김선명 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 俄文 to: 韩文

Original

Translation

[Долго ты пролежала в земле, праздная...]

俄文 | Maxim Amelin

Долго ты пролежала в земле, праздная,
бесполезная, и наконец пробил
час, — очнулась от сна, подняла голову
тяжкую, распрямила хребет косный,

затрещали, хрустя, позвонки — молнии
разновидные, смертному гром страшный
грянул, гордые вдруг небеса дрогнули,
крупный град рассыпая камней облых,

превращающихся на лету в острые
вытянутые капли, сродни зёрнам,
жаждущим прорасти всё равно, чем бы ни
прорастать: изумрудной травой или

карим лесом, ещё ли какой порослью
частой. — Ты пролежала в земле долго,
праздная, бесполезная, но — вот оно,
честно коего ты дождалась, время, —

ибо лучше проспать, суетой брезгуя,
беспробудно, недвижно свой век краткий,
чем шагами во тьме заблуждать мелкими
по ребристой поверхности на ощупь,

изредка спотыкаться, смеясь весело,
проповедуя: «Всё хорошо, славно!» —
потому-то тебя и зовут, имени
подлинного не зная, рекой — речью.

from: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

[게으르고 쓸모 없는 그대여...]

韩文

게으르고 쓸모 없는 그대여,
그대는 너무 오래 땅 속에 누워 있었소.
결국 종이 울렸고, 그대는 잠에서 깨어났지.
힘겹게 머리를 들고, 구부정한 허리를 곧게 폈지.
 
척추는 벼락과 천둥처럼 우두두 소리를 냈고,
무시무시한 우뢰가 죽은 자에게 요란하게 소리쳤어.
거만한 하늘이 갑자기 온몸을 흔들며
둥근 돌을, 거대한 우박을 흩뿌렸지.
 
이 돌들은 낙하하며
쭉 늘려놓은 날카로운 물방울들로 바뀌었지.
싹트기를 갈망하는 곡식 같은.
옥빛 풀 혹은 갈색 나무 같은,
 
무수한 새싹 같은.
그대는 너무 오래 땅 속에 누워 있었소.
게으르고 쓸모 없는 그대여,
그대가 기다려 온 것은 바로 이 시간.
 
하지만 무상함에 질리는 짧은 한 세기를
깨지 않고 움직이지 않고 푹 자는 것이 나았소.
울퉁불퉁한 표면을 작은 보폭으로 느끼며
어둠 속에서 길을 잃는 것보다는 그게 나았소.
 
가끔은 걸려 넘어지면서도 명랑하게 웃으며
"모두 좋아, 훌륭해!"라고 되뇌이는 것보다는 그게 나았소.
모두들 그대의 진짜 이름을 모르는지
그대를 '언어'라고 부르더군, 마치 '강'이라 부르는 것처럼.

 


* 러시아어로 '언어'는 '레치', '강'은 '레치까'이다. 시인은 유사 발음의 두 단어를 가지고 언어유희를 벌인다.(역자 주)  

역자: 김선명

[Старый фотограф с треножником из дюрали...]

俄文 | Maxim Amelin

Старый фотограф с треножником из дюрали
бродит по пляжу тщетно в поисках тех,
кто пожелал бы снимок на фоне дали
Бельта ли, гор ли песчаных, но — как на грех —

никого: никому ничего не надо, —
отдыхающих тыщи снабжены
кодаками, поляроидами — не досада
неимоверной, но сожаление — глубины.

Бос, молчалив, минуя свалку людскую,
он по песку одной, по волне другой,
полон тоской, которой и я тоскую,
не оставляя следов, ступает ногой.

Из сыновей приёмных златого Феба
самый последний — самый любимый ты!
брось свой треножник, фотографируй небо,
море и солнце, блещущее с высоты.

from: М. Амелин. Dubia
СПб.: ИНАПРЕСС, 1999
Audio production: Новая карта русской литературы

[스테인레스 삼각대를 옆에 낀 노년의 사진작가...]

韩文

스테인레스 삼각대를 옆에 낀 노년의 사진작가
아무런 성과도 없이 해변을 거닌다.
발틱 해를 배경으로, 모래산을 배경으로
누가 내 피사체가 되어 줄 것인가.
 
하지만 없다. 그 누구도 내게 뭔가를 해줘야 할 이유가 없다.
수천의 휴양객들이 
수없는 코닥과 폴라로이드를 가지고 있지 않은가.
불쾌하진 않지만 유감 백배.
 
맨발로 침묵하며 인산인해를 지난다.
한 발은 바다에, 한 발은 모래사장에 걸치고
걷는다. 발자국을 남기지 않은 채
내가 그리워하는 그리움을 안은 채.
 
금발을 한 아폴론의 후예 중
그가 사랑한 최후의 인간은 바로 당신!
삼각대를 버려라! 
하늘과 바다와 빛나는 태양을 찍으라!

역자: 김선명

[Поспешим...]

俄文 | Maxim Amelin

                       Поспешим
          стол небогатый украсить
              помидорами алыми,
петрушкой кучерявой и укропом,

                       чесноком,
          перцем душистым и луком,
              огурцами в пупырышках
и дольками арбузными. — Пусть масло,

                       как янтарь
          солнца под оком, возблещет
              ослепительно. — Чёрного
пора нарезать хлеба, белой соли,

                       не скупясь,
          выставить целую склянку. —
              Виноградного полная
бутыль не помешает. — Коль приятно

                       утолять
          голод и жажду со вкусом! —
              Наступающей осени
на милость не сдадимся, не сдадимся

                       ни за что. —
          Всесотворившему Богу
              озорные любовники
угрюмых ненавистников любезней.

from: М. Амелин. Конь Горгоны
М.: Время, 2003
Audio production: Новая карта русской литературы

[서두르자...]

韩文

서두르자.
서둘러 소박한 식탁을 차리자.
샛빨강 토마토로
곱슬거리는 고수와 희향풀로

마늘로
향이 좋은 고추와 양파로
여드름투성이 오이로
조각 난 수박으로.

노란 보석 같은
해바라기 오일이 태양의 시선 아래
눈부시게 반짝거린다.
흑빵을 잘라야 할 시간.

소금은
아끼지 말고 병째 놓아라.
여기에 포도주 한 병까지 있으니
금상첨화.

얼마나
기분 좋게 허기를 달랠 수 있을까!
다가오는 음울한 가을에
어떤 이유로도

굴복하지 말자, 굴복하지 말자.
전지전능한 신도
삶을 즐기지 못하는 사람보다
삶을 사랑하는 사람을 더 좋아한다.

역자: 김선명