Ashok Andrey  (अशोक आंद्रे)
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 俄文 to: 印地文

Original

Translation

УРОК РИСОВАНИЯ

俄文 | Wjatscheslaw Kuprijanow

Ребенок не может нарисовать
море
ребенок не может нарисовать  
землю
у него не сходятся меридианы
у него пересекаются параллели
он выпускает
на волю неба
земной шар
из координатной сети
у него не укладываются
расстояния
у него не выходят
границы
он верит
горы должны быть
не выше надежды
море должно быть
не глубже печали
счастье
должно быть не дальше земли
земля
должна быть
не больше
детского сердца

© СП, Москва
from: Жизнь идет
СП, Москва, 1982
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

उपदेश प्राप्त करना-२

印地文

आकर्षित नहीं कर सकता एक बच्चा
सभी समुद्रों को
वह आकर्षित नहीं कर सकता
साड़ी जमीन को
केंद्र बिंदु पर उसकी देशांतर रेखाएं
एकजुट नहीं होती हैं कभी
इसीलिए वह गोल धरती को
अपने स्वयं के जाल से जाने देता है
उसकी समानताएं मिलती हैं
यह गोल धरती देती है
समन्वय का
आकाश में बहाव का
 
उसकी दूरी
क़दमों से बाहर है
परे है सीमाओं से
उसका विशवास है कि
पहाड़ होना चाहिये
उम्मीद से ज्यादा बड़े नहीं
समुद्र होना चाहिये
दुःख से ज्यादा गहरा नहीं
ख़ुशी होनी चाहिये
पृथ्वी से आगे नहीं
पृथ्वी होनी चाहिये
एक बच्चे के दिल से बड़ी नहीं !

अनुवाद- अशोक आंद्रे
Translated by Andrey Ashok,
from the book "Hastakshar sharad ritu ke", New Delhi, 2018

УРОК ПЕНИЯ

俄文 | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

गीत गाते उपदेश

印地文

परों के फैलने से पूर्व
आदमी ने
कर दिया आविष्कार पिंजड़ों का.

उन पिंजड़ों में
पंखों ने
नई उड़ान/ स्वंत्रतता के लिए
गुनगुनाये असंख्य गीत आजादी के.

पंख रहित गीतों को
न्याय व्यवस्था की सार्थकता पर
कर दिया स्थापित
पिंजड़ों के निर्माण से पूर्व
आदमी ने.

अनुवाद- अशोक आंद्रे
Translated by Andrey Ashok,
from the book "Hastakshar sharad ritu ke", New Delhi, 2018

БЛИЗОСТЬ

俄文 | Wjatscheslaw Kuprijanow

Как найти расстояние между нами
измерить шагами
фигурами идущими между нами
колышущимися душами

Сколько идет письмо
от меня к тебе
пока мы стоим
дышим рядом

Сколько бы ни длилась близость
вечность –
это разлука
мера всех любовей

Я жду твоего слова
и не знаю с какого краю
встать ли мне ближе к сердцу
или дать сердцу больше простору
тебя заслонить от ветра
или отдать ветру
и его порыв
перепутать с твоим порывом

И как быть перед лицом солнца –
как удержать наши тени
которые ночь сольет
воедино
с кем бы нас
ни застала

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

निकटता

印地文

कैसे खोज रहे हैं
अपने बीच की दूरी
लंबे क़दमों से मापते हुये
रेखांकित कर दी गईं
स्थापित आकृतियों में
फडफडाती आत्माओं को.
 
एक पत्र कितनी लंबी यात्रा करता है
मेरे से आप तक
जबकि हम अभी भी खड़े हैं
लंबी साँस लेते हुये अगल-बगल में.
 
जबकि लंबे समय की निकटता
भड़क सकती है
अंतस में फैली
जुदाई का अहसास लिये
नाप लेता है भावों को.
 
मैं आपके शब्दों की प्रतीक्षा कर रहा हूँ
नहीं जानता कि वे किस भू से हैं
क्या अपने हृदय के करीब आने दूं उन्हें ?
या फिर मंत्रमुग्ध होकर हृदय में अधिक जगह दूं
हवा के विपरीत आश्रय दूं
या फिर हवा की दिशा की ओर रूखसत करूँ
और आनंद के उत्सव में सराबोर होने दूं
साथ तुम्हारे ?
 
किस तरह अपनी छाया को थाम
सूर्य के नीचे रह सकते हैं?
जो रात को आपस में मिलेंगी होकर एक
साथ किसी के
जो आयेंगे हमारे साथ.

अनुवाद- अशोक आंद्रे
Translated by Andrey Ashok,
from the book "Hastakshar sharad ritu ke", New Delhi, 2018