Graciella Edo
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: 加泰罗尼亚文 to: 英文
Original
Translation
Muda
加泰罗尼亚文 | Mireia Calafell
Lentament –tampoc no hi ha alternativa–, es treu la roba.
Quanta dificultat en els botons de la camisa per uns dits
tremolosos com els seus. I els pantalons, els pantalons
són una prova d’equilibris, de paciència i dignitat,
com dir no puc en aquest ordre. Com dir, com l’ordre.
Quan és nua del tot torna a vestir-se, reprèn el ritual.
I així fins que s’acaba el dia i a ella, els dies, se li acaben.
No acceptarà mai que sols les serps, en fer la muda,
poden desprendre’s d’escates i, alhora, de ferides.
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio
Shedding
英文
Slowly ─no other choice─, she takes off her clothes.
Shirt buttons are difficult for fingers
that tremble. And the trousers, the trousers
are a test of her balance, patience and dignity,
as if to say I cannot the way things are. How to put it, how things are.
When she is naked she gets dressed again, resuming the ritual.
And so until the end of the day, and the end of her days.
She cannot accept that only snakes, while shedding,
lose their scales and their wounds together.
Literatura
加泰罗尼亚文 | Mireia Calafell
No t’ha besat i ha marxat amb pressa,
i ha arribat a casa, i ha encès l’ordinador,
i ha escrit no t’he besat, no t’he besat la boca
i ara què en faig jo d’aquest voler-te als llavis.
En fa literatura. Només literatura.
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio
Literature
英文
She didn’t kiss you and she left in a hurry,
and arrived home and switched on the computer
and wrote I have not kissed you, I have not kissed your mouth
and now what shall I do with this need for your lips.
Make literature. Just literature.
Així
加泰罗尼亚文 | Mireia Calafell
Com
qui empelta una figuera que era borda
i s’hi asseu a llegir fins que fa ombra.
Així és com tu sabies estimar-me.
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio
This is how
英文
As
someone that grafts a barren fig tree
and sits to read under it until it makes a shadow.
This is how you loved me.
Poètica
加泰罗尼亚文 | Mireia Calafell
Vaig menjar amb la honestedat de qui no enganya allò que menja:
vaig menjar aquell menjar i no el seu nom.
Clarice Lispector
Menjar com qui no menja el nom:
no la maduixa quasi impúdica
damunt del blanc de la ceràmica,
sinó l’ombra muda de l’hivern
que en el silenci acull l’esclat
per no ser allà esperant-ne el fruit.
Menjar el que no diu cap paraula
i així, amb la boca plena, escriure.
from: Tantes mudes
Audio production: Catalunya Ràdio
Poetry
英文
I ate with the honesty of someone who cannot deceive what she eats:
I ate the food and not its name.
Clarice Lispector
To eat as if the word was not eaten:
not the almost brazen strawberry
on the white of a china plate,
but the mute shadow of winter
that welcomes in the silence a flicker
rather than linger waiting for fruit
To eat what words do not say
and so, mouth full, to write.