Anna Kyrö 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: 爱沙尼亚文 to: 芬兰文

Original

Translation

aiaäärne

爱沙尼亚文 | Eda Ahi

on porikuu. ma vaatan maha.
ja maa on jälle must mis must.
ei tahaks minna aia taha,
kuid aed ei paku elamust.

ei kipu paradiisiaeda,
ei julge minna aia taha –
kui saaks kord üle müüri kaeda,
võiks ennast rahus kanda maha.

© Eda Ahi
from: Sadam
Tallinn: Verb, 2017
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

aidan vierustalla

芬兰文

on lokakuu. luon katseen maahan.
ja maa on jälleen musta mikä musta.
en haluaisi mennä metsään, mutta
aidattu pihakaan ei anna innoitusta.

en pyri paratiisin puutarhaan,
en aidan taakse mennä uskalla.
jos pääsen kerran muurin yli vilkaisemaan,
voin rauhallisin mielin täältä poistua.

Suomentanut Anna Kyrö

ambitsioon

爱沙尼亚文 | Eda Ahi

ei kannagi ma moodsat okaskrooni,
sest talle piisab pulkadest mu peas.
kui kuulen vaid ta hääle kupjatooni,
ta tunnen ära tuhandete seas.

ja kuigi tean – ta raudne haare soonib,
ma suudlen otse suule ambitsiooni
ning taipan küll: teen järjekordse vea.

kuid ikka olen tema poole loodi –
kui kodune, see sõge sunnismaisus.
nii öösi vähkren kaua külmas voodis
ja uinun kalli kahetsuse kaisus.

© Eda Ahi
from: Gravitatsioon
Tallinn: Verb, 2013
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

kunnianhimo

芬兰文

en kanna muodikasta piikkikruunua.
kapulat heittää ajatusten rattaisiin
tuo komentaja, jonka äänen sointia
en sekoittaa voi ääniin tuhansiin.

vaikka tiedän, kuinka rautaote kuristaa,
suutelen kunnianhimon suuta kutsuvaa
ja tajuan: teen virheen seuraavan.

vaan aina suoraan hänen luokseen,
sokea orjuus on niin kodikasta.
kylmässä vuoteessa öisin kieriskelen,
nukahdan rakkaan katumuksen kainalossa vasta.

Suomentanut Anna Kyrö

Aadamale

爱沙尼亚文 | Eda Ahi

kuigi hetkeks kaasa viia
võis mind üldine psühhoos
ma ei kahetsenud iial.
tahtsin lihtsalt nutta koos.

tollest hea ja kurja janust
ma ei vabane, mu vend.
see ei hooli vastupanust.
milleks kauem petta end:

ma ei muutu eales muuks.

otsi oma haldjatari,
saa ta silmadeks ja suuks.

kuigi kauaks jääb su vari
minu laeva mastipuuks,
ma ei muutu iial, Aadam,
küllalt kondiseks, et saada
kellelegi küljeluuks.

© Eda Ahi
from: Gravitatsioon
Tallinn: Verb, 2013
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Aatamille

芬兰文

vaikka pieneksi hetkeksi valtaan
jouduin täydellisen psykoosin
en katunut, miksi olisinkaan.
tahdoin vain itkeä kainaloosi.

siitä hyvän ja pahan janosta
en vapaudu, veljeni.
se ei piittaa vastaanpanosta.
miksi pettää itseäni:

en koskaan muutu muuksi.

etsi itselle oma haltijatar,
jolle ryhdyt silmiksi, suuksi.

vaikka varjosi vielä kauan
pysyy laivani mastopuuna,
en, Aatami, koskaan muutu
niin luutuneeksi, että kestän
kenenkään kylkiluuna.

Suomentanut Anna Kyrö

õli otsingumootorile

爱沙尼亚文 | Eda Ahi

öö on külm ja laes on sabatähed,
lumi, pikad triibud, soome kelk,
härmatis su kasukas ja sallis
ja su pilgus uudishimuhelk.

täna õhtul, kui sa koju lähed,
guugelda mind pealegi, mu kallis.

tõeni pole teed küll sirgemat.
guugelda. see, usu, pole patt.
niikuinii mu põgus salapära
hääbub ilma selletagi ära.

nagu see su uudishimuhelk:
siiras küll – kuid samavõrra pelk.

© Eda Ahi
from: Julgeolek
Tallinn: Verb, 2014
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

öljyä hakukoneeseen

芬兰文

yö on kylmä, pyrstötähdet taivaalla,
lumi, potkukelkan pitkät jäljet,
kuurakerros turkilla ja huivilla,
katseessasi utelias välke.

tänä iltana kun menet kotiin,
guugleta mut, rakas, siitä vaan.

totuuteen ei ole tietä suorempaa.
usko pois, ei ole synti guuglettaa.
arvoituksellisuus salaperäinen
haihtuu kyllä ilman sitäkin.

kuten utelias välke katseesta:
vaikka vilpitön, niin vailla tunnetta

Suomentanut Anna Kyrö

Tatjana kiri Oneginile

爱沙尼亚文 | Eda Ahi

ma teile kirjutan, mis enam.
kui oleksite noorem, kenam,
ehk võiks veel siiski läbi minna
see teie plaan. kuid mis sest ikka
– ma olen ju vaid külaplika.
kas pole nii, mu lahke isand?

te poleks ilmselt uskund eal –
kuid nüüd on minul üle visand.

mis teha, ahv on ikka ahv –
ükskõik, kas kuningas või krahv.
ja mitte ükski paragrahv
ei sunni seda pilpa peal
mind hoidma, mis on ilmne sitt.
ka mitte teid, Oneginit.

© Eda Ahi
from: Julgeolek
Tallinn: Verb, 2014
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Tatjanan kirje Oneginille

芬兰文

kirjoitan teille, siinä kaikki.
nuorempi jos olisitte mies,
kävisi vielä toteen kenties
suunnitelmanne. se siitä,
olenhan vain maalaispiika.
eikö niin, armollinen herra?

ette tainnut koskaan uskoa,
että minunkin mittani täyttyy kerran.

minkä mahtaa, apina on aina apina,
olkoon kuningas tai kreivi.
eikä mikään käskypreivi
minua voi velvoittaa
hoitamaan kuin pikkulasta,
Onegin, teidänlaista paskiaista.

Suomentanut Anna Kyrö

tantsutunnid gravitatsiooniga

爱沙尼亚文 | Eda Ahi

tantsivad sinuga, gravitatsioon,
kõik. aga tunnevad samme vaid julged.
sul on see julm, aga võrdsustav joon:
meelitad mõlemat: kivi ja sulge.

peas sinu maadligivajutav kroon,
sinna, kus juhid mind, kuulekalt astun.
armastan raskelt sind, gravitatsioon,
ega ei vahetaks tiibade vastu.

© Eda Ahi
from: Gravitatsioon
Tallinn: Verb, 2013
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

tanssitunnit maan vetovoiman kanssa

芬兰文

tanssitat kaikkia, maan vetovoima,
vain rohkeat tuntevat askeleet.
luonteesi tasapuolisen julma
vetää puoleesi kivet ja höyhenet.

kruunusi painaa otsani maahan,
nöyrästi käyn, minne minua viet.
rakastan sinua, maan vetovoima,
linnuille jääkööt siipien tiet.

Suomentanut Anna Kyrö