vita
rapidi colpi d’ala sono caduti
sulle foglie. L’uccello costiero gela
E io sono qui,
da qualche parte nella brina.
Ogni suono
scompare
nella neve
La neve
non ha nucleo
Il cerchio si chiude qui.
Nevica ancora su tutto
Ciò che viveva quando tutto
era in vita
rapidi colpi d’ala sono caduti
sulle foglie. L’uccello costiero gela
E io sono qui,
da qualche parte nella brina.
[Blomstenes språk stråler opp fra enga]
挪威文 | Marte Huke
Blomstenes språk stråler opp fra enga
Hode ved hode
slår rot i bevegelsen
Du vanner din egen blomst
Kronblader vokser ut av øynene
de samler dråper i den lyse natta
Jeg går gjennom gresset
og forbanner doggen jeg ikke kan tørke bort
den følger meg gjennom dagen,
gjennom natta
Jeg våkner med doggen i håret,
på kinnet
Som et filter er øynene
Siler ut det som skal fram
from: De fire årstidene
Oslo: Tiden Norsk Forlag, 2002
Audio production: Haus für Poesie, 2019
[La lingua dei fiori si irradia dal prato]
意大利文
La lingua dei fiori si irradia dal prato
Testa contro testa
nel movimento si radica
Innaffi il tuo fiore
Le corolle ti crescono dagli occhi
E raccolgono gocce nella notte chiara.
Cammino tra l’erba
e
maledico la rugiada che non posso asciugare,
mi segue lungo il giorno,
lungo la notte.
Mi sveglio con la rugiada nei capelli,
sulla guancia
Gli occhi sono come un setaccio
Filtrano via quel che deve passare.