Yoko Tawada  ( 多和田 葉子)
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: 日文 to: 德文

Original

Translation

Hamlet No See

日文 | Yoko Tawada

飛べ、飛べ、とんび、飛べ、とんび、飛び、
飛ぶべきか、飛ばないべきか、
To be, それとも or
not to be:
それは問題か、
喰え、と言われても、喰えない、
それが問題、que・stion,
フクシマのマッシュルーム、と書いてある
喰え・たら喰ってあげたい、
召し上がってくれよ、
たべる な、ない、ないん、ないんだ
喰え、喰え、クエスチョン、
食べられるのか、
フクシマのトマト、フクシマのキャベツ、フクシマの大根、
です、と書いてある やおやのマジックペンで
喰え、喰えず、クエスチョン、
that is the question: Whether 安全か危険か
危険だけど健康 いいえ 安全だけと病気にはなる
調べたから安全です、数字でかく安全、目の中の血管の赤信号、ぴかっぴかっ、意識の中にin the mind含まれた苦悩、suffer シェイクスピアが途切れ途切れに聞こえてくる、海の向こうから、汚れた海の向こうから。なぜ海を敵にまわすのか、死を海に垂れ流す、死ぬのは、死なないのは、死、against a sea of troubles, フクシマのTo die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end 海の言語が分からない、もう息ができないと言っているのか、それともまだ還元できると言っているのか、海と話をすることができたなら、and the thousand 千代に八千代にこれから苦しむnatural shocks 自然には還元されないショック 耳をすまして、聞き取れる言語だけでも、波の間から集めて、書き留めて、To die, to sleep 眠らないで、喰え、喰え、クエスチョン・オブ、死、死、シェイクスピア。

© 多和田 葉子/Yoko Tawada
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Hamlet no See

德文

fliege (tobe), fliege, schwarzmilan (tombi), fliege, schwarzmilan, fliegen oder nicht fliegen, to be, oder, or not to be: ist es ein problem? iss (que), wurde mir gesagt, aber ich kann nicht essen, das ist eine que-stion, pilze aus fukushima, stand auf dem schild, wenn ich essen könnte, würde ich für sie essen, bitte genießen sie ihre speisen, iss nicht, nie, niemals, es gibt nichts, nichts zu essen, iss (que), iss, que-stion, kann man essen? tomaten aus fukushima, kohl aus fukushima, rettich aus fukushima, steht geschrieben, mit dem zauberstift eines gemüsehändlers, iss, kann nicht essen, that is the question: whether sicher oder schädlich, zwar schädlich aber doch gesund, nein, sicher dennoch erregt krankheiten, sicher weil geprüft, die sicherheit in form einer zahl, in den adern der augen ist eine rote ampel, blitzt, blitzt, das bewusstsein, in the mind,  enthält qual, suffer, shakespeare wird hörbar, stockend, von der anderen seite des verseuchten meeres, warum machst du dir das meer zum feind,  du lässt den tod ins meer abfließen, sterben oder nicht sterben, der tod (shi), against the sea of troubles, in fukushima, to die: to sleep; no more; and by a sleep to say we end, kann nicht die sprache des meeres verstehen, sagt es, dass es nicht weiter atmen kann? oder sagt es „halbwertszeit“? wenn ich mit dem meer sprechen könnte, and the thousand, tausend und achttausend jahre weiter dieses leid natural shocks, ein schock ohne halbwertszeit,  die ohren spitzen und wenigstens die sprachen, die ich heraushören kann, aufsammeln zwischen den wellen, ausschreiben, to die, to sleep, nicht einschlafen, que, que, question of shi, shi, shakespeare.

Übersetzung: Yoko Tawada