Yulia Dreyzis  (Юлия Дрейзис)
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: 中文 to: 俄文

Original

Translation

大杀器

中文 | HAN Bo

蒸汽自西天来,
蒸汽手挽云的剪纸
觉民行道:晕车,农妇
攥紧钱袋与零存整取的半生的汗的畏途。

道不远人,农妇与马蒂斯
都爱剪纸,饥乱交剪丰静而贴天上人间。


(2011/8/8  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Орудие массового поражения

俄文

дым прибывает с западных райских небесных полей
дым тасует и треплет бумажные кружева облаков
люди внизу знают путь и идут: в машине укачивает, крестьянка
взмокла, сжав кошелёк, столько пота, полжизни помесячных взносов без права изъятия вклада

путь всегда у людей под ногами, крестьянка не хуже Матисса
что-то кроит из бумаги, из нищеты и смуты они выкраивают обилие и покой и лепят к земле и к небу

8.08.2011, Шанхай

Перевёл с китайского Дмитрий Кузьмин (при участии Юлии Дрейзис)
«Воздух», № 36 (2018)

新县城

中文 | HAN Bo

天气预报说服天气,
现实服从主义:麋鹿
服从迷路。雷阵雨
的塑料袋摔向身后的
中转站,新县城像
半盒剩饭,嘘地一声
加醋添油。主义的
速度肿胀:卸下大同,
运走旧社会与不同。

郊野间,天气失眠:
铁轨抽送的复印机
未留空处,浅睡的
偶尔已被塑料袋里
游泳的人推搡挤占。

隐士进城,自比废纸篓:
暗箱盛凶吉,运命各殊悬。
废纸失眠,复印大同的
失眠无法复印无为或同治。

塑料袋里上岸的佛陀,
脱下自比泳装的
内裤:松紧带深耕
赘肉的勒痕:旧村镇
唯一存储过往之地。


(2011/6/20  满洲里;2011/8/5  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Ещё один уездный город

俄文

прогноз погоды определяет погоду,
реальность подчиняется идеологии, даже
олень ми́лу (очень мило) может сбиться с пути
в лабиринте оленьих троп. гроза,
и пластиковые пакеты сдувает ветром
на задворки перевалочной станции, ещё один
уездный город, как мусорный бак с объедками,
со свистом выдыхает масло и уксус. идеология
тут же вздувается: великое единение* выгружаем,
старый мир со всяким неравенством вывозим.

за́ городом начинаются поля, погода бессонная:
скользит по рельсам туда-сюда копировальная техника,
не оставляет живого места, быстрые сны
зачастую уже под завязку забиты людьми,
бултыхающимися в пластиковых пакетах.

отшельник вступает в город, уподобляя себя корзине
для бумаг: это такой чёрный ящик, хранящий
несчастье и счастье, и всякую отдельную судьбу.
макулатурные листы бессонно ложатся под ксерокопии
великого единения, но бессоннице не под силу
скопировать недеяние или хотя бы самоусиление.

будда подплывает к берегу в пластиковом пакете,
стягивает плавки, при ближайшем рассмотрении
оказавшиеся просто трусами: резинка впечаталась
глубоко в жировые складки — это и есть те селенья,
где память о прошлом навсегда сберегли.

20.06.2011, Маньчжурия; 5.08.2011, Шанхай

Перевёл с китайского Дмитрий Кузьмин (при участии Юлии Дрейзис)
«Воздух», № 36 (2018)

时间的卧铺

中文 | HAN Bo

平躺着:快到了,快到了。

梦直立,像约会,像合同:
松针,婚戒,松昏的嘴角
悬而未决一线垂涎:半生
穿过诺言又回垂成的半生。

下车,上车,俄国穿过
内蒙古黑龙江又回俄国。
下车,每一座丢失时间
的小站杜撰土地的半生。

汽笛松昏,从未去过俄国
的时间离家又回家,卑微
平躺着:快到了,快到了。


(2011/6/20  满洲里;2011/7/18  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Время в спальном вагоне

俄文

мирно полёживает: скоро приедем, скоро приедем.

сон застыл перед носом, словно это свидание или подписывается контракт:
сосновые иглы, обручальные кольца, сумрачно расслабленные уголки рта,
нерешительно повисла в воздухе нитка слюны: полжизни проходит
в обещаниях и под конец повисает такой полужизнью.

сойдёт на перрон, залезет обратно, пока россия пересекает
внутреннюю монголию и хэйлунцзян, чтобы потом вернуться в россию.
сойдёт опять, в каждом месте теряется время, каждый
полустанок принимается строить свою половинную жизнь.

паровозный свисток затихает. никогда не добиравшееся до россии
время покидает обжитое место, потом возвращается, скромно и
мирно полёживает: скоро приедем, скоро приедем.

20.06.2011, Маньчжурия; 18.07.2011, Шанхай

Перевёл с китайского Дмитрий Кузьмин (при участии Юлии Дрейзис)
«Воздух», № 36 (2018)

持续的,断续的

中文 | HAN Bo

餐车里,随你揣度的人
感激脚踩风火轮的集体:
集体晃荡,集体不承平,
不着制服的菩萨不腥熟。

站着吃面条的人,感激
制服制不服的一切:你
看,草原快进的黎明白,
土豆猪肉左右集体堆壁。

制服:持续地女与好。
麻袋:断续地男的难。


(2011/7/22  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Постоянное и переменное

俄文

вагон-буфет: вот где поймёшь, что люди склонны питать благодарность
к пятам коллектива, взлезшего на летучие огненные колёса:
коллектив шатается, оступается, еле держит равновесие,
бодхисаттвы без униформы, не пахнут кровью, уже совсем готовы.

люди стоят и едят лапшу, а сами питают благодарность:
без униформы и погон — свобода, просто пассажирский вагон,
вон как степь на быстрой перемотке стремится к рассвету,
коллектив громоздит по бокам картошку и мясо штабелями, стеной.

униформа (фартук и юбка): женщина на раздаче постоянно мила.
мешковина (штаны и рубаха): череда измождённых мужчин у стола.

22.07.2011, Шанхай

Перевёл с китайского Дмитрий Кузьмин (при участии Юлии Дрейзис)
«Воздух», № 36 (2018)

大地离合

中文 | HAN Bo

汽笛吹干前朝,吹干
日凿一窍的混沌,耳目
口鼻的鲜湿各有变速,
地址经伪制各有激奋:

绥芬河,绥阳,绥西,太岭,红房子,马桥河,下城子,穆棱,牡丹江,一面坡,玉泉,阿城,哈尔滨,万乐,肇东,安达,让湖路,喇嘛甸,泰康,昂昂溪,富拉尔基,龙江,碾子山,成吉思汗,扎兰屯,巴林,博克图,免渡河,牙克石,大雁,海拉尔,大良,乌固诺尔,乌兰丘,东宫,完工,都伦,陵丘,赫尔洪得,皇德,豪门,嵯岗,湖北,扎赉诺尔,扎赉诺尔西,东壕,胪滨,满洲里。


(2011/6/18  哈尔滨至满洲里;2011/7/18  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Разделяя и соединяя землю

俄文

паровозный свисток выдувает насухо прежние царства — выдувает насухо
изначальный хаос хуньдунь, по чуть-чуть пробиваемый что ни день:
ноздри и рот, глаза и уши — новозданные чувства мчат кто куда, и что ни станция,
то от жёстких толчков забыв напускной покой не может скрыть возбужденья

Суйфэньхэ, Суйян, Суйси, Тайлин, Красные Дома, Мацяохэ, Нижний Город, Мулин, Муданьцзян, Имяньпо, Нефритовые Ключи, Ачэн, Харбин, Ваньлэ, Чжаодун, Аньда, Озёрная дорога, Ламадянь, Тайкан, Анъанси, Хулан-Эрги, Лунцзян, Няньцзышань, Чингис-хан, Жалан-Айл хот, Байран, Бугат, Мяньдухэ, Якэши, Дикие Гуси, Хайлар, Далян, Угунор, Улануул, Восточный Дворец, Ваньгун, Дулунь, Холмы, Хорхонтэ, Хуандэ, Хаомэнь, Цоган, Хубэй, Жалаинор, Жалаинор Западная, Восточный Ров, Лубинь, Маньчжурия

18.06.2011, Харбин — Маньчжурия; 18.07.2011, Шанхай

Перевёл с китайского Дмитрий Кузьмин (при участии Юлии Дрейзис)
«Воздух», № 36 (2018)

黑烟挂晒

中文 | HAN Bo

道为天下裂,黑烟
挂晒:卧轨唤醒沉睡
的浩然无足采信。

大地从未沉睡,梦游
只为蜂出的黑烟挂晒。

内燃机的怜悯梦见
丘原:旱草枯对
牛羊,粪便与泥尿
冷而油腻,大地
挂晒的污迹跃动
而感染捷径。

像骑马人的牙齿一样松朽,
像夜空挂晒眼神一样失眠。

怜悯挂晒,巡视夏的表层。
车厢里的进口意志梦见
草的主人下马,定居
水泥潮闷的汉语;牛羊
的夏啃光骨瘦的鼠灾。

黑烟为天下裂,只身
打马:打马的铁轨的
使者假托高速而不动。


(2011/6/19  满洲里;2011/7/18  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Чёрный дым повешен на просушку

俄文

эта дорога — трещина через всю поднебесную, в чёрном дыму
повешенном на просушку: он стелется по-над путями и будит
из глубокого сна невообразимый, неудержимый простор

а вот земля никогда не спит глубоко, бродит порой во сне,
когда чёрный дым пчелиным роем вылетел на просушку.

двигатель тепловоза видит полные сострадания сны
про сопки и пустоши: якорцы прижались к земле,
иссохшие под стать местным козам и овцам;
грязь, экскременты, засаленная мёрзлая почва,
её пыль и прах повешены на просушку, трепещут
в воздухе и заражают этот прямой путь.

как гнилушки сосновые — зубы всадника искрошились,
как у глаз, в ночном небе повешенных на просушку, — бессонный взгляд.

сострадание солнцу: его дело не только просушка, но и дозор
над поверхностью лета, пока поезд перевозит сны и мечты
о владыке степей, который сходит с коня, чтобы жить осёдло
в удушливом цементном замесе китайского языка; овец
и коз измождённых лето вымаривает крысиной чумой.

этот путь — трещина через всю поднебесную, но одну лишь
лошадь погоняют, а оседлавший рельсы,
похваляясь высокой скоростью, остаётся недвижным.

19.06.2011, Маньчжурия; 18.07.2011, Шанхай

Перевёл с китайского Дмитрий Кузьмин (при участии Юлии Дрейзис)
«Воздух», № 36 (2018)

野鸭与磕头机

中文 | HAN Bo

车窗:默念湍急。
平原的湍急,野鸭
下蛋的季节,磕头机
与王进喜默念时不我与。

冻土保温的如画的热的闷墙
湍急:火车捉轨,火车捉鬼。

车窗:将来湍急。
将来:匮乏时代的
车窗:愤怒解决方案。

季节驯育的野鸭
只为湍急的平静下蛋。
石油的平静从未歇脚。

车过大庆,鬼撞心的乘客
庆幸野鸭:无心的逃票者,
彼此乱投彼此,时不我与。

(2011/6/18  哈尔滨至满洲里;2011/7/15  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Дикие утки и нефтяные вышки

俄文

окна вагонные: безмолвных мыслей стремительный лёт
низин и болот стремительный лёт, диким уткам
время садиться на яйца, нефтяным вышкам
и ударнику ван цзиньси безмолвными мыслями за временем не угнаться.

снимает печать застывшей красы с мёрзлой земли вокруг стремительный лёт
тёплой воздушной волны: поезд несётся, рельсы его несут, черти его несут.

окна вагонные: грядущего стремительный лёт.
грядущее: этому времени недостаёт
окон вагонных: хоть так разобраться с гневом.

дикие утки, приручённые временем года,
садятся на яйца, усмиряя стремительный лёт.
безмолвное смирение нефти вовеки не перестаёт.

поезд минует дацин, людей в вагоне аж разбирают черти:
дикие утки, какой восторг, эти невольные безбилетники,
прянуть норовят друг на друга, но за временем им не угнаться.

18.06.2011, Харбин — Маньчжурия; 15.07.2011, Шанхай

Перевёл с китайского Дмитрий Кузьмин (при участии Юлии Дрейзис)
«Воздух», № 36 (2018)

现代性器

中文 | HAN Bo

当代:有时,她
住在临时里。现代
是格林尼治时间
擒住的铁轨,着急,
茶汤咬盏。有时,
她强拆人造的现代,
她住在自焚念头
的当代里:黑烟甩
向俄国,进步的
等死之物无从拆起。


(2011/7/3  上海)

© HAN Bo
from: 中东铁路
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Орудие современности

俄文

наше время: временами оно живёт
во временном. широкая современность —
это гринвичским временем самовольно
захваченная ж/д колея. нервная спешка —
чай, покусывающий стакан за края. временами
она сносит самострой современности
и живёт в нашем времени, мыслящем
самосожжениями: чёрный дым сносит
обратно в россию. продвигаясь вперёд —
выученное ожиданию смерти всё снесёт.


3.07.2011, Шанхай

Перевёл с китайского Дмитрий Кузьмин (при участии Юлии Дрейзис)
«Воздух», № 36 (2018)

红军街

中文 | HAN Bo

哈尔滨:人流喧沸,煮肥白昼。
火车搬来的俄国已被俄国的学生
吃光,多余的黑夜,通电,携手
霓虹与斯大林伪造学生的俄国。

吃不起白昼的诗人只好白吃等待,
等待是卷饼,薄薄的乡村母亲,
裹紧来路不明嗔荤怨素的父亲,
霓虹与斯大林伪造的煮肥的等待

吃空诗人的半生,多余的卷饼
裹紧平庸:平庸不分行,白昼的
平庸增肥三十小时,时间的轮刑
等待脱轨的火车搬来别的等待。


(2011/6/18  哈尔滨;2011/7/12  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Улица Красной Армии

俄文

харбин: толпы, вскипая, клокочут, шкворчит жир белого дня.
поезда везут и везут россию, русские студенты её подчистую
подъели, добавка чёрных ночей под электрическим соусом, дружно
неон и сталин выпекают подделку — россию русских студентов.

поэту не на что отведать белого дня, а даром лишь постное ожидание,
ожидание свёрнуто блинчиком цзюаньбин, тонюсенькой крестьянкой —
матерью, тесно охватившей вечно брюзжащего и на рис и на рыбу отца,
неон и сталин выпекают подделку — ожидание шкворчащего жира

поэтом, который даром полжизни ест постное. добавка блинчиков,
тесно охвативших ничтожество жизни: ничтожеству всё едино, белого дня
ничтожество напиталось жиром за тридцать часов, колесование временем
ждёт сошедший с рельсов поезд, везущий новое ожидание.


18.06.2011, Харбин; 12.07.2011, Шанхай

Перевёл с китайского Дмитрий Кузьмин (при участии Юлии Дрейзис)
«Воздух», № 36 (2018)