Rosa Planas 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: 德文 to: 加泰罗尼亚文

Original

Translation

mit voller wonne

德文 | Sabine Schiffner

meine mutter lehrt mich
sprechen
denk einfach deine sprache
sei unendlich viele samentütchen
sagt sie und lehrt mich die blumennamen
die akelei
blüht im waldesschatten
sie zeigt mir die kaiserkron
die liebte ich einst
und meinen namen sucht sie
aus ihrem alphabet weil er
der stockrose ähnelt die
nah am haus steht und
dem schmetterlingsflieder
buddleja
und den sonnenblumen
die oft porträtiert zu hause hängen
auch auf so seltsame blüten wie
den sonnentau kommt sie zu sprechen
jedes kind nicht nur du
die wir aus dem moor holten
ist so einzigartig wie der
ein rares gewächs ist er
treibt aus auf rauem grund
meine mutter ist sprechlehrerin
im reich der beete und blumen
und sie singt voller wonne
die rose die lilie die taube
die sonne

© Sabine Schiffner
from: Dschinn. Gedichte.
Frankfurt : Fischer, 2007
ISBN: ISBN 978-3-10-070211-1.
Audio production: Haus für Poesie / 2019

plena de felicitat

加泰罗尼亚文

la meva mare em va ensenyar

a parlar

imagina’t només que la teva llengua

és un nombre infinit de paquets de llavors

em diu ella i m’ensenya els noms de les flors

el corniol

floreix en les ombres del bosc

em mostra la corona imperial

que una vegada va estimar tant

està buscant el meu nom

en el seu alfabet perquè

s’assembla al de la melissa que

creix a prop de casa i també

a la marialluïsa

el gira-sol

sovint és retratat i penjat a casa

també les flors estranyes

ara comença a parlar sobre la rosella d’or

tots els éssers humans

no només tu,

que hem recollit en el pantà

són tan únics com ella

és una planta rara

que creix en un terreny erm

la meva mare és mestra de llengües

en el regne dels cossiols i de les flors

i ella canta en èxtasi

la rosa, el lliri, el colom

mi sol

Traducció: Rosa Planas

hibiskus

德文 | Sabine Schiffner

ich möchte wach sein aber
du musst schlafen
du hörst heut abend tango sagst das
wäre die musik nach der dir ist und mich
verlangt es mehr nach stille
und als wir tanzen wollen
trittst du mir immer wieder auf die füße
du schwärmst von duftend und
weißblühendem jasmin
ich hör die mutter klagen über ihn
ich stecke mir hibiskus an
du hasst dies blumen brechen
wo es doch blumen gibt aus plastik und
aus seide
ich les ein buch und du
schlägst deines zu
du sagst das rot auf deinen lippen
steht dir nicht ich geh und wisch es fort
ich zieh ein leichtes weiß über und seh dir an
du denkst mir würde schwarz viel besser stehn
doch du sagst nichts der tag ist lang
beklommen vergehen die stunden
den hibiskus tu
bitte in den müll sagst du
die blüten machen mich allergisch
vor allem in geschlossenen räumen
du legst dich ins bett du brauchst deine ruh
ich bin ganz wach und du beginnst zu träumen

© Sabine Schiffner
from: Dschinn. Gedichte.
Frankfurt : Fischer, 2007
ISBN: ISBN 978-3-10-070211-1.
Audio production: Haus für Poesie / 2019

hibisc

加泰罗尼亚文

m’agradaria estar despert però
tu necessites dormir
de nit escoltes un tango i em dius que
és la teva música favorita però jo
preferiria el silenci
i quan ballem
trepitges sempre els meus peus
t’entusiasmes amb
la fragància del gessamí de flors blanques
sento com la mare se’n queixa
em poso l’hibisc
odies collir flors
on tanmateix hi ha flors de plàstic i de seda
llegeixo un llibre i
tu tanques el teu
dius que el vermell dels teus llavis
no és bonic
vull esborrar-lo
em poso un vestit blanc i lleuger i veig que
penses que un de negre m’aniria millor
però no dius res el dia és llarg
angoixat passen les hores
dius per favor
llança l’hibisc als fems
i les flors em fan al·lèrgia
sobretot en espais tancats
te’n vas al llit necessites la teva calma
estic ben desperta i comences a somiar

Traducció: Rosa Planas

aus der tiefe

德文 | Sabine Schiffner

es ist der brief der niemals kommen sollte
es sind die stoppelfelder die ums
dorf rum gehn
es ist die freundin die ins telefon
geweint hat
es sind die schwarzen eichen die am
graben stehn
es ist das schloß am dorf das alle fürchten
alle sehn
die freundin die im schlosspark singt
mit offenem haar das weht
und immer wieder stille die vom dorf
ausgeht
es ist daß hinter allen fenstern allen
türen einer steht
es sind die stoppelfelder die nun
abgeerntet werden
die freundin die mit klammen händen
walzer spielte am klavier
es ist dass wir zu schüchtern waren
um zu tanzen
sie sagt
es sind die seltenen gelegenheiten
wo du dich frei gefühlt hast und
du hast gedacht du seist umworben
es ist der brief die freundin ist
gestorben

© Sabine Schiffner
from: Dschinn. Gedichte.
Frankfurt : Fischer, 2007
ISBN: ISBN 978-3-10-070211-1.
Audio production: Haus für Poesie / 2019

de profundis

加泰罗尼亚文

és la carta que mai no arribarà
són els camps de rostolls que
envolten el poble
és l’amiga que plora
penjada al telèfon
són els roures negres a prop
del canal
és el castell a prop del poble que tothom tem
tothom veu
l’amiga que canta en el parc del castell
amb els cabells solts i enlairats
i sempre de nou la calma que
ve del poble
és algú al darrere de totes les finestres
de totes les portes
són els camps de rostolls que
seran segats ben aviat
l’amiga que toca amb les mans fredes
valsos al piano
és que nosaltres estem massa avergonyits per a
ballar
diu ella
són rares les oportunitats
quan vas sentir-te lliure i
pensaves que eres estimada
és la carta l’amiga que
va morir

Traducció: Rosa Planas

wo mag denn nur mein christian sein

德文 | Sabine Schiffner

ein jemand der das in meinem bauch wuchs war er einer
der irgendwann ohne dass ich es mitbekam
aus meinem nabel fiel und dann
als ich dachte es sei die zeit der geburt
und alles sei weit und bereit
da war er verschwunden
einer der zwischen meinen zähnen steckte dort
wo die zahnbürste nicht hingelangt
einer der in bremen fortging und
nie in hamburg ankam
und einer der ohne anzuhalten aber mit jacke
auf die straße rannte und
mich alleine stehen ließ mit der kapuze in der hand
atemlos bin ich erwacht
fortan war er der
dessentwegen ich fast gestorben wäre in der nacht
einer der jeden morgen sagte
dieser morgen ist ein murmeltiermorgen
der in die schule ging
und für immer verschwand
einer den ich nach hause kommen hörte
weil er wie immer im treppenhaus
durch die zähne pfiff
aber als ich die tür öffnete um ihm entgegen zu gehen
war niemand zu sehen
einer der weil er meinte dass die welt verrohte
am abend und in der pubertät
aus dem fenster zu springen drohte
einer den ich vermisste übers ganze jahr
einer von dem ich nicht wusste
wann sein geburtstag war
ein jemand der in meinem bauch wuchs war er
ich war einmal durch den nabel mit ihm verbunden
doch er ist eines tages ganz plötzlich verschwunden

© Sabine Schiffner
from: Dschinn. Gedichte.
Frankfurt : Fischer, 2007
ISBN: ISBN 978-3-10-070211-1.
Audio production: Haus für Poesie / 2019

on pot estar el meu cristian

加泰罗尼亚文

era algú que va créixer a la meva panxa era
qui un dia qualsevol i sense adonar-me’n
va caure del meu melic i aleshores
quan pensava que hi havia temps per a néixer
i que tot seria ample i senzill
se’n va anar
algú que agafa entre les meves dents allò
on no pot arribar el raspall de dents
algú que va sortir de bremen i
mai no va arribar a hamburg
i algú que sense parar però ben abrigat
corria pel carrer i
em deixava plantada amb la campana a la mà
sense alè em vaig despertar
era ell qui gairebé em va provocar la mort
enmig de la nit
algú que cada matí deia
aquest matí és el matí de la marmota
anava cap al col·legi i allà desapareixia per sempre més
algú que vaig sentir tornar a casa
perquè com sempre
va xiular entre les seves dents en la caixa de l’escala
però quan vaig obrir la porta per a donar-li la benvinguda
no hi havia ningú
algú que pensava que el món s’embrutava
d’horabaixa i a la nit
m’amenaçava de saltar per la finestra
algú que em fa molta falta tot l’any
i no vaig saber
quan era el seu aniversari
era algú que va créixer en la meva panxa
però un dia de cop i volta va desaparèixer

Traducció: Rosa Planas