Arnau Barios 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 加泰罗尼亚文 to: 俄文

Original

Translation

Ruderal

加泰罗尼亚文 | Anna Gual

Reneix la menudesa
de l’ínfim.

Reposa al costat de la carretera,
a la riba del bloqueig mental.

Quina determinació,
la de la petita planta que creix a la cuneta,
incomodant el ciment que l’escanya.

Rupestre fins al moll de l’os,
em desvisc per intimar
amb aquesta planta,
per animar-la a no decaure,
per copiar-li el gest guanyador.

Unes semblances
inventades.

Un impuls vegetal que ja és meu.

from: Molsa
AdiA Edicions, 2016
Audio production: Radio Vilafranca

Рудералы

俄文

Перерождается 
ничтожное.

Оно отдыхает у шоссе,
на берегу переклинивания.

Какое упорство 
у этого маленького растения на обочине,
докучая душащий его железобетон.

До мозга костей наскальная,
я лезу вон из кожи, чтобы сойтись
с этим растением,
чтобы поддерживать его,
чтобы подражать его победному движению.

Придуманные
сравнения.

Уже усвоенный растительный импульс.

Translated by Arnau Barios

L'hivernar de l'ós

加泰罗尼亚文 | Anna Gual

Em vaig enamorar
del cordó umbilical.

Em donava els requeriments,
me’ls oferia a la boca.

Ara visc en l’enyor perpetu
de totes les vides
a què m’hauria pogut amarrar
amb aquell conducte
de carn i visions.

La meva mare
encara no sap
de les pintures rupestres
que li vaig dibuixar
a la paret uterina.

from: El tubercle
3i4 Edicions, 2016
Audio production: Radio Vilafranca

Спячка медведя

俄文

Я влюбилась
в пуповину. 

Она удовлетворяла требования,
преподносила их к устам.

Сейчас я живу в вечной ностальгии
по всем жизням,
которые привязались ко мне
через тот посредник
плоти и видений.

Моя мама 
еще не знает
о наскальной живописи,
которую я ей нарисовала
на стенке матки.

Translated by Arnau Barios

Saudade

加泰罗尼亚文 | Anna Gual

El vent no fa soroll
però tu el sents
quan toca les coses.

Així, el poema.



from: El tubercle
3i4 Edicions, 2016
Audio production: Radio Vilafranca

Saudade

俄文

Ветер не шумит,
но ты его слышишь,
когда он прикасается до вещей.

Также - стихотворение.

Translated by Arnau Barios