Barnett Zumoff 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: 依地文 to: 英文

Original

Translation

ייִדישע ווערטער

依地文 | Evgeny Kissin

פֿון דער ייִדישער שפּראַכס אומגעהײַערע אוצרות
נאָר אַ טייל גאָר אַ קליינעם באַהערש איך.
און פֿונדעסטוועגן, איז דאָרט אַן אוצר פֿאַר מיר יעדעס וואָרט…
און עס ווילט זיך מיר פֿילן זיי מיט אַלע חושים:
זיי אַרויסריידן, הערן, פֿאַרזוכן און קושן.
וויל איך, זאָלן זיי שפּילן מיט כּלערליי פֿאַרבן, קאָלירן —
ווי מאַנעס פּייסאַזש־בילדער, ווי „טײַמס־סקווער‟ אין אָוונט.
זאָלן קלינגען זיי אויך מיט פֿאַרשיידענע קלאַנגען:
ווי אַ וואַסערפֿאַל, דונער, ווי ים־כוואַליעס׳ פּליעסקען,
ווי אַ וואַלדרויש, אַ פֿויגל־ליד, גראָזשפּרינגערס׳ צירקען.
כ׳וויל, אַז זיי זאָלן זינגען מיט שטימען
פֿון קאַרוזאָ, שאַליאַפּין, פֿון שוואַרצקאָפּף און קאַלאָס.
וויל איך, שמעקן זיי זאָלן מיט אַלערליי ריחות:
ווי אַ דופֿטיקע רויז, ווי דער ים און די זאַמדן אויף באַלטישע פּליאַשזעס,
ווי „שאַנעל”, ווי בענזין, ווי פֿון היי סטויגן פֿרישע —
און ווי ער, דער געבענטשטער און הייליקער דופֿט פֿון אַן אישה…
ליבע ייִדישע ווערטער! איך וויל איר זאָלט לאַכן און וויינען,
שפּרינגען, פֿליִען, וואַלסירן,
גלאַנצן, בלישטשען און פֿינקלען,
ברענען, שטראָמען, זיך שלענגלען,
בלאָנדזשען, בענקען און הויכן…
נאָר ס׳איז אָרעם מײַן טייל פֿונעם אוצר
און מײַן קענען איז דלותדיק, וואָרעם קיין שרײַבער כ׳בין נישט.
און כ׳קאָן געבן אײַך, ייִדישע ווערטער,
נאָר מײַן ליבע…

 

© Evgeny Kissin
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Yiddish Words

英文

Of the Yiddish language’s enormous treasures,
I have mastered only an extremely small portion,
and yet—every word there is a treasure for me,
and I want to feel them with all my senses:
to pronounce, hear, taste and kiss them.
I want them to sparkle with all kinds of colours:
like Manet’s landscape paintings, like Times Square in the evening.
Let them also ring with various sounds:
like a waterfall, like thunder, like the slapping of the ocean waves,
like a forest’s rustling, a bird’s song, grasshoppers' chirp.
I want them to sing with the voices
of Caruso, Chaliapin, Schwartzkopf, and Callas.
I want them to emit all kinds of aromas:
like a fragrant rose, like the sea and sands on the Baltic beaches,
like Chanel, like gasoline, like fresh haystacks—
and like the blessed and holy fragrance of a woman.
Dear Yiddish words! I want you to laugh and cry,
jump, fly, waltz,
shine, sparkle, burn, stream, wriggle,
brenen, shtromen, zikh shleynglen,
wander, yearn, and exhale...
But my portion of the treasure is paltry
and my knowledge is poor, for I am no writer,
and I can give you, Yiddish words,
only my love.

Translated from the Yiddish by Barnett Zumoff

„אורבי עט אָרבי”

依地文 | Evgeny Kissin

שטאָלץ איז מײַן גײַסט, שטרענג — מײַן געשטאַלט.
יאָרהונדערטער זיבן און דרײַסיק כ׳בין אַלט.
פֿון אור־אַלטער צײַט,
פֿון העט-ווײַטער ווײַט
קום איך אָן.

הינטער מיר זײַנען אוּר און חבֿרון,
באר-שבֿע, חרן, פּניאל און מצרים,
דער מידבר, יריחו און ירושלים.
וווּ און ווען כ׳זאָל ניט זײַן,
אין גליק, צי אין פּײַן,
אין פֿרייד, צי אין צאָרן —
כ׳לעב און אייביק כ׳וועל לעבן ממילא.
אין מײַן האַרץ ברענט כּסדר דער פֿלאַם פֿונעם דאָרן,
אין מײַן זעל זינגט די האַרפֿע פֿון דוד המלך.
ווי שומרים, מיט מיר תּמיד זײַנען
די אותיות פֿירקאַנטיקע מײַנע.
ווי אַ פֿײַערזײַל איז יעדער אות
אין דעם וועלטישן מידבר און נאַכט.
ס׳איז מײַן לעבן אַן אייביקע שלאַכט,
און מיר זיס איז מײַן ביטערער כּוס.
כ׳בין אַ ייִד,
און אין אָט דער נבֿיאישער שעה,
צי געפֿעלט דאָס אײַך, הערן, צי ניט —
איך בין דאָ!

© Evgeny Kissin
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Urbi Et Orbi

英文

Proud is my spirit,
stern is my demeanor.
I am thirty-seven centuries old.
From ancient times,
from faraway places
I come.
Behind me are Ur and Hebron,
Beersheba, Haran, Peniel, and Egypt,
and the desert, Jericho, and Jerusalem.
Wherever and whenever I am,
in happiness or in pain,
in joy or in rage,
I live and will eternally live in any case.
In my heart, there burns forever
the flame of the thorn-bush.
In my soul, King David’s harp sings.
Like guardians, my square letters**
are always with me—
every letter is like a pillar of fire
in the global desert and the night.
My life is an eternal battle
and my bitter cup is sweet to me.
I am a Jew,
and in this prophetic hour,
whether you like hearing it or not,
I am here!

Translated from the Yiddish by Barnett Zumoff

מײַן באָבע-לשון...

依地文 | Evgeny Kissin

אויסער מאָסקווע איז עס זייער גרין,
קלאָר ז׳דער הימל, און די לופֿט איז פֿריש.
אויף דער דאַטשע איז ווי בײַ שוקשין*,
אָבער פֿאָרט שלום-עליכמיש.
יאָ, עס האָט זיך מיר געפֿילט אַזוי
דאָרט אין יענער אַלטער, גוטער צײַט,
ווען אין קילן סעדל פֿרישער טוי
יעדן אין דער פֿרי האָט ווי באנײַט
אונדזער קליינעם שיינעם גאָרטן-ייִשוב —
פֿול מיט לעבן כ׳בין געווען פֿאַרכּישופֿט…

יאָרן פֿריִער מיט הצלחה האָבן
דאָרט אַליין דער זיידע מיט דער באָבען
אויפֿגעבויט פֿאַר זיך פֿון האָלץ אַ הויז,
ענלעך צו אַ מעשׂהדיקער רויז.
גיך נאָך דעם, גלײַך אונטער דאַך דעם פֿעסטן,
לעבן שילדל מיטן זיידנס נאָמען,
זײַנען שוואַלבן שוואַרצינקע געקומען
זיך באַזעצן אין די אויסגעקלעפּטע נעסטן…
און גאַנץ פּראָסט, טאָג-טעגלעך, ניט מגידיש
האָט געקלונגען אויף דער דאַטשע ייִדיש.
דווקא דאָרטן כ׳האָב געהערט אַ סך,
ווי די באָבע-זיידע פֿלעגן ריידן
זייער היימישע און ליבע שפּראַך…
אָט אַזאַ מין קליינינקער גן-עדן.
מײַנע זיידע אַהרן, באָבע רחל,
מײַנע ליבע, זכרונם-לבֿרכה,
מײַנע טײַערע, מײַן גליק און וויי —
אַך, ווי ס׳ווילט זיך האָפֿן מיר און גלייבן,
אַז אַצינד זיי זעען דאָרט, פֿון אויבן,
ווי איך שרײַב אויף ייִדיש וועגן זיי!
איך דערמאָן זיך… ס׳טוט אין האַרץ אַ ריר…
באָבע רחל בעט: „פֿאַרמאַך די טיר!‟
אָדער, אומצופֿרידענע אַ ביסל,
זאָגט: „אַ נײַע מעשׂה,‟ — מיט א זיפֿצל.
און: „עמידעם קריכט ער!‟ — אויפֿן זיידן
ברוגז זײַענדיק… למען-השם,
זײַט אויף מיר ניט ברוגז אין גן-עדן,
וואָס אַצינד דערצייל איך וועגן דעם!
יעדעס ייִדיש וואָרט, דערהערט פֿון אײַך
איז אויף אייביק אין מײַן האַרץ געבליבן,
און מיט דעם כ׳בין מזלדיק און רײַך,
און ווי אײַך, זיי אַלע טו איך ליבן,
און סײַ ליכט, סײַ גוטסקייט טו איך גאַרן,
און איך פֿיל אי ברען, אי טיפֿע רו…
כאָטש געווען אַ ליטוואַק, זיידע אַהרן,
פֿלעגט אָפֿט ער זאָגן: „זאָגט ער‟ מיט אַן „וּ‟.
כ׳האָב געפֿרעגט: „אַ טשטאָ טאַקאָיע ׳זוקטער׳?״.**
האָט ער שטיל געענטפֿערט: „גאָוואָריט‟…
און דער פּלויט ז׳געשטאַנען ניט-גערוקטער,
און געצוויטשעט פֿויגל האט אַ ליד,
און סע האָט געקלונגען אַזוי איידל
זײַן נאַיִווער, פּראָסטער, ריינער רוף …
אויף קריטיק דער באָבעס פֿלעגט דער זיידע
אָפֿט מאָל מאַכן מיט דער האַנט: „הער אוף!‟.
כ׳האָב געפֿרעגט, וואָס מיינט „ערוף‟, אַוודאי.
„פּרעקראַטי‟ — דערקלערט מ׳האָט מיר… נאָר זײַנען
גיך אַוועק די יאָרן, ווי אַ טשאַטע
פֿייגל האַרבסט-צײַט — אויך די קינדהייט מײַנע.
זיײַנען באָבע-זיידע שוין געשטאָרבן…
שפּעטער האָבן מיר פֿאַרקויפֿט די דאַטשע,
נאָר דאָס ביסל ייִדיש איז געבליבן
אין זכּרון מײַנעם און נשמה.
איז פֿאַר וואָס זשע קלינגט עס אָן אַ שיעור,
באָבע רחלס קול: „פֿאַרמאַך די טיר‟?
און עס קלינגט און רופֿט פֿון אומעטום,
און סע שפּראָצט פֿון דער ערד אַ יונגע בלום,
אײַנגעשפּאַרט דורך צײַט זי טוט זיך רײַסן —
און סע הייבט זיך אָן אַ נ ײַ ע מ ע שׂ ה…

*וואַסילי שוקשין (1929־1974) — רוסישער שרײַבער, רעזשיסאָר, אַקטיאָר

**„אַ טשטאָ טאַקאָיע ׳זוקטער׳?‟ (רוס.) — וואָס מיינט, ׳זאָגט ער׳?

© Evgeny Kissin
Audio production: Haus für Poesie / 2019

My Grandmother-Tongue

英文

In the suburbs of Moscow it is very green;
the sky is clear and the air is fresh.
In the dacha, it’s like in Shukshin’s* place,
but it nevertheless feels Sholem Aleichem-ish.
Yes, that’s the way I felt
in those good old days,
when the fresh dew in the cool, little garden
seemed to renew our beautiful little garden settlement
every morning.
Full of life, I was enchanted.
Years before,
my grandfather and grandmother
themselves built a wooden house
and painted it in pink then.
Right after that,
black swallows came
to roost in their plastered nests
just beneath the  strong roof,
next to the sign with my grandfather’s name.
And quite simply,
in an everyday manner and not preachily,
Yiddish rang out in the dacha.
It was precisely there that I heard a lot of it,
as my grandparents spoke their homey, dear language…
it was that sort of little Paradise.
My grandfather Aaron, my grandmother Rachel,
my dear ones, may their memories be for a blessing,
my dear ones, my happiness and woe…
Ah, how I want to hope and believe
that now they see there, from above,
how I write Yiddish about them!
I remember…my heart skips a beat…
grandma Rachel saying to me: “Farmakh di tir!”**
or, a bit annoyed,
saying: “A naye mayse!”,*** with a little sigh,
or, about my grandfather (getting angry):
“Emidem krikht er!”****
In the name of God—don’t be angry at me in Paradise
because I’m telling about that now!
Every Yiddish word I heard from you
has remained in my heart forever,
and for that I am lucky and rich,
and like you I love them all;
I long for both light and goodness
and I feel both excitement and deep calm.
Though my grandfather was a Litvak,
he would often say “zogt er” with a “u”.
I would ask: “Shto takoye ‘zugter’”?*****
and he would answer quietly: “gavarit.”******
And the wick wasn’t pulled out
and the birds were tweeting a song,
and its simple, naïve, pure call
sounded delicate.
When grandma criticized,
grandpa would wave her away dismissively
with a “er uf!”*******.
I would ask him what “er uf” meant
and he would tell me: “prekrati!”********
The years passed quickly,
like a flock of birds in the autumn,
as did my childhood.
Grandpa and grandma died.
Later we sold the country-house,
but the bit of Yiddish remained
in my memory and my soul.
So why do I endlessly hear
my grandma Rachel’s voice saying “Farmakh di tir!”?
It sounds and calls out from all around.
A young flower blossoms from the earth—
it pushes up stubbornly through time,
and a new story begins.

Translated from the Yiddish by Barnett Zumoff

ייִדיש

依地文 | Evgeny Kissin

פֿלעגט קלינגען אַ מאָל מאַמע־לשון כּמעט אומעטום.
פֿון געטאָ אַרויס, האָט עס צענטערס פֿון קרוין־שטעט דערלאַנגט.
נאָך איידער ס׳איז נעלם געוואָרן אין רוסלאַנד דער תּחום,
אויף פֿינף קאָנטינענטן געשאַלט האָט זײַן זאַפֿטיקער קלאַנג.
אויף שאַנז־עליזע, פּיקאָדילי, אַרבאָט און בראָדוויי
פֿלעגט ייִדיש אין יענער צײַט אָנפֿילן הילכיק די לופֿט
מיט זײַן חן און חיות, זײַן זאַפֿטיקייט, חכמה און וויי,
מיט שטאַרקן געשמאַק פֿון זײַן טערפּקע און זיסלעכן דופֿט.
אויף פּלעצער, בולוואַרן פֿלעגט הילכן די ייִדישע שפּראַך.
מען האָט אין טעאַטערס, קאָפֿעען געהערט איר הייס קול.
אויף גרויסע אַסיפֿות געקלונגען האָט ייִדיש אַ סך.
אַפֿילו אין הויכשולן אייניקע פֿלעגט מען אַ מאָל
זיך לערנען אויף אים. און אַצינדער ס׳איז דאָ אַ מחק:
צוריק אין די געטאָס פֿון לאָנדאָן, אַנטווערפּען, ניו־יאָרק
און ירושלים, ווי אויך אין דעם קליינעם בני־ברק,
האָט אומגעקערט זיך מאַמע־לשון… אַן אמתע זאָרג
פֿאַר ייִדיש־ליבהאָבערס. אויף קליינע אַסיפֿות אַצינד
זיי זאַמלען זיך, לערנען זיך, סטאַרען זיך טאָן, וואָס מע קאָן,
כּדי ס׳זאָל פֿאַרקערעוועט ווערן דער איצטיקער ווינט,
אויב שטייט שוין באמת דער גורל פֿון ייִדיש אין קאָן.
יאָ, ווידער זאָל קלינגען די ייִדישע שפּראַך איבעראַל!
אַזוי וויל איך אויכעט, סע גלוסט מײַן נשמה אַזוי.
אין קענעדי־צענטער אויף ייִדיש איך האָב שוין געשאָלט,
און אָפּגעשאַצט האָבן עס הויך אי אַ ייִד, אי אַ גוי.
כ׳וועל טאָן עס אין קומענדיק יאָר אויך אין קאַרנעגי האָל…
נאָר ניין, ניט בלויז דאָס דאַרף מען טאָן, ניט גענוג איז דאָס אַלץ.
כ׳בין גרייט תּמיד ריידן אויף ייִדיש מיט הילכיקן קול
און שרײַען כ׳בין גרייט, ביז ס׳וועט הייזעריק ווערן מײַן האַלדז,
נאָר ס׳פֿרעגט זיך: צו וועמען?.. מיר דוכט זיך, מסתּמא איך ווער
א ביסל משוגע… נאָר ס׳העלפֿט דאָך אַ מאָל משוגעת!
ס׳איז נאָך האַלבער נאַכט, און מײַן דמיון צעהיצט זיך אַלץ מער…
מיר ווילט זיך אַרויסגיין איצט שטילינקערהייט אויף דער גאַס,
דערגיין צו דער אַרקע, זיך שטעלן דאָרט, גלײַך אונטער איר —
און אָנהייבן שרײַען אויף ייִדיש פֿון דאָרט וואָס־ניט־איז,
און שרײַען אַזוי בקול־רם אָן אַ סוף, אָן אַ שיעור,
זאָל שאַלן בײַ נאַכט מאַמע־לשון אויף גאַנצן פּאַריז!
נו, ס׳רעגנט שוין הינטערן פֿענצטער, מ׳דאַרף שלאָפֿן אַצינד…
בײַ טאָג אָבער אויך ווערט מײַן דמיון אַ מאָל גאַנץ צעהיצט.
צי וועקט זיך שוין אויף אין מיר אפֿשר אַ ביסל אַ קינד?
ס׳קאָן זײַן, אַז אַפֿילו אַזוי… נאָר כ׳בין דאָך אַן אַרטיסט!
מ׳דאַרף אײַנלאַדן אַניע און יצחקן אויף אַ שפּאַציר:
אויף שאָנז־עליזע, אויף מאַנמאַרטר און לעם נאָטר־דאַם
הויך ריידן אויף ייִדיש מיר וועלן מיט לוסט אָן אַ שיעור —
און שטראַלנדיק פּלעסקיען זיך וועט אין דער לופֿט דאָרט זײַן טעם!
וואָס נאָך? קיין רייקיאָוויק אויף עטלעכע טעג פֿלי איך באַלד —
צי האָט מען גערעדט דאָרט אויף ייִדיש בכלל ווען־ניט־איז?
כ׳געדענק אָבער, ווען כ׳בין געווען פֿינף־און־צוואָנציק יאָר אַלט,
בשעת מײַן באַזוכן איסלאַנד, אָט אַזאַ מין סורפּריז
איז דעמאָלט געשען: מ׳האָט געטאָן בײַ מיר פּלוצעם אַ פֿרעג,
צי ייִדיש איך קען! יאָ, געווען איז אַזאַ וווילע פֿרוי
אויך דאָרט, אויפֿן צפֿון, אין יענעם דערווײַטערטן עק,
וווּ אומעטיק־נידעריק זײַנען די וואָלקנס און גרוי…
איז איצטיקס מאָל אָנקלינגען באָריען וועל איך פֿון איסלאַנד:
פֿון דרויסן, פֿון אַ רעסטאָראַן אָדער גלײַך פֿונעם זאַל,
וווּ אויפֿטרעטן כ׳וועל, — אויך אין יענעם באַוואָלקנטן קאַנט
באַלויכטן די לופֿט זאָל פֿון ייִדיש דער פֿאַרביקער שטראַל!
כּל־זמן איך בין לעבעדיק, קלינגען עס וועט יאָר נאָך יאָר
די ייִדישע שפּראַך פֿון מײַן מויל! — נאָר וואָס ווײַטער וועט זײַן?..
מײַן ליבע, געבויר זשע מיר קינדערלעך זיסע אַ פּאָר -
און זאָל זייער לעבן באַלויכטן פֿון ייִדיש די שײַן,
און זאָלן זיי קענען און ליב האָבן ייִדיש אַ סך,
און זאָלן זיי נערן זיך תּמיד פֿון זײַן פֿרישן קוואַל:
מיט ייִדישע וויגלידער ווערן אַנטשלאָפֿן בײַ נאַכט
און מיט „אַ גוט מאָרגן!” באַגריסן דעם העל־רויטן שטראַל,
און שפּילן, און שטיפֿן אויף ייִדיש… און אפֿשר, ווער ווייס? —
אויך אַנדערע קינדערלעך וועלן זיך לערנען פֿון זיי
אַ ביסעלע ייִדיש — און ווידער עס וועט קלינגען הייס
אויף שאַנז־עליזע, פּיקאַדילי, אַרבאָט און בראָדוויי!
דאַן שטאַרבן כ׳וועל רויִק, ווײַל וויסן אויף זיכער איך וועל,
אַז מײַן באָבע־לשון וועט לעבן נאָך מיר זייער לאַנג.
און זאָל אויף מײַן קבֿר זײַן וואַרעם, געמיטלעך און העל,
און הילכן זאָל דאָרטן פֿון ייִדיש דער היימישער קלאַנג.

 

© Evgeny Kissin
Audio production: Haus für Poesie / 2019

Yiddish

英文

Mame-loshn used to ring out almost everywhere.
From out of the ghetto, it reached the centers of the capital cities.
Even before the Pale of Settlement in Russia was abolished,
the juicy sounds of Yiddish resounded on five continents:
on the Champs-Elysees, Piccadilly, Arbat, and Broadway.
In those days, Yiddish used to fill the air resoundingly
with its charm and its liveliness, its juiciness, wisdom, and pain,
with the strong taste of its tart and sweet aroma.
The Yiddish language used to echo on squares and boulevards--
its voice was heard in theaters and cafes.
Yiddish was heard a lot at big meetings—
even some high-school classes were sometimes taught in it.
And now there’s a shortage of it.
Mame-loshn has returned to the ghettos
of London, Antwerp, New York, and Jerusalem,
as well as little B’nei Brak—
a real concern for Yiddish lovers.
They gather now at small meetings,
study, settle for doing what they can
so the current wind might change in direction,
since the fate of Yiddish really is at stake.
Yes, the Yiddish language should ring out again everywhere!
That’s what I want too, my soul longs for that.
I’ve spoken in Yiddish at Kennedy Center already,
and it was rated highly by both a Jew and a Gentile.
I’ll do the same next year in Carnegie Hall.
But no! Not only that needs to be done—all of that is not enough.
I’m always ready to speak aloud in Yiddish
and to cry out that I’m ready till I get hoarse,
but one asks oneself: To whom? It seems to me that I’m probably getting
a little crazy… but sometimes craziness helps, after all.
It’s past midnight, and my imagination grows all the more heated.
I want to go out quietly into the street,
reach the Arch, and stand there, right under it,
and start to cry out in Yiddish from there,
to cry out loudly, endlessly, without limit
so mame-loshn will ring out at night all over Paris!
Well, it’s raining outside now, one has to go to sleep.
But even in the daytime, my imagination gets quite excited.
Is a bit of a child awakening in me perhaps?
That might even be true, but I’m an artist, after all!
I have to invite Anya and Itzhok* for a walk:
on the Champs-Elysees, in Montmartre, and near Notre-Dame
we will speak out loud in Yiddish, lustily and endlessly,
and its taste will sparkle and echo there.
What else? I’m soon flying to Reykjavik for a few days—
has anyone ever spoken Yiddish there at all?
I recall, however, when I was twenty-five years old,
during my first visit to Iceland,that a sort of surprise occurred:
I was suddenly asked, if I knew Yiddish!
Yes, there was such a nice lady there,
in the North, in a far-flung corner of the land,
where the clouds are sad and low and gray.
This time I’ll call Boris** from Iceland:
from outdoors, from a restaurant,
or right from the hall where I will perform -
even in that cloudy neighborhood
let the colorful sparkle of Yiddish illuminate the air!
As long as I live, the Yiddish language will ring out from my mouth,
year after year. But what will happen after that?
My love, have a couple of children for me -
and may their lives be illuminated by Yiddish.
May they know and love Yiddish a lot,
and may they draw nourishment forever from its fresh spring:
go to sleep at night with Yiddish cradle-songs,
greet the bright pink rays of morning with “A gut morgn!”,
play and make mischief in Yiddish... And perhaps, who knows? -
other little children will learn a bit of Yiddish from them -
and again it will ring out hotly
on the Champs-Elysees, Piccadilly, Arbat and Broadway!
Then I can die peacefully, for I will know for sure
that my bobe-loshn will live a long time after me.
And may my grave be warm, welcoming, and bright,
and may the intimate sound of Yiddish echo there.

Translated from the Yiddish by Barnett Zumoff

דער טעם פֿון מײַן מאַמעס מילך

依地文 | Boris Sandler

מײַן מאַמע איז שולדיק, וואָס ייִדיש, איר לשון,
האָט זי מיט איר מילך אין מויל מיר געשפּריצט.
כ׳האָב קעגנגעשטעלט זיך, געדרייט מיטן צינגל,
מיט פֿיסלעך געבריקעט, געריסן דאָס קול...
ס׳האָט גאָרנישט געהאָלפֿן — די מילך דער מאַמעס
אין בלוט ס׳איז אַרײַן, און מיט בלוט זיך צעמישט.
זינט דעמאָלט איך לעב, אַ פֿאַרסמטער מיט ייִדיש,
אַ סם, וואָס קיין שום אַנטידאָט איז נישטאָ.
עס העלפֿן נישט פּילן, קיין שום וויטאַמינען —
אַזאַ מין ירושה געהאַט אָפּגעשפּאָרט.
אַ ייִד איז געוווינט דאָך אין צרות אויך זוכן
אַ טראָפּנדל נחת, דערקוויקן דאָס האַרץ.
גענוג, לאָזט זיך אויס, איז אַ טראָפּנדל ייִדיש
צעשמעלצן דעם אומעט פֿון נעכטיקע טעג.
אין אָדערן מײַנע עס קלאַפּט און עס טראָגט מיך
אויף סטעזשקעס פֿאַרדרייטע דער האַרבער געמיש.
דער הײַנט איז דאָך טויב אָדער מאַכט זיך נישט וויסן:
ווער דאַרף דען הײַנט ייִדיש — אין מוח אַ שלאַק!
מײַן מאַמע איז שולדיק, און איך בין דער אָפּקום,
איך בריקע זיך ווידער, איך שרײַ אויף אַ קול...
ווי נאָר כ׳גיב אַ דריי מיט מײַן זינדיקן צינגל,
אויף ליפּן איך פֿיל פֿון איר ייִדיש דעם טעם.

מאַרץ, 2015

© Boris Sandler
Audio production: Haus für Poesie, 2019

The Taste Of My Mother’s Milk

英文

My mother is to blame
for spraying Yiddish, her language,
into my mouth with her milk.
I resisted, twisted my little tongue,
kicked my little feet, yelled…
It didn’t do any good--
my mother’s milk went into my blood
and mixed with it.
Since then I live poisoned with Yiddish,
a poison to which there is no antidote--
pills don’t help, nor any vitamins.
What a legacy I’ve accumulated!
A Jew, after all,
is used to looking for a droplet of joy even amid troubles,
to refresh his heart.
It turns out that a droplet of Yiddish
is enough to dissolve the sorrow of yesteryear.
That bitter mixture pulses in my arteries
and carries me onto twisted paths.
The now, after all, is deaf—
or pretends not to know.
Who needs Yiddish?! It’s a calamity!
My mother is to blame,
but I’m the one who suffers.
I still kick my feet and yell out loud,
but however I twist my sinful little tongue
I still sense the taste of her milk.

Translated from the Yiddish by Barnett Zumoff