Lana Bastasic 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: 加泰罗尼亚文 to: 波斯尼亚文

Original

Translation

L'hivernar de l'ós

加泰罗尼亚文 | Anna Gual

Em vaig enamorar
del cordó umbilical.

Em donava els requeriments,
me’ls oferia a la boca.

Ara visc en l’enyor perpetu
de totes les vides
a què m’hauria pogut amarrar
amb aquell conducte
de carn i visions.

La meva mare
encara no sap
de les pintures rupestres
que li vaig dibuixar
a la paret uterina.

from: El tubercle
3i4 Edicions, 2016
Audio production: Radio Vilafranca

Zimski san medvjeda

波斯尼亚文

Zaljubila sam se
u pupčanu vrpcu.

Davala mi je potrepštine,
nudila ih mojim ustima.

Sad živim u vječitoj žudnji
za svim životima 
za koje sam mogla da se vežem
tim kanalom
od mesa i snoviđenja.

Moja majka
još uvijek ne zna
za pećinske slike
koje sam joj naslikala
na zidu materice.

Prijevod: Lana Bastasic

Efectes

加泰罗尼亚文 | Anna Gual

No és a la nit sinó al capvespre,
a l’hora blava, quan deu mil ocells
a la renglera d’un cable elèctric
es posen d’acord i aguanten l’alè,
apreten les ales i se’ls dispara
el batec, la sang de les potes els bull
i calculen quants nusos té el vent,
com si fos el primer cop, com si fos
el darrer, i es repeteixen per dins
estem
a punt
a punt
a punt
per travessar el cel i creuar el continent.

La força de l’impuls
reverbera el fil metàl·lic,
fa baixar
per uns segons
la intensitat
de les bombetes.

Ningú entén el per què.

from: L'ésser solar
Lleonard Muntaner , 2013
Audio production: Radio Vilafranca

Efekti

波斯尼亚文

Nije to noću, već uveče,
u plavi sat, kad se deset hiljada ptica
na jednom električnom kablu
Dogovore i zadrže dah,
zategnu krila i puls im 
ubrza, krv im proključa u nogama,
dok računaju brzinu vjetra,
kao da je prvi put, kao da je
posljednji, i ponavljaju u sebi
mi smo
spremne
spremne 
spremne
da preletimo nebo i pređemo kontinent.

Snaga tog impulsa
vibrira duž metalne žice
i spušta
na nekoliko sekundi
intenzitet
sijalica.

Niko ne shvata zašto.

Prijevod: Lana Bastasic

Adults

加泰罗尼亚文 | Anna Gual

Comptabilitzats:

51 secrets incrustats a les taquetes
microscòpiques de les pupil·les,
8 decepcions surant a la superfície
remoguda de la glàndula llagrimal,
14 mentides retingudes a la capa
rugosa de la llengua, amb la saliva,
27 pecats amagats a la penombra
que habita la intersecció de la carn.

Som la brutalitat del bastó
d’un cec que pel passeig es troba
un altre cec, i el fa caure.

from: L'ésser solar
Lleonard Muntaner, 2013
Audio production: Radio Vilafranca

Odrasli

波斯尼亚文

Pobrojani:

51 tajna utisnuta u mikroskopske
mrlje na zjenicama,
8 razočaranja plovi na uzburkanoj 
površini suzne žlijezde,
14 laži odloženih na hrapavi
sloj jezika, sa pljuvačkom, 
27 grijehova skrivenih u penumbru
što stanuje na raskršću mesa.

Brutalnost smo štapa 
jednog slijepca što na putu sretne
drugog, i obori ga.

Prijevod: Lana Bastasic

Brots

加泰罗尼亚文 | Anna Gual

Entre lletra i lletra
hi neix un munt d’herba
que no penso tallar.

He tornat a desenterrar significats,
a tensar les paraules ajuntant-les.

Mira’m com contemplo,
com em cruix el cos
només en l’acte de mirar.

Estirar les definicions
com qui estira els ossos
en el moment de llevar-se.

Allargar els sons
perquè t’arribin les ones
ara que ets totes les cases,
tots els rebosts,
tots els refugis nuclears.

Deixa de repetir en veu baixa
que no em vols al costat del llit
si escric així, que et sento.

Les coses no són el que semblen ser,
sinó tota la resta.

from: L'ésser solar
Lleonard Muntaner, 2013
Audio production: Radio Vilafranca

Pupoljci

波斯尼亚文

Između slova i slova
niče obilje trave 
koju ne mislim posjeći.

Ponovo sam iskopala značenja,
i zategnula riječi spojivši ih.

Gledaj me dok mislim,
kako mi tijelo puca
od samog čina gledanja.

Rastezati definicije
kao onaj što rasteže kosti
u trenutku ustajanja.

Proširiti zvukove
kako bi te dostigli talasi,
sad kada si sve kuće, 
sve ostave, 
sva nuklearna skloništa.

Prestani da ponavljaš šapatom
kako me ne želiš pokraj sebe u krevetu
ako ovako pišem, mogu te čuti.

Stvari nisu ono što se čine,
već sve ostalo.

Prijevod: Lana Bastasic

Teoria del caos

加泰罗尼亚文 | Anna Gual

A la superficie
de la meva pell d’humana
hi ha restes
de saliva, petons, carícies, mossegades,
esperma,
xuclets,
talls, ferides, cops, llagues,
suor, cicatrius,
rascades, sang, crostes, blaus, lesions,
esgarrapades,
bufetades,
varius, butllofes i cremades.

No em calen ni perforacions ni tatuatges,

el meu cos
és un mapa.

from: Implosions, 2008
LaBreu Edicions, 2008
Audio production: Radio Vilafranca

Teorija haosa

波斯尼亚文

Na površini
moje ljudske kože
ima ostataka
pljuvačke, poljubaca, nježnosti, ugriza, 
sperme, 
šljiva, 
posjekotina, rana, udaraca, upala,
znoja, ožiljaka,
ogrebotina, krvi, krasti, modrica, lezija,
ozljeda, 
šamara, 
proširenih vena, plikova i opekotia.

Ne trebam ni bušenja ni tetovaže,

moje tijelo
je mapa.

Translated by Lana Bastasic

Inundació

加泰罗尼亚文 | Anna Gual

I si no la veig? I si m’enfonso
abans que la vegi?
Què faig, eh, què faig? Obro els ulls
i que m’entri l’aigua pels forats?

Jo m’enfonso i no la veig.
Et ben juro que no la veig.

I això s’inunda, això va
cap avall com una mala cosa
i no la veig,
em pots ben creure que no la veig.

Moc els braços
però l’aigua m’absorbeix
i no la veig
i no la veig
i no la veig i m’absorbeix.

I digue’m,
què he de fer si no m’espera
i decideix no aparèixer
i decideix aparèixer quan jo ja no la veig?

I és que això és el que passa
i és que no hi és
o no la veig i sí que hi és i molt m’enganya.

Obro la boca i que m’entri l’aigua
i si hi és
i és que no la veig
que vingui a treure’m
del mar negre,
que vingui a obrir-me
les costelles,
que em xucli l’aigua
dels pulmons.

Si hi és a temps, si apareix.

from: Implosions
LaBreu Edicions, 2008
Audio production: Radio Vilafranca

Poplava

波斯尼亚文

Šta ako je ne vidim? Ako se utopim
prije nego što je vidim?
Šta da radim, je li, šta da radim? Da otvorim oči
i propustim vodu kroz otvore?

Utapam se i ne vidim je.
Kunem ti se, ne vidim je.

A sve je pod vodom, sve
tone brzo u dubinu,
a ja je ne vidim,
vjeruj mi da je ne vidim.

Pomjeram ruke
ali voda me upija
i ne vidim je
i ne vidim je
i ne vidim je i upija me.

Reci mi, 
šta da radim ako me ne sačeka
i odluči da se ne pojavi
i odluči da se pojavi kada je ne vidim?

I baš to se događa,
nje ovdje nema,
ili je ne vidim, a tu je i obmanjuje me.

Otvaram usta da uđe voda
i, ako je tu, 
i, ako je ne vidim, 
neka dođe i odvuče me
od crnog mora,
neka dođe i otvori mi
rebra,
i ispije mi vodu 
iz pluća.

Ako dođe na vrijeme, ako se pojavi.

Prijevod: Lana Bastasic

Ruderal

加泰罗尼亚文 | Anna Gual

Reneix la menudesa
de l’ínfim.

Reposa al costat de la carretera,
a la riba del bloqueig mental.

Quina determinació,
la de la petita planta que creix a la cuneta,
incomodant el ciment que l’escanya.

Rupestre fins al moll de l’os,
em desvisc per intimar
amb aquesta planta,
per animar-la a no decaure,
per copiar-li el gest guanyador.

Unes semblances
inventades.

Un impuls vegetal que ja és meu.

from: Molsa
AdiA Edicions, 2016
Audio production: Radio Vilafranca

Rastinje

波斯尼亚文

Ponovo se rađa malenkost
minimuma.

Leži pokraj puta, 
na rječnoj obali mentalnog bloka.

Koliko odlučnosti
u onoj maloj biljci što raste u jarku
i uznemirava cement što je guši.

Divlja do koštane srži, 
dajem sve od sebe da se zbližim
sa tom biljkom,
da je ohrabrim da ne klone,
da kopiram njen pobjednički pokret.

Neke izmišljene 
sličnosti.

Biljni impuls koji je već moj.

Prijevod: Lana Bastasic

S'ha de fer un forat

加泰罗尼亚文 | Anna Gual

Agafo una pala i un rasclet
i començo a cavar cap avall,
trencant primer les rajoles,
esmicolant després el ciment
i la terra que el sosté i totes
les pedres que trobo les deso
a les butxaques per si
tot d’una visc una esllavissada
i cal fer un mur i esperar
que la cosa es calmi.

No vull pensar
on arribaré ni quan tardaré
ni si al final hi trobaré
algú cavant en sentit contrari.

Qui sap si xocaré,
sense tenir temps
per prevenir la col·lisió,
contra el cap d’algú
ple de fang i runa.

La veritat, pànic de xocar
contra mi,
de ser jo la pregunta i la resposta.

from: Implosions, 2008
LaBreu Edicions, 2008
Audio production: Radio Vilafranca

Mora se iskopati rupa

波斯尼亚文

Uzimam lopatu i grablje
i počinjem kopati,
prvo razbijam pločice
potom razaram cement
i zemlju koja sve to nosi i svaki 
kamen koji nađem ostavim
u džepove u slučaju 
da doživim odron
i treba da se zazidam dok čekam
da se sve smiri.

Ne želim misliti
gdje ću završiti, ni koliko će trajati,
ni da li ću na kraju pronaći 
nekoga ko kopa u suprotnom smjeru.

Ko zna hoću li se sudariti,
u nedostatku vremena 
da spriječim taj sudar, 
sa nečijom glavom
punom gline i krhotina.

Zapravo me plaši sudar
sa samom sobom,
strah me je biti i pitanje, i odgovor.

Prijevod: Lana Bastasic

Saudade

加泰罗尼亚文 | Anna Gual

El vent no fa soroll
però tu el sents
quan toca les coses.

Així, el poema.



from: El tubercle
3i4 Edicions, 2016
Audio production: Radio Vilafranca

Saudade

波斯尼亚文

Vjetar je bez zvuka
ali ti ga čuješ
kad dotiče stvari.

Kao i pjesma.

Prijevod: Lana Bastasic

Hipertensió

加泰罗尼亚文 | Anna Gual

La pressió

sempre ha estat elevada
al nivell en el que em moc.

Perquè si no arrisco no visc
i si no visc no té sentit escriure
i com viure sense escriure?

Així que la pressió
sempre ha estat elevada
al nivell en el que em moc,
perquè vull escriure, i no hi ha escrit sincer
sense que el cap del que escriu
exploti.

I per això tot el que faig
és a pressió i porta problemes,
perquè els problemes
són moviment, són lluita, són motor.

I per això tot el que faig
és a pressió i porta problemes,
perquè els problemes són inspiració.

I el viure surant
que se’l quedi un altre, que jo vull
menjar terrossos de terra.

I la cuirassa transparent
que la vesteixi un altre, que jo vull
enganxar-me
els dits a cada porta,
que jo vull entrar a un tornado i donar voltes
i tirar-me a un riu cabalós
i que se m’emporti.

La probabilitat de quedar-m’hi
sempre ha estat elevada
al nivell en el que em moc,
perquè si vull escriure he de viure i no patir
per si se’m para el cor.

from: Implosions
LaBreu Edicions, 2008
Audio production: Radio Vilafranca

Hipertenzija

波斯尼亚文

Pritisak 
je oduvijek bio visok
na ravni po kojoj se krećem.

Jer ako ne rizikujem, ne živim,
i, ako ne živim, čemu pisati
i kako bez pisanja živjeti?

Stoga je pritisak 
oduvijek bio visok
na ravni po kojoj se krećem
jer želim da pišem, a ništa napisano nije iskreno
ako glava onog koja piše ne eksplodira.

I zbog toga je sve što činim
pod pritiskom i pravi probleme,
jer problemi
su pokret, borba, motor.

I zbog toga je sve što činim
pod pritiskom i pravi probleme,
jer problemi su nadahnuće.

I neka bezbrižni život
ostane nekom drugom, jer ja želim
jesti grumenje zemlje.

I neka providni oklop 
nosi neko drugi, jer ja želim 
slomiti
prste na svaka vrata,
jer želim ući u tornado i letjeti ukrug,
da me odnese.

Mogućnost da tamo ostanem
oduvijek je bila visoka
na ravni po kojoj se krećem,
jer ako želim da pišem, moram da živim ne brinući 
da li će mi stati srce.

Prijevod: Lana Bastasic