Douglas Suttle 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: 加泰罗尼亚文 to: 英文

Original

Translation

Ermita (fragment)

加泰罗尼亚文 | Jordi Llavina i Murgadas

I ara, no sé per què, em ve al cap
un episodi de família
que té com a protagonista
el meu fill gran: sent un nadó, 
passant les hores de dormida,
solia, inconscient, tirar,
dins el bressol, el cos amunt,
reptant —morós— pel matalàs
curtíssim que l’encoixinava
—vida allà dins colgada, vida
brevíssima, en dorment, del fill—, 
i no parava fins que el cap
—recercador com el musell
febril d’un talp— no s’encertia
d’haver-ne aconseguit tocar
el límit bla, enconxat de roba.
Un cop sentia, m’imagino, 
en el seu crani d’ossos tendres
—i encara no encaixats del tot—
aquell confí del primer llit
—límit inaugural, tan pròxim,
confirmat, doncs—, llavors el son
ja era tranquil tota la nit
i res podia desvetllar-lo.
Voldria, doncs, deixar en els versos 
alguna mena de certesa:
pressentir el límit del llenguatge, 
poder-me afigurar el topall 
del que es pot dir, abans del no-res. 
D’aquest durable aprenentatge, 
en guanyo un símbol: el detall 
del fill que dorm, encara il·lès, 
nen condemnat, cor pur, ostatge 
del temps. La mort branda el sonall: 
vetlla el nadó —al bressol estès—, 
el té a la falda. Hòrrida imatge:
la dida droga el seu vassall.
(Compra a baix preu ombres a pes,
la mercadera del carnatge.)
Jo sempre he escrit per curar el tall
que ens fa saber que no som res.

© Jordi Llavina
from: Ermita
Meteora, 2017
Audio production: Radio Vilafranca

Hermitage (extract)

英文

And now, I’m not sure why, I think
of a family episode
That, as a protagonist, stars
my own eldest son: being a baby,
spending his time sleeping,
often unaware, stretched out,
squirming - lazily - on the short
mattress that cushioned him
- the child’s life, left there in slumber,
so very brief, spent sleeping -,
and he didn’t stop until his head
- seeking like a mole’s quivering
snout - still not able to touch
the soft reaches of the padded canes.
One time he felt, I imagine,
within his tender-boned skull
- still not completely fixed -
the confines of his first bed
- the inaugural limit, so close,
a tested limit -, and, then, his sleepiness
was quiet for the whole night
and nothing could wake him.
I would, therefore, like to add a
certain certainty to these verses:
illustrate the limit of the language,
allow myself to make out the boundary
of what can be said, before the nothingness.
Out of this lasting apprenticeship,
I earn a symbol: the gift
of the sleeping son, not yet doomed,
a boy condemned, pure of heart, a hostage
in time. Death brandishes his rattle:
it watches over the child - in the crib, stretched out -,
it cares for him. A horrid image:
the wet-nurse drugs her vassal.
(death buys, on the cheap, all and sundry
from the meaty massacre.)
I have always written so as to cure the cut
that makes us know that we are nothing.

Translated by Douglas Suttle.

Dinar de Nadal

加泰罗尼亚文 | Jordi Llavina i Murgadas

                                    I enmig d’un dia deslluït cremem com atxes
                                    ÓSSIP MANDELSTAM

Sempre faig tard, deies quan, finalment,
apareixies al marc de la porta,
i tots ja érem a taula, i t’esperàvem
—amb gana, esclar, i amb mala llet, alguns—,
perquè ens havien citat a les dues
i tu arribaves sempre a quarts de quinze,
llavors que, de l’aperitiu, només
en restaven pinyols d’oliva als plats
i grans de sal i engrunes de patates,
i unes escorrialles vermelloses
de salsa d’escopinyes, en uns bols,
i de vermut, a les copes dels grans.
El pare remugava alguna queixa,
però, de tan indirecta com era
—i vertebrada per un fil de veu,
que naixia de la gola operada—,
semblava que parlés d’una altra noia,
car tu eres la nineta dels seus ulls.
Ho sento: sempre, sempre he de fer tard.
És pel muntatge que estem preparant.
I tu anaves traient-te la bufanda, 
primer, i la gorra, l’abric i el jersei.
I, en l’aire remogut en desvestir-te
de tanta roba, quedava, durant
uns quants segons, una pudor de fum
de tabac ros: canells i braços prims,
les mànigues lleugeres de la brusa,
vèiem això —que eres molt fredolica,
però a cals pares s’hi està tan calent!—.
A taula, començaves a fer el plaga,
i et perdonàvem, cada any, el retard 
per la teva manera de ser, alegre.
Sempre faig tard, mon Dieu. No tinc esmena! 
Deies mon Dieu per recordar que havies,
hélas, viscut dos anys sola a Lió
estudiant teatre i art dramàtic
(l’últim dinar de Nadal que et veiérem
vas fer salat —vas dir— per un muntatge:
vés a saber què estàveu preparant
—¿un Ubú Rei de barriada, un Shakespeare?—).
I no gosàvem evocar-te França:
hi havies fracassat. No eres constant
—i la teva manera de ser un caos!—.
Sempre faig tard, deies, i aquesta frase,
més que cap altra, et definia bé.
La mare mai deixà de protegir-te:
vas arribar després de tres xicots,
l’única nena en nissaga de mascles.
Ja vas fer tard en pic del naixement:
en Marc i tu us portàveu nou anys —tretze
amb mi, que sóc el gran—. I et vas passar
fent tard, sense voler, tota la vida.
Arribar tard va ser, doncs, el teu fat.
I ara, amb els pares a la vuitantena,
veig el mateix posat d’ensopiment
en els germans, cap jup damunt el plat,
tres homes que hem precoçment envellit.
Quin dia de Nadal més trist, Eulàlia!
Jo penso que un galet és una ròtula,
i en Quim, el nét d’en Pep i de la Clara,
potser rumia que la carcanada
que hi ha a la plàtera de la carn d’olla
—un corn farcit de cigrons, i de fulles
de col, i de bocins de pastanaga—
s’assembla a una armadura rovellada
plena de vísceres de cavaller
velades per un tel ressaguer d’ànima.
La mare no ha enxampat el punt de sal
del gall, que, a més a més, degota d’oli.
Sort dels torrons, que ens deixen gust de dolç
als llavis! Sort, encara, de les neules,
que, bo i menjant-ne, fan jugar els petits!
Hi ha fills i néts (i aquest primer besnét,
que ja no vas tenir temps de conèixer).
No acabes d’arribar: no t’esperem.
No arribes mai: no t’hem reservat lloc. 
Els esperits com tu no fan mai tard:
hi són a perpetuïtat (almenys
fins que no es mori l’últim que els recorda).
És el primer Nadal que no hi ets, Laia,
és el primer dinar que ets puntual:
la comensal absent que seu a taula,
i menja i beu, pica l’ullet, somriu,
i ens va parlant, calmosa, en la memòria,
i sempre fa pessigolles als nens
i, en acabat de l’àpat, se’ls endú
en un racó i, mentre els grans fem la copa
i alguns encenen un cigar, i fumen,
i el pare es queda contemplant el foc
després de fer servir l’atiador
—és la seva manera de sentir-se
tan bé, silent en la malenconia—, 
ella els explica històries de neu,
belles contalles del temps cru d’Advent
i d’aquest temps de roses de la infància,
i és com els vells fantasmes —immortals
i edificants— de la literatura.

© Jordi Llavina
from: Matí de la mort
3i4 Edicions, 2015
Audio production: Radio Vilafranca

Christmas Dinner

英文

                               And in the midst of a grey day, we burn like candles
                               ÓSSIP MANDELSTAM


I’m always late, you said when, finally,
you arrived in the doorway,
and we were all already sat up, and we were waiting
- hungry, of course, and already angry, some -,
because we had arranged to meet at two
and you always arrived at half past,
so that, from the aperitif, nothing more
was left than olive stones on plates
and grains of salt and crisp crumbs,
and some red smudges
of cockle sauce, in some bowls,
and of vermouth, in some of the adults’ glasses.
The father uttered some grumble,
but, as indirect as he was
- and in a thin voice,
that came from his operated-on throat -,
it seemed as if he was speaking of a different girl,
as you were the apple of his eye.
I’m sorry: I always, always have to be late.
It’s because of the production that we’re doing.
And you were taking off your scarf,
first, and your hat, your coat and your jumper.
And, in the swirl of air as you took off
so many clothes, there hung, for
a few seconds, the stench of smoke
from red tobacco: thin wrists and arms,
the loose sleeves of your blouse,
we saw that - that you were very sensitive to the cold,
but at our parents’ house it is always so warm! -.
At table, you started to play the clown,
and we forgave you, every year, the tardiness,
due to the way you are, happy.
I’m always late, mon Dieu. I’ll never learn!
You said mon Dieu to remind us that you had,
hélas, lived alone for two years in Leon
studying theatre and dramatic art
(the last Christmas dinner that we saw you
you arrived late - you said - due to a production:
let’s see what you were preparing
- a neighbourhood Ubu Roi, something by Shakespeare?-).
And we didn’t dare bring up France:
there you had failed. You weren’t consistent
- and your chaotic way!-.
I’m always late, you said, and this phrase,
more than any other, defined you well.
Mother never stopped protecting you:
you came after three boys,
the only girl in a saga of boys.
You were late in even at birth:
Marc and you were born nine years apart - thirteen
for me, as I’m the eldest -. And you were
late, by mistake, all your life.
To arrive late was, therefore, your fate.
And now that our parents are in their eighties,
I see the same sense of tiredness
in the siblings, hanging sadly over the plate,
three men who have precociously aged.
What a sad Christmas day, Eulàlia!
A galet reminds me of a kneecap,
and Quim, Pep and Clara’s nephew,
perhaps considered that the carcass
that sits on the meat dish
- a horn stuffed with chickpeas, and with leaves
from a cabbage, and with shavings of carrots -
looked like rusted armour
filled with parts of a knight
veiled by a loitering soul.
Mother has not got the salt right
on the bird that, what’s more, is swimming in oil.
Thank goodness for the torrons that leave us with a sweet taste
On our lips! Thank goodness for the neules,
that tasty and whilst eating them, allow the children to play!
There are sons and daughters, nephews and nieces (and the
first great-nephew who you have not had time to get to know).

You don’t finish arriving: we don’t wait for you.
You don’t ever arrive: we have not kept a place for you.
Spirits like you are never late:
they are in perpetuity (at least
until the last person who remember them dies).
It’s the first Christmas that you are not here, Laia,
it’s the first dinner that you are on time for:
the absent diner sitting at the table,
and she eats and drinks, winks and laughs,
talks to us, calmly, from our memories,
is always tickling the children
and, having finished eating, she takes them
away to a corner and, whilst the adults have a glass
of something, some light up cigars and smoke,
and father sits and contemplates the fire
after having used the poker
- it’s his way of feeling good,
silent is his own melancholy -,
she tells us stories about snow,
beautiful tales from the raw Advent
and that rose-tinted era of childhood,
and she is like the old ghosts - immortal
and exemplary - of literature.

Translated by Douglas Suttle.

Amor va

加泰罗尼亚文 | Jordi Llavina i Murgadas

¿De què ha servit estimar-te tants anys
—digues, ¿de què?—, que l’amor és un foc
que no podem guardar, i és com si el groc
i el roig que ens escalfaven, ara estranys,

en recordar, ens repintin sols els danys
—rancor i tristesa— o encendrin el manyoc
d’artèries i carn del vell badoc
del cor, que no es cuidava haver paranys.

¿Què ens n’ha quedat, del temps de joia? Res
que no es torni odiós, res que no sigui
un ornament de la melancolia.

Atès que l’ànim mai no en surt il·lès,
¿de què ha servit, l’amor? ¿Caldrà que escrigui
que l’obra d’uns quants anys se’n va en un dia?

© Jordi Llavina
from: Contrada
3i4 Edicions, 2014
Audio production: Radio Vilafranca

Vain Love

英文

Why have I loved you for so many years
- tell me, why? -, since love is a fire
that we cannot save, and it’s as if the yellows
and reds that warm us, now unfamiliar,
reminiscing, bring back only the hurt
- rancor and sadness - or turn to ash the fistful
of arteries, of the old, absent-minded flesh
of the heart, that was carelessly trapped.

What are we left with, from the golden times? Nothing
that does not become hateful, nothing that isn’t
An ornament to melancholia.

As the soul is never left uninjured,
what has it been for, love? Is it necessary to write
that all we have built over the years is over in a day?

Translated by Douglas Suttle.

Ramat

加泰罗尼亚文 | Jordi Llavina i Murgadas

                                 A Josep M. Esquirol

El cos, la vida. Hi ha un dia que entens
que les coses expiren. Com la planta.
La vellesa és un do. La dona infanta
un ésser per la mort. Neix sense dents.

I entens que tot toca a la fi —sarments
d’un cep que podaran o cor que es vanta
de poder abastar el món—, que res no aguanta
i és com la flama del llumí que encens.

Sabem que un dia hem de desaparèixer.
La raó ens adverteix que res no dura.
No en deixarà la mort ni un per merèixer.

Quin mal ramat compon, la nostra espècie!
Llançada a viure sense gos d’atura,
sentint-se moridora es fa menys nècia.

© Jordi Llavina
from: Contrada
3i4 Edicions, 2014
Audio production: Radio Vilafranca

Flock

英文


                                                   For Josep M. Esquirol

The body, life. There comes a day when you understand
that everything expires. Like the plant.
Old age is a gift. The woman gives birth
only for the being to die. It is born without teeth.

And you understand that everything ends - shoots
of a vine that they will prune or a heart so proud
of being able to conquer the world -, nothing lasts
and it’s like candlelight that you illuminate.

We know that one day we have to disappear.
Reason states that nothing lasts forever.
Death comes to us all, everyone.

What a miserable flock we are, our species!
Thrown into life without sheepdog,
knowing our mortality makes us wiser.

Translated by Douglas Suttle.

Mà de noia

加泰罗尼亚文 | Jordi Llavina i Murgadas

                                   Quan tu te’n vas,
                                   me deixes la mà tan morta
                                   i tan sola, que me cau.
                                                        Blai Bonet

Durant molts anys vaig témer aquelles mans.
Es rabejaven sota la canella,
i una, balmada, es feia una escudella
si jo tenia set —les seves mans

que tant vaig estimar!—. Eren amants
la meva esquerra i la mà dreta d’ella.
Semblaven fetes de pell de parpella,
les seves mans de noia, sense guants.

Quan jo estava enfebrat, ella em posava
la mà damunt el front i, maternal,
l’hi deixava un instant; i era un regal

sentir al llit, en la fosca, que em palpava
—dits ensonyats— per saber-me a frec seu.
Aquella mà es va fer per dir-me adéu.

from: Contrada
3i4 Edicions, 2014
Audio production: Radio Vilafranca

A Girl’s Hand

英文

                                   When you go,
                                   you leave my hand so dead
                                   and so alone, that from me it falls.
                                                    Blai Bonet

I worried about these hands for many years.
They were soaked under the tap,
and one, empty, made an escudella
if I was thirsty - her hands

oh how I loved them! -. They were lovers
my left hand and her right.
As if made from eyelid skin,
her gloveless, girlish hands.

When I had fever, she would put
her hand on my forehead and, motheringly,
she would leave it there for a moment; it was a gift

to feel in the darkness in bed, caressing me
- sleepy fingers - to know I was by her side.
This hand was made to bid me farewell.

Translated by Douglas Suttle.

Hospital (i II)

加泰罗尼亚文 | Jordi Llavina i Murgadas

T’estàs llegint en un petit jardí:
llegint-te a tu mateix, al cap del temps.
Allò que estimes més, tot el que tems;
el que et fa viure i el que et fa patir.

Ara ella dorm, confiada al coixí
on pesa el cap. Hi dus un dit i el prems,
prop d'un brodat (blau d’aigua que, als extrems
dels rems alçats, es fa escorrim marí).

Com si volguessis encertir-te’n, toques
tot el que et queda a l’abast de la mà.
L’ampolleta de sèrum, per exemple.

Mai que la barca s’acosti a les roques,
vindràs tot d’una a ajudar-la a virar.
Vetlla-li el son. Besa-li, lleu, la templa.

© Jordi Llavina
from: Contrada
3i4 Edicions, 2014
Audio production: Radio Vilafranca

Hospital (and II)

英文

You are reading yourself in a small yard:
reading yourself, after the time is near.
That which you love the most, all that you fear;
that which allows you to live and suffer.

And now, she sleeps, trusting in the cushion
where she lays her head. You take a finger and press it,
close to some embroidery (watery blue that, at the edges
of the raised oars, runs out into navy).

As if you wanted to make sure of it, you touch
all that is left within your reach.
The little bottle of serum for example.
As long as the vessel never nears the rocks,
you’ll come at once to help her to turn.
Care for her sleep. Kiss her, lightly, on her temple.

Translated by Douglas Suttle.

Casa

加泰罗尼亚文 | Jordi Llavina i Murgadas

Basteix la casa lluny de la ciutat,
de cels nocturns il·luminats d’escòria.
De tant en tant bivaqueja en un prat:
és bo que, amb ull despert, servis memòria

del lloc de cada estrella al buit sembrat,
que notis com al cor et creix l’eufòria
d’aquella flor que es dreça a sol colgat
i que de nit coneix l’hora de glòria.

Basteix-la a prop d’un camp de blat que al juny
et faci confident del so, entre espigues,
d’una veu íntima de vent. S’esmuny

com aquest vent, la vida —home que artigues,
vinclat, el tros de temps que tens i, al puny,
comences a sentir cremor d’ortigues.

© Jordi Llavina
from: Contrada
Edicions 3 i 4, 2014
Audio production: Radio Vilafranca

Home / House

英文

Far from the city you raise your redoubt
from the night skies lit up by the embers.
From time to time in a field you camp out:
it’s fine that you store, with one eye aware

the place of all stars in the field now sown,
that you see how your heart grows joyous, bright
for that flower that to the buried sun grown
and that knows the glorious hour of night.

In June, you build close to a field of wheat
that makes you sure of the sound in the sheaves
of the wind’s guarded song. It beats

like this wind, is this life - man clears the leaves,
linked, the sliver of time that you have and,
you start to feel the sting of the nettles.

Translated by Douglas Suttle.

Les feies mortes

加泰罗尼亚文 | Jordi Llavina i Murgadas

                                  Els morts amics ressusciten en tu
                                  Umberto Saba

Totes aquestes ànimes, tantes, les feies mortes
—desferres de l’oblit, ferralla de record—.
Però va haver-hi un temps en què semblaven fortes
les seves mans, i es creien mestresses d’un cor fort,

i feien com les canyes, que, a frec d’aigua, veus tortes
fins que el vent passa, i tornen, de dret, al vell acord.
A la vinya de l’ésser, es poda les redortes
i l’arrel podereja. Eines de tall: la mort.

Totes aquestes ànimes que va velar la llum,
que ara només són pols, i pol·len groc en l’aire,
i aquell color que, al lluny, es va desfent del fum,

varen xisclar de goig i emmalaltir de febre,
van viure amor i plors. Jo avui les dreço al caire
del meu poema abans no ens colgui la tenebra.

© Jordi Llavina
from: Matí de la mort
Audio production: Radio Vilafranca

You made them dead

英文

                                        Dead friends breathe again in you
                                        UMBERTO SABA

So many of these souls, you made them dead
—you send them to oblivion, they rust out of memory—.
But there was a time when they seemed strong, your hands,
and they were believed to be the owners of a strong heart,

and they were like reeds that, worn by water, seem to bend
until the wind dies and they return, straightened, to their old state.
In the vineyard of existence, the stems are pruned
And the root is all-powerful. The cutting tools: death.

They shrieked with delight and, sick with fever,
they experienced love and despair. Today I stand them on the apex
of my poem before it buries the light.

 

Translated by Douglas Suttle.