Christoph Wenzel 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: 立陶宛文 to: 德文

Original

Translation

Valymas

立陶宛文 | Sigitas Parulskis

moteris valosi makiažą, atidžiai
pašlakstydama vatelę
skysčiu, kvepiančiu mirtina nuodėme
ir paskutiniu bučiniu
paskui eina miegoti, pasikeitusi
sapnai minkšti ir
šviesūs kaip vatelė, kvepiantys
obuoliais ir rasota žole

vyras įeina
į jos valdas, bijodamas paliesti
draudžiamą ir
būti paverstas varle, žiurke
ar driežu
kilnoja buteliukus, teptukus
tūteles, po truputį nervindamasis, jausdamas
kylantį apmaudą – kur, kur jis, kur
tas skudurėlis ar skystis
skirtas valyti sąmonei

ji, kodėl ji kiekvieną vakarą
gali vienu brūkštelėjimu nusivalyti
veidą, o man
o kaip gi aš
ir aš norėčiau nusivalyti, nusigremžti
pradėt kiekvieną dieną iš pradžių
kur po velnių, kur
su kuo nuvalyti tai, kas esu

© Sigitas Parulskis
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Die Reinigung

德文

sie schminkt sich ab, ganz konzentriert
befeuchtet sie das wattepad
mit der lotion, die riecht wie todsünde
und nach dem letzten kuss
sie legt sich schlafen, ganz verwandelt,
ihre träume, die sind weich und
weiß wie watte, und sie duften
wie nach äpfeln und nach tau im gras

er tritt ein,
hat angst, in ihrem reich
das sakrosankte zu berühren und
fürchtet sich davor, in einen frosch, in eine ratte
oder eidechse verhext zu werden
er hebt nacheinander fläschchen, pinsel,
tuben an, regt sich immer weiter auf, spürt
wie der ärger wächst – wo nur, wo ist
dieses läppchen oder die lotion
für die reinigung des geistes

sie, wie kann sie nur jeden abend
ihr gesicht mit leichter hand
auffrischen, und ich,
was ist mit mir
auch ich will rein sein und mich schrubben
jeden tag vollkommen neu beginnen
wo, zum teufel, wo ist dieses zeug
das auswischt, was ich bin

Übertragung ins Deutsche von Christoph Wenzel
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)

Batų deginimas

立陶宛文 | Sigitas Parulskis

įkūręs laužą prisimenu,
sūnus matuojasi mano batus
tarsi matuotųsi mane patį

batai, jie patalpa, kojų namai
sūnaus palaidūno prieglauda
juose gyvena nueitas laikas

kiekvieną sykį, kai švenčiame naujus batus
tikime, jog eisime toliau, nei jie žada

sūnus avi mano batus
nežinau, dar negaliu suprasti
ar dalis manęs sugrįžo į batų namus
ar dalis jau išėjo, ir kuri dalis būtų geresnė
ir kiek man skirta batų, kiek man skirta namų
kuriuose negyvensiu

žiūriu į liepsną
su ja iškeliauja mirusio tėvo batai
kuriuose jis gyvens per amžius

© Sigitas Parulskis
Audio production: Lithuanian Culture Institute

Das Verbrennen der Schuhe

德文

das lagerfeuer brennt und ich erinnere mich,
wie mein sohn in meine schuhe schlüpft
als probierte er mich selber an

die schuhe sind ein raum, für füße ein zuhause
die zuflucht des verlorenen sohns,
in ihnen wohnt die zeit als ein zurückgelegter weg

immer, wenn wir neue schuhe feiern wie das neue jahr
hoffen wir, dass wir in ihnen weiter kommen als gedacht
mein sohn trägt meine schuhe jetzt
und ich weiß es nicht, bin unschlüssig,
ob ein teil von mir darin zurück zuhause
oder ein teil bereits gegangen ist; was davon mag besser sein
wie viel paar schuhe sind mir wohl noch bestimmt, wie viel zuhause
in dem ich vielleicht nicht mal leben werde

ich schaue in das feuer,
die schuhe meines vaters gehen darin von uns
in ihnen wird er ewig leben

Übertragung ins Deutsche von Christoph Wenzel
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)