Ken Cockburn
Translator
on Lyrikline: 9 poems translated
from: 德文 to: 英文
Original
Translation
*** [história trágico-marítima]
德文 | Anne Seidel
história trágico-marítima. tragische seegeschichte. maritime
geschichte als geschichte untergehender schiffe.
von der traurigkeit unserer kurzen saetze ende oktober - bleibt eine erinnerung: ein dunkler stadtwald der dich aengstigt. weiter oben dringt in die kulissen leise regen, ich moechte nicht sagen die wipfel. wie du sind die gefalteten levkojen nicht der raum. der bleibt ungedacht. auch nachlassender rauch kennzeichnet nicht den raum. die sprache ist nicht der raum. der raum ist eine bank auf der wir uns voreinander verstecken, spaeter vielleicht am abend, wenn wir diese bank schon lange verlassen haben, hat sie wieder aufgehoert, der raum zu sein.
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
*** [história trágico-marítima]
英文
história trágico-marítima. tragic maritime history.
maritime history as the history of sinking ships.
of the sadness of our brief sentences in late october – a memory remains: a honest city forest which frightens you. higher up light rain pushes into the wings, I wouldn’t like to say the tree-tops. like you the folded stocks are not the space. it remains unthought. neither does diminishing smoke designate the space. language is not the space. the space is a bench on which we hide before one another, later perhaps in the evening, when we have long since left the bench, it will again have stopped being the space.
zug durch belarus
德文 | Anne Seidel
klirren silbern loeffel (in den teeglaesern der reisenden) hinein in die erinnerung an das novgoroder kirchenspiel, gibt es (den unbeirrbaren) weg des sich entziehenden (sich mir entziehender verzweifelter griff in das federkissen). hier: schwarze schienen halbverdeckt, das ueberholende ueberholt uns nicht, hat es nie. wir sind versunken mit dem letzten stein (klang des regens auf dem blechernen zugdach).
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
train through belarus
英文
if silver spoons ring (in the travellers’ tea-glasses) into the memory of the novgorod glockenspiel, there is (the unerring) path of what’s receding (as despairingly grasping the feather pillow is receding from me). here: black rails half-covered, the one overtaking doesn’t overtake us, never has. we are submerged with the last stone (clang of rain on the metal roof of the train).
ABWESENHEITEN I / I am sitting in a room
德文 | Anne Seidel
gesichter, I am sitting in a room, regelmaeßigkeit des laechelns
(gefunkel)
in stillem wiederaufgenommenem nichts
abdruecke eines neurotischen schlafes, vielleicht schon
gestillter muedigkeit
dunkle kuppe wintergarten du schlaefst
raumeinziger-einziger
(nichts ruft mehr)
in die immanenz
chlebnikov weint
(gewoelbt vielleicht
vielleicht konkav)
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
ABSENCES I / I am sitting in a room
英文
faces, I am sitting in a room, regularity of smiling
(shimmering)
in silent re-recorded nothing
impressions of a neurotic sleep, perhaps even
of assuaged tiredness
dark summit winter garden you’re asleep
spaceonlyone-onlyone
(nothing more calls)
into immanence
khlebnikov weeps
(arched perhaps
perhaps concave)
*** [und das ist (erst) der anfang]
德文 | Anne Seidel
und das ist (erst) der anfang, das chaos, das umschattete verstoerte, welches den raum der vermischten praesenz aufzeigt. hier. eine lampe, ein tisch, ein stueck papier, die ganze welt in kisten, bis auf ein paar buecher. montale vor allem. die reise: ein abdruck der lautlosen folge ineinander gesprochener worte. sprach man sich zuvor an - so mit dem bedauern des geringsten. aber ja, sage ich dennoch. kleine dinge. wassergeraeusche, die nacht wird regiert und ein laut dringt durch die leerstellen der baeume, wie durch die schlaefen einer weißen entropie.
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
*** [and that is (only) the beginning]
英文
and that is (only) the beginning, chaos, the shadowed disturbed, which reveals the space of the blended presence. here. a lamp, a table, a pad, the whole world in boxes, other than a few books. montale mainly. the journey: an impression of the soundless sequence of words spoken one into another. had one addressed each other previously – then with the regret of the smallest. but yes, I say nonetheless. little things. sounds of water, the night is regulated, a sound that presses through the gaps in the trees as through the temples of a white entropy.
OCEAN FACILE
德文 | Anne Seidel
[...]
zwei raender mit schach- schwarzen kugeln in den raum
des schnees ziehend den raum des irrtums
verlassen wir eines tages das vage, wind,
fuer diese passage mit hineingetragenem regen,
spiegelaltem schnee la
tannen die flocken, stein. in situationierter ferne
zitternd das klirren, rauschen,
klirren von wasser oder beschlagenem glas,
falls vier verlorene bilder...
kostbar ist uns nur der augenblick
des erkennens - zwei
abgebrochene graphitspitzen auf altem papier
die uns immer noch erschrecken koennen
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
OCEAN FACILE
英文
[…]
two rims with tiny chess- black spheres in the room
of snow drawing the room of error
we leave one day the haze, wind,
for this passage with rain carried in,
mirror-old snow la
firs that flake, stone. in situationised distance
shivering the ringing, rushing,
ringing of water or cloudy glass.
if four lost pictures…
our only delight is the moment
of recognition – two
broken graphite points on old paper
which can still terrify us
komitas und dane zajc in minsk
德文 | Anne Seidel
komitas schwarzblaue amsel
auf einem blauen zaun dein auge
komita
unbewegt
eine kleine hand in aengstlichkeit zu dir
komitas beschienen vom
sonnenuntergang
in minsk april
(dein april) (dein minsk)
kom i ta wie ein sturm
ein schwarm
vorbeiziehender
schwalben
so leis hallt dein stille gewordenes schweigen ass ass ass
die scherben des wassers auf einem dunkel werdenden feld
from: Chlebnikov weint
poetenladen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
komitas and dane zajc in minsk
英文
komitas inky blue blackbird
on a blue fence your eye
komita
unmoved
a small hand with timidity towards you
komitas illuminated by the
sunset
in minsk april
(your april) (your minsk)
kom i ta as a storm
a swarm of passing
swallows
so softly rings your quietness becoming silence as as as
the fragments of water on a field becoming dark
die haare gewürm
德文 | Arne Rautenberg
die ohren wellhornschnecken
die stirn eine riesige kupferplatte
die augenbrauen viadukte
die augen drehende speichenräder
die nase ein schlangenknäuel
der mund ein grubenunglück
das kinn eine weiße porzellanschale
arme beine rumpf geschlecht
am boden liegende flicken das herz
ein um sich schlagendes feuerwerk
from: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
the hair creepy-crawlies
英文
the ears whelks
the forehead a great sheet of copper
the eyebrows viaducts
the eyes spinning cycle wheels
the nose a tangle of snakes
the mouth a pothole
the chin a bowl of white porcellain
arms legs trunk sex
patches strewn on the floor the heart
a pulsating firework
die klarheit verrückter sprechpuppen
德文 | Arne Rautenberg
verrückte sprechpuppe die beim anschalten sagt
du musst mich anschalten
und die beim ausschalten sagt
du musst mich anschalten
ich bewundere die falter die nachts
zu hunderten trotz des harten gewitterregens
um die straßenlaterne flattern
verrückte sprechpuppe die beim anschalten sagt
du musst mich ausschalten
und die beim ausschalten sagt
du musst mich ausschalten
ich verachte die falter die nachts
zu hunderten trotz des harten gewitterregens
um die straßenlaterne flattern
from: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
the lucidity of insane talking dolls
英文
insane talking dolls that when switched on say
you must switch me on
and when switched off say
you must switch me on
i’m amazed by the moths which at night
in their hundreds despite the downpour
flutter around the street-lights
insane talking dolls that when switched on say
you must switch me off
and when switched off say
you must switch me off
i despise by the moths which at night
in their hundreds despite the downpour
flutter around the street-lights
die vogeluhr. sonnenaufgang 4.30 uhr. mitte mai.
德文 | Arne Rautenberg
3.00 uhr (gartenrotschwanz): die geschichte deines vaters
ist tief in die erde vergraben.
3.10 uhr (rotkehlchen): man wird diese erde dir ausheben.
3.15 uhr (amsel): alle die du jemals geliebt hast sind dahin
gegangen wo es sie nicht mehr gibt.
3.20 uhr (zaunkönig): und die blitzlichter die kurz
in deinen augen nachleuchten grinsen sich eins.
3.30 (kuckuck): und die lieben sternlein
summen wirkönnenwirkönnenwirkönnenesdirnichtgeben –
3.40 (kohlmeise): hinter dem sturm ist ein sturm.
3.50 (zilpzalp): hinter dem stern ist ein stern.
4.00 (buchfink): ich gehe durch meine stadt und es ist
nicht meine stadt durch die ich gehe.
4.20 (haussperling): ich denke mich und ich bin es
nicht der mich denkt.
4.40 (star): der winter der mir den schlaf bettet
in den ich meinen schlaf bette.
als weckreiz für vögel dient ein bestimmer grad der helligkeit. dieser
helligkeitsgrad ist für jede singvogelart so genau bestimmbar, dass
man sich im frühjahr vom ruf eines singvogels wecken lassen kann.
from: vermeeren
Köln: Darling Publications, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
the bird-clock. sunrise 04.30. mid-may
英文
03.00 (redstart): the story of your father
is buried deep in the earth.
03.10 (robin): this earth will be shovelled out of you.
03.15 (blackbird): everyone you have ever loved has gone
to the place where they no longer are.
03.20 (wren): and the flashlights that dazzle
your eyes momentarily are all grinning.
03.30 (cuckoo): and the dear little stars are
humming wecannotwecannotwecannotgiveyouit –
03.40 (great tit): behind the storm is a storm.
03.50 (chiffchaff): behind the star is a star.
04.00 (chaffinch): I walk through my city and it’s
not my city I’m walking through.
04.20 (house sparrow): I think of myself and it’s
not me that’s thinking of myself.
04.40 (starling): the winter which makes my bed for the sleep
in which I bed down to sleep.
a certain degree of brightness signals to birds when to awaken. this
degree of brightness can be so precisely determined that
in the early part of the year one can set one’s alarm by a songbird’s call.