Irina Bondas  (Ирина Бондас)
Translator

on Lyrikline: 13 poems translated

from: 英文, 俄文 to: 德文

Original

Translation

Grimm Story

英文 | Anne Tzu Peng Lee

Why do we tell these tales to children
who grow to find one day
no magic herb to heal their hurt,
nor castles waiting down the road
and Prince Charming is a toad?

Meeting again these stalwart sons
whom fortune’s malice never deterred,
kind-hearted beasts, the dead returned,
who but must view with deep concern
how even life will turn away
in shame to confess how few
of these things are true?  

Yet they offer us something pure
asking simple devotion,
provide a pattern of belief 
for regaining a lost vision;  

though we know we can never be heroes,
though we remain clodhoppers and goose-girls;
and some of us, unredeemed,
starve in our candied houses
and devour our children.

© ANNE TZU PENG LEE
from: Against The Next Wave
Times Books International, 1998
ISBN: 9971655055
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

Grimmige Geschichte

德文

Warum erzählen wir Kindern diese Märchen,          
sie werden groß und finden eines Tages                 
kein Zauberkraut, um ihren Schmerz zu lindern,    
zum guten Schluss erwartet sie kein Schloss,
tatsächlich ist der Prinz nicht mehr als Frosch?

Beim Wiedersehen mit den tapfren Knaben
von Schicksals Bosheit nie gezeichnet,
gütige Biester, auferstandne Leichen,
wen wird die tiefe Sorge nicht beschleichen,
wenn selbst das Leben voller Scham
verstummt darüber, dass so wenig
davon stimmt?

Doch zeigen sie uns etwas Reines,
fordern schlichte Ergebenheit,                                   
bieten ein Glaubensmuster                                        
zur Wiederherstellung verlorener Vision;      

obwohl wir wissen, dass wir keine Helden sind,
obwohl wir Bauentölpel und Gänsemägde bleiben;             
und manche von uns, unerlöst,
hungern in unseren Lebkuchenhäuschen
und unsere Kinder vertilgen.

Übersetzung: Irina Bondas

Graffiti in the Ladies

英文 | Anne Tzu Peng Lee

In the privacy 
of this public lavatory
someone has purged
herself of her oppressors
and stereotypical docility:  

from the Emperor of Japan
to Indira Gandhi,
and underlings between;
PMs, MPs, the lot —
all called judgement 
in torturous outpouring:
sentenced for crimes,
nepotic dynasties, taxes,
arrogance, brutalities,
even sexual excesses,
as crudely enumerated 
as mind-boggling.  

Your hear a voice 
too freedom-bound to shut up 
in its executions.
The warped calligraphy 
is like a dance of death;
she prefers to strip herself
for solitary audiences
whose response she may anticipate,
the place’s ambience being
safe, accommodating frame.  

You wonder if it’s shock or shame
that you feel. Or maybe both.  

It’s easy to say
someone hysterical did this. 

Does violence have a gender?
Has woman been clapped so much in her place
she has no room to face her demons
but the public lavatory?
Surely this vandalising speaks much more
than the writing on the wall? 

© ANNE TZU PENG LEE
from: Lambada by Galilee & Other Surprises
Times Books International, 1997
ISBN: 9812047883
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

Graffiti auf dem Damenklo

德文

Im Verborgenen                                        
dieser öffentlichen Toilette
entledigte sich jemand
ihrer Unterdrücker
und stereotypen Fügsamkeit:                   

vom japanischen Kaiser
bis hin zu Indira Gandhi,
über die Handlanger dazwischen;
Delegierte, Deputierte, die Ganzen –
alle am Pranger
in blutrünstigen Ergüssen:
verurteilt für Verbrechen,
nepotistische Dynastien, Steuern,
Arroganz, Gräueltaten,
sogar sexuelle Exzesse
ebenso explizit beschrieben                                
wie unfassbar.                                        

Du hörst eine Stimme
zu freisinnig, um zu schweigen
bei ihren Vollstreckungen.
Die verkrümmte Kalligraphie                      
gleicht einem Todestanz;
sie zieht sich lieber aus
für einsames Publikum,                         
dessen Reaktion vorhersehbar bleibt,
das Ambiente des Ortes als
sicherer, trauter Rahmen.

Ob es dich erschüttert oder beschämt,
fragst du dich. Vielleicht beides.

Nichts leichter als zu sagen,
das war jemand Hysterisches.

Hat Gewalt ein Geschlecht?
Wurden Frau so enge Grenzen gesetzt,     
dass kein Platz bleibt für ihre Dämonen,
außer der öffentlichen Toilette?
Dieser Vandalismus sagt wohl mehr aus
als die Warnungen an den Wänden?   

Übersetzung: Irina Bondas

A Cigarette

英文 | Ilya Kaminsky

Watch—
Vasenka citizens do not know they are evidence of happiness.

In a time of war,
each is a ripped-out document of laughter.

Watch, God—
deaf have something to tell
that not even they can hear.

Climb a roof in Central Square of this bombarded city, you will see—
one neighbor thieves a cigarette,
another gives a dog
a pint of sunlit beer.

You will find me, God,
like a dumb pigeon’s beak, I am
pecking
every which way at astonishment.

© Ilya Kaminsky
from: Deaf Republic
Minneapolis, MN: Graywolf Press, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Eine Zigarette

德文

Sieh‘ doch –
Die Bürger von Vasenka wissen nicht, dass sie der Glückbeweis schlechthin sind.

In Kriegszeiten
ist jeder ein herausgerissenes Blatt Gelächters.

Sieh' doch, Gott –
ein Tauber hat was zu erzählen
das er selbst nicht einmal hören kann.

Klettere auf ein Dach am Marktplatz der zerbombten Stadt und du wirst sehen –
ein Nachbar stibitzt eine Zigarette,
ein anderer gibt dem Hund
ein leuchtendes Pint Bier.

Gott, Du musst mich finden
wie nen blöden Taubenschnabel,
der kreuz und quer
herumpickt im Erstaunen.

Übertragen von Dagmara Kraus
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Irina Bondas

While the Child Sleeps, Sonya Undresses

英文 | Ilya Kaminsky

She scrubs me until I spit
soapy water.
Pig,
she smiles.

A man should smell better than his country—
such is the silence
of a woman who speaks against silence, knowing

silence moves us to speak.
She throws my shoes
and glasses in the air,

I am of deaf people
and I have
no country but a bathtub and an infant and a marriage bed!


Soaping together
is sacred to us.
Washing each other’s shoulders.

You can fuck
anyone—but with whom can you sit
in water?

© Ilya Kaminsky
from: Deaf Republic
Minneapolis, Mn: Graywolf Press, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Während das Kind schläft, zieht Sonja sich aus

德文

Sie schrubbt mich, bis ich
Seifenwasser spucke.
Du Ferkel
, lächelt sie.

Ein Mann sollte besser riechen als sein Land
solch ist die Stille
einer Frau, die gegen die Stille anspricht, weiß

dass Stille uns zum Reden bringt.
Sie wirft meine Schuhe
und meine Brille in die Luft,

Ich bin von der Taubheit Volk
und habe
kein Land, nur eine Wanne und ein Kind und ein Ehebett.

Zusammen uns einzuseifen
ist uns heilig.
Einander die Schultern zu waschen.

Ficken kannst du
alle – aber mit wem kannst du
im Wasser sitzen?

Übertragen von Dagmara Kraus
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Irina Bondas

Lullaby

英文 | Ilya Kaminsky

Little daughter
rainwater

snow and branches protect you
whitewashed walls

and neighbors’ hands all
Child of my Aprils

little earth of
six pounds

my white hair
keeps your sleep lit

© Ilya Kaminsky
from: Deaf Republic
Minneapolis, MN: Graywolf Press, 2019
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Wiegenlied

德文

Kleine Tochter
Regenwasser

Schnee und Äste schützen dich
weiß getünchte Wände

und die Hände aller Nachbarn
meines Monats April Kind

kleine Erde
sechs Pfund schwer

mein weißes Haar leuchte dir
im Schlaf

Übertragen von Dagmara Kraus
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Irina Bondas

Firing Squad

英文 | Ilya Kaminsky

On balconies, sunlight. On poplars, sunlight, on our lips.
Today no one is shooting.
A girl cuts her hair with imaginary scissors—
the scissors in sunlight, her hair in sunlight.
Another girl nicks a pair of shoes from a sleeping soldier, skewered with light.
As soldiers wake and gape at us gaping at them,
what do they see?
Tonight they shot fifty women on Lerna Street.
I sit down to write and tell you what I know:
a child learns the world by putting it in her mouth,
a girl becomes a woman and a woman, earth.
Body, they blame you for all things and they
seek in the body what does not live in the body.

© Ilya Kaminsky
from: Deaf Republic
Minneapolis, MN: Graywolf Press, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Erschießungskommando

德文

Auf Balkonen Sonnenlicht. In Pappeln Sonnenlicht, auf unseren Lippen.
Heute schießt niemand.
Ein Mädchen schneidet sich mit einer unsichtbaren Schere die Haare –
die Schere im Sonnenlicht, ihr Haar im Sonnenlicht.
Ein anderes Mädchen stiehlt dem schlafenden Soldaten die Schuhe, von Lichtspießen durchbohrt.
Als die Soldaten aufwachen und uns so angaffen, wie wir sie angaffen,
was sehen sie?
Heute Abend haben sie fünfzig Frauen auf der Lerna-Straße erschossen.
Ich mache mich ans Schreiben, um dir zu sagen, was ich weiß:
ein Kind lernt die Welt kennen, indem es sie in den Mund nimmt,
ein Mädchen wird zur Frau und die Frau zur Erde.
Körper, sie geben dir die Schuld für alles und
suchen im Körper nach dem, was nicht lebendig ist im Körper.

Übertragen von Dagmara Kraus
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Irina Bondas

Still Newlyweds

英文 | Ilya Kaminsky

You step out of the shower and the entire nation calms—

a drop of lemon-egg shampoo,
you smell like bees,

a brief kiss,
I don’t know anything about you—except the spray of freckles on your shoulders!

which makes me feel so thrillingly

alone.
I stand on earth in my pajamas,

penis sticking out—
for years

in your direction.

© Ilya Kaminsky
from: Deaf Republic
Minneapolis, MN: Graywolff Press, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Noch frisch Vermählte

德文

Du trittst aus der Dusche und ein ganzes Land steht still –

ein Tröpfchen Zitronen-Eiershampoo,
Du riechst nach Bienen,

ein schneller Kuss,
ich weiß nichts von dir – nur vom Sprüh der Sommerflecken deiner Schultern!

was mich so erregend mich

alleine fühlen lässt.
Ich stehe im Pyjama auf der Erde

mit vorstehendem Penis–
seit Jahren

so dir zugewandt.

Übertragen von Dagmara Kraus
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Irina Bondas

Alfonso in Snow

英文 | Ilya Kaminsky

My people you were something fucking fine
On the morning of the first arrests

Yes, we read each other’s lips and said one word four times
and laughed four times in a loving repetition

and now our boys go outside and are given back in the morning
like a small change—

Yes, the language of a country:
hands that take you out of your mother

I am yelling and my neighbors think I am laughing
Helicopters eyeball us like we are pig’s feet in a jar

And whoever listens to me
thank you for the feather on my tongue

thank you for our argument that ends
thank you for my deafness, Lord, such fire

from a match you never lit.


__________________

The recording from 2013 is based on an earlier version of what became Alfonso Stands Answerable later published in 'Deaf Republic', 2019


Alfonso Stands Answerable

My people, you were really something fucking fine
on the morning of first arrests:

our men, once frightened, bound to their beds, now stand up like human masts—
deafness passes through us like a police whistle.

Here then I
testify:

each of us
comes home, shouts at a wall, at a stove, at a refrigerator, at himself. Forgive me, I

was not honest with you,
life—

to you I stand answerable.
I run etcetera with my legs and my hands etcetera I run down Vasenka Street etcetera—

Whoever listens:
thank you for the feather on my tongue,

thank you for our argument that ends, thank you for deafness,
Lord, such fire

from a match you never lit.



© Ilya Kaminsky
from: Deaf Republic
Minneapolis, MN: Graywolf Press, 2019
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Alfonso steht Rede und Antwort

德文

Leute, ihr wart verdammt geil
am Morgen der ersten Festnahmen

vorher ängstlich, ans Bett gefesselt, stehen unsere Männer jetzt wie Menschenmasten aufrecht
es durchfährt uns Taubheit, wie die Trillerpfeife des Polizisten.

Hiermit also
bezeuge ich:

jeder von uns
kommt heim, brüllt eine Wand an, einen Herd, einen Kühlschrank, sich selbst ins Gesicht. Vergib mir, ich

war nicht ehrlich zu dir,
Leben –

dir stehe ich Rede und Antwort.
Ich laufe etcetera mit Beinen und Händen etcetera laufe die Vasenkastraße runter etcetera –

Wer auch immer mir zuhört:
danke für die Feder auf meiner Zunge,

danke für unseren Streit, der endet, danke für die Taubheit,
Gott, solches Feuer

von einem nie gezündeten Streichholz.

Übertragen von Dagmara Kraus
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Irina Bondas

Gunshot

英文 | Ilya Kaminsky

Our country is the stage.
            When soldiers march into town, public assemblies are officially prohibited. But today, neighbors flock to the piano music from Sonya and Alfonso’s puppet show in Central Square. Some of us have climbed up into trees, others hide behind benches and telegraph poles.
            When Petya, the deaf boy in the front row, sneezes, the sergeant puppet collapses, shrieking. He stands up again, snorts, shakes his fist at the laughing audience.
            An army jeep swerves into the square, disgorging its own Sergeant.
            Disperse immediately!
            Disperse immediately!
the puppet mimics in a wooden falsetto.
            Everyone freezes except Petya, who keeps giggling. Someone claps a hand over his mouth. The Sergeant turns toward the boy, raising his finger.
            You!
            You!
the puppet raises a finger.
Sonya watches her puppet, the puppet watches the Sergeant, the Sergeant watches Sonya and Alfonso, but the rest of us watch Petya lean back, gather all the spit in his throat, and launch it at the Sergeant.

            The sound we do not hear lifts the gulls off the water.

© Ilya Kaminsky
from: Deaf Republic
Minneapolis, MN: Graywolf Press, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Schuss

德文

Schauplatz ist unser Land.
            Wenn Soldaten in die Städte einmarschieren, herrscht Versammlungsverbot. Aber heute rotten sich die Nachbarn vor dem Klavier von Sonja und Alfonsos Kasperletheater am Marktplatz zusammen. Manche von uns sind auf Bäume geklettert, andere verstecken sich hinter Bänken und Masten.
            Wenn Petja, der taube Junge aus der ersten Reihe, niest, stürzt der Handpuppensergeant mit einem Schrei zu Boden. Er richtet sich auf, prustet, droht dem lachenden Publikum mit erhobener Faust.
            Ein Armeejeep fährt vor, spuckt einen eigenen Sergeant aus.
            Weitergehen, nicht stehen bleiben!
            Weitergehen, nicht stehen bleiben!
, äfft die Puppe die Stimme in hölzernem Falsett nach.
            Alle erstarren, nur Petja kichert noch. Jemand drückt ihm mit der Hand den Mund zu. Der Sergeant dreht sich mit gehobenem Zeigefinger zu dem Jungen um.
            Du!
            Du!
, hebt die Puppe den Finger.
            Sonja guckt zu ihrer Puppe, die Puppe zum Sergeant, der Sergeant zu Sonja und Alfonso, aber der Rest von uns guckt auf Petja, der sich zurücklehnt, alle Spucke im Rachen sammelt und sie auf den Sergeant schießt.

            Das Geräusch, unhörbar, scheucht die Möwen vom Wasser auf.

Übertragen von Dagmara Kraus
VERSschmuggel 2019, poesiefestival berlin
Sprachmittlerin: Irina Bondas

КРАСНОЕ СМЕЩЕНИЕ (III) - [Свидригайлов уезжает в Америку]

俄文 | Alexander Skidan

Свидригайлов уезжает в Америку.

Об этом его «отъезде» я делал доклад в 1994 году в университете Айовы.

После доклада один чилийский писатель
с начинающей входить в моду эспаньолкой
попросил меня написать для него фамилию Свидригайлов латиницей.

Он читал «Преступление и наказание», но не помнил, чтобы там был такой персонаж.

Эй, вы, Svidrigaylov.

Что вы думаете об удовольствии?

Оно – то, что каждый сам себе представляет.

А о боли?

Боль – это нечто иное, нежели удовольствие, но не настолько, чтобы являться его противоположностью. В некоторых случаях удовольствие возникает при условии определенного ритмического чередования болевых ощущений.

Вы полетите на воздушном шаре с Бергом?

Возможно.

Вы боитесь смерти?

Когда я фотографирую себя одного на вокзалах или в аэропортах, я выбрасываю или разрываю фотографию на маленькие кусочки, которые я позволяю себе выбросить через окно, если это поезд, или оставляю их в пепельнице или журнале, если это самолет.

(Пауза.)

Страх перед смертью лишен собственного содержания, это аналог страха перед кастрацией.

…………………………………………………….
Присутствовала ли на этом докладе Г.? Не помню.

В любом случае, она отредактировала мой текст, более того, переписала его набело. Мне хватило бесстыдства сделать это ее руками (рукой).

© Alexander Skidan / Александр Скидан
Audio production: Haus für Poesie, 2017

ROTVERSCHIEBUNG (III) - [Swidrigailow reist aus nach Amerika]

德文

Swidrigailow reist aus nach Amerika.

Über diese seine Abreise habe ich 1994 einen Vortrag an der Iowa University gehalten.

Nach dem Vortrag hat ein chilenischer Schriftsteller
mit gerade in Mode kommendem Spitzbart mich gebeten,
für ihn den Namen Swidrigailow in lateinischen Buchstaben aufzuschreiben.

Er hatte Schuld und Sühne gelesen, konnte sich aber nicht an diese Figur erinnern.

Hey, Sie, Svidrigaylov.

Was denken Sie über die Lust?

Es ist das, was sich nachfragt.

Und über Schmerz?

Der Schmerz ist etwas anderes als die Lust, ich will sagen, er ist
nicht deren Gegenteil. In gewissen Fällen entsteht er unter
der Bedingung einer rhythmischen Reihe von kleinen Schmerzreizen.

Fliegen Sie mit Luftschiffer Berg?

Kann sein.

Haben Sie Angst vor dem Tod?

Wenn ich mich allein photographiere in Bahnhöfen oder auf Flugplätzen, werfe ich die Sache weg oder ich zerreiße sie in kleine Stücke, die  ich aus dem Fenster fliegen lasse, wenn’s ein Zug ist, ich lasse sie in einem Aschenbecher zurück oder in einem Magazin, wenn’s ein Flugzeug ist.

(Pause.)

Der Angst vor dem Tod fehlt es an eigenem Vorstellungsinhalt, sie ist ein Analogon der Kastrationsangst.

…………………………………………………….
War G. bei diesem Vortrag anwesend? Weiß ich nicht mehr.

Jedenfalls lektorierte sie meinen Text, mehr noch, machte sogar eine saubere Abschrift. In meiner Schamlosigkeit tat ich es mit ihren Händen (Hand).

Aus dem Russischen übersetzt von Irina Bondas (Ирина Бондас)

КРАСНОЕ СМЕЩЕНИЕ (IV) - [Сон накануне приезда G.]

俄文 | Alexander Skidan

Сон накануне приезда G.

В аэропорту я встречаю А., мы едем в город.

Беззаботность, граничащая с безумием.

Потом на скамейке около пруда или какой-то ложбины в парке и в то же время как будто в крохотном скверике на углу Достоевского и Разъезжей. Слева от меня А., справа – Вася Кондратьев в черных косухе, брюках и башмаках, а за ним – кто-то еще. И Вася почему-то поминутно заваливается вперед, «клюет носом», перегибаясь при этом пополам, как гуттаперчевый мальчик, и нам приходится прислонять его тело к спинке скамьи, точно он пьяный или заснул.  

Непонятно, как мы вообще пришли с ним сюда.

Затылком ощущается соседство улицы, отделенной от нас зарослями (вполне иллюзорными): так ведь не может долго продолжаться, надо что-то делать (в смысле, с телом).

В какой-то момент я замечаю, что впереди маячит стена. Мало-помалу она вырисовывается, точно вплотную надвигается сама реальность. Это стена телефонной станции. Место вдруг начинает ощущаться как знакомое (до этого мы были «нигде»).

Словно объектив, через который я смотрю, навели на резкость.

Ужаса я не чувствую, просто В. надо время от времени «выпрямлять».

Теперь А. 

Как всегда, ее появление – непереносимое счастье. Я думал (все мы думали), что ты умерла, а ты, оказывается, просто отсутствовала. Долго-долго. Почему? Так было надо. Но это без слов, одними взглядами.

Любованье.

Точно в самом прикосновении сокрыта преграда.

Опять-таки, как если бы сон использовал мое знание себе во благо, ведь мое знание в том и состоит, что прикоснуться – нельзя.

На руках у меня два мертвеца.

Хочу ли я воскресения А.?

Судя по навязчивости, с какой она возвращается ко мне, – абсолютно. 

Стало быть, я хочу чуда?

Безумие.

Однако у этого безумия, у этого чуда есть «прототип».

Ночной звонок А. из Америки.


«Ничего другого не остается, кроме желания организма умереть на свой лад. И не частично на свой, частично на чужой лад: только по-своему».

Мысль, которую я не в силах оказался произнести в слух.      

(На миг мне показалось, что я коснулся ее.)

© Alexander Skidan / Александр Скидан
Audio production: Haus für Poesie, 2017

ROTVERSCHIEBUNG (IV) - [Traum kurz vor J.s Ankunft]

德文

Traum kurz vor J.s Ankunft.

Am Flughafen treffe ich A., wir fahren in die Stadt.

Sorgenlosigkeit, die an Wahnsinn grenzt.

Später auf einer Bank am Teich oder irgendeiner Senke im Park, könnte aber auch auf dem winzigen Platz Ecke Dostojewski und Rasjesschaja-Straße sein. Links von mir A., rechts Wassili Kondratjew, ganz in schwarz: Lederjacke, Hose, Schuhe, hinter ihm noch jemand. Aus irgendeinem Grund kippt Wassja
unaufhörlich nach vorne, pennt weg, seine Hüfte knickt dabei ein, sodass er Kopf auf die Knie fällt, wie bei einem Schlangenjungen.  Wir müssen einen Körper an der Banklehne stützen, als wäre er betrunken oder eingeschlafen.

Wie wir überhaupt hierher geraten sind, ist unklar.

Im Nacken spüre ich die Nähe der Straße, von der wir durch Gestrüpp (durchaus imaginäres) abgetrennt sind: Das kann doch nicht so weitergehen, es muss etwas passieren (mit dem Körper, versteht sich).

Irgendwann bemerke ich vor uns die verschwommenen Umrisse einer Wand. Nach und nach zeichnet sie sich ab, als würde die Wirklichkeit selbst sich unausweichlich anbahnen. Das ist die Wand der Vermittlungsstelle. Es fühlt sich auf einmal an, als wäre der Ort vertraut (davor waren wir ‚nirgendwo‘).

Als wäre das Objektiv, durch das ich sehe, scharf gestellt worden.

Ich spüre keinen Schauder, W. muss einfach von Zeit zu Zeit ‚gerichtet‘ werden.

Jetzt zu A.

Wie immer ist ihr Erscheinen unerträgliche Freude. Ich dachte (alle dachten wir), du wärst gestorben, aber du, stellt sich heraus, hast einfach gefehlt. Ewig lange. Warum? Es musste so sein. Aber wortlos das, nur mit Blicken.

Verzückung.

Als läge in der Berührung selbst die Schwelle verborgen.

Ebenso, als würde der Traum mein Wissen zu seinem Vorteil nutzen, besteht doch mein Wissen darin, dass berühren nicht möglich ist.

In den Armen halte ich zwei Tote.

Begehre ich, A.s Auferstehung zu sehen?

Der Zwanghaftigkeit nach zu urteilen, mit der sie zurückkommt zu mir – absolut.

Folglich begehre ich also ein Wunder?

Wahnsinn.

Dieser Wahnsinn, dieses Wunder haben jedoch einen ‚Prototypen‘.

Nächtlicher Anruf A.s aus Amerika.


„Es bleibt, daß der Organismus sterben will nur nach seinem Belieben.
Nicht ein wenig nach seinem Belieben, ein wenig nach dem des anderen: allein nach dem seinen.“

Eine Eingebung, die ich nicht imstande bin, laut auszusprechen.

(für einen Augenblick schien mir, ich hätte sie berührt.)

Aus dem Russischen übersetzt von Irina Bondas (Ирина Бондас)

КРАСНОЕ СМЕЩЕНИЕ (II) - [Когда G. переходит на английский язык]

俄文 | Alexander Skidan

Когда G. переходит на английский язык, она словно бы отслаивается, как переводная картинка, от расплывающегося образа себя же самой, с которым, казалось бы, породнилась.

Речь преображается, становится неуступчивей, суше; в ней пробуждаются властные нотки неуемности, силы влекущие и отталкивающие, вытесняющие в какой-то вакуум.

Она словно бы отстраняется и с этой дистанции овладевает собой.

Рот сведен в самодостаточном плеоназме.

Замкнут на неприступную идиому.

Запечатан латиницей.

Замкнутость, переходящая в безмерную чуждость, пьянит, как иных – крохотная родинка или шрам на лопатке.

Или легкая асимметричность черт.

Я фетишизирую голос.

Его ствол уходит корнями вниз, в пучину горла, водоворот пищевода, хлев живота, в вавилонские ясли блуда, где так вольготно тонуть.

Причем всякий раз я уподобляюсь ему все больше и больше.
Завораживающая близость.

Just say it.

Она доставляет мне удовольствие – языком, на котором я едва успеваю за ней угнаться, чувствуя, как сам превращаюсь в чужестранца себе самому.

Переведи.

Все чаще и чаще это удовольствие начинает причинять боль.


------------------------------------------------------------------------------

(what a horrifying dream...and yes, very kafkian. it seems to me to have so much to do with the power of language – you pronounce yourself guilty, you are pronounced to be arrested – your confinement is in word only – you can leave but you choose to stay. the source of your guilt (hashish) is simultaneously symbolic of home (the keys). you want to write a novel but remember that you are in russia – you can escape to new york, but you lack the "keys" to get in. and so you live below ground, in a small civilization, a sub(way) culture – where life with its movements and celebrations goes on.

strange, but not so strange...)

© Alexander Skidan / Александр Скидан
Audio production: Haus für Poesie, 2017

ROTVERSCHIEBUNG (II) - [Wenn J. ins Englische wechselt]

德文


Wenn J. ins Englische wechselt, überträgt sie sich buchstäblich, wie
eine Durchschrift, von der eigenen verschwimmenden Gestalt, in
der sie sich, möchte man meinen, eingelebt hat.

Die Rede wandelt sich, wird unnachgiebiger, trockener; gebieterische
Töne von Zügellosigkeit erklingen darin, anziehende und abstoßende
Kräfte, die in irgendein Vakuum drängen.

Sie scheint sich zu entfernen und aus dieser Distanz heraus beherrscht sie sich.

Den Mund gefügt zu einem selbstgenügsamen Pleonasmus.

Geschlossen zu einem unnahbaren Idiom.

Versiegelt mit lateinischer Schrift.

Geschlossenheit, die in unermessliche Fremdheit wechselt, berauscht genauso, wie andere ein winziges Muttermal oder eine Narbe auf dem Schulterblatt.

Oder leichte Asymmetrie der Züge.

Ich fetischisiere die Stimme.

Ihrem Stamm wachsen Wurzeln nach unten, in den Abgrund der Kehle, den Sog der Speiseröhre, den Bauchstall, in babylonische Krippen der Hurerei, wo das Ertrinken hemmungslos ist.

Dabei nähere ich mich ihr immer mehr an.
Hypnotisierende Verbundenheit.

Just say it.

Sie bereitet mir Vergnügen – mit fremden Zungen, denen ich kaum hinterher komme, bemerke wie ich mir selbst Fremdland werde.

Übersetz doch.

Dieses Vergnügen fängt an, immer häufiger schmerzhaft zu werden.


------------------------------------------------------------------------------

(what a horrifying dream...and yes, very kafkian. it seems to me to have so much to do with the power of language – you pronounce yourself guilty, you are pronounced to be arrested – your confinement is in word only – you can leave but you choose to stay. the source of your guilt (hashish) is simultaneously symbolic of home (the keys). you want to write a novel but remember that you are in russia – you can escape to new york, but you lack the "keys" to get in. and so you live below ground, in a small civilization, a sub(way) culture – where life with its movements and celebrations goes on.

strange, but not so strange...)

Aus dem Russischen übersetzt von Irina Bondas (Ирина Бондас)

КРАСНОЕ СМЕЩЕНИЕ (I) - [Эти парадные выглядят как разграбленные гробницы]

俄文 | Alexander Skidan

Эти парадные выглядят как разграбленные гробницы.

Склепы, подвергшиеся нашествию и поруганию с черного входа истории – в эпоху, что сама давно уже отошла в область преданий.

Иные производят впечатление лабиринтов, уводящих в толщу воспоминаний о ледниковом периоде.

Двойная экспозиция позволяет обнаружить призрачную, галлюцинаторную природу этих последних.

Они отслаиваются от сетчатки подстать ветшающей, облезающей штукатурке, за которой проступают все новые и новые геологические слои.

Вслед за их чередой, в зыбкой патине оплывающих контуров, не успевающих, неспособных сложиться в образ, взгляд упирается в стигматы лучащейся прозрачности, почти пустоты.

Так время совершает мертвую петлю.

И вместе с медленным просачиванием его вязкой, тягучей субстанции в зрачок, история совпадает с собственным истоком: насилием.

Точка кристаллизации.

Мессианское застывание хода событий.

Развоплощение равно здесь обретению зрения.

Сверкающий магниевый рубец, сшивающий его обезображенные лоскутья.

Эхо, отпавшее от влажной стихии голоса  и блуждающее в стоячей воде амнезии. Реликты повальной экспроприации.

Очень скоро эти парадные обретут совсем другой вид.

Скорбь выйдет из моды (уже вышла).

Мы присутствуем при последних проблесках исторической истины – ее руинах. Континуум истории должен быть взорван.

© Alexander Skidan / Александр Скидан
Audio production: Haus für Poesie, 2017

ROTVERSCHIEBUNG (I) - [Diese Hauseingänge ähneln geplünderten Grabstätten]

德文

Diese Hauseingänge ähneln geplünderten Grabstätten.

Gruften, der Eroberung und Entweihung anheimgefallen durch die Hintertür der Geschichte – in einer Epoche, die selbst schon längst im Bereich der Überlieferung liegt.

Andere wirken wie Labyrinthe, die in ein Gewimmel
von Erinnerungen an die Glazialperiode führen.

Zweifache Exposition ermöglicht die Entdeckung des geisterhaften, halluzinatorischen Wesens dieser letzten.

Sie trennen sich ab von der Retina, in Harmonie mit alterndem, bröckelndem Stuck, hinter dem immerzu neue geologische Schichten zum Vorschein kommen.

Ihnen der Reihe nach folgend, in der fluiden Patina rutschender Konturen, denen es nicht gelingt, nicht gegeben ist, sich zu fügen zu einem Bild, stößt der Blick auf die Stigmata strahlender Transparenz, beinahe Leere.

So schließt die Zeit ihren Schleifenflug.

Und auf einmal, mit dem Einsickern ihrer harzigen, zähen Substanz in die Pupille, deckt sich Geschichte mit ihrem eigenen Ursprung: Gewalt.

Kristallisationspunkt.

Lauf der Ereignisse in messianischer Erstarrung.

Entfleischung entspricht hier dem Erlangen des Sehvermögens.

Die schimmernde Magnesiumnaht hält geschändete Fetzen zusammen.

Das Echo, abgefallen von der humiden Urstimme und irrend im Standwasser der Amnesie. Relikte von Massenenteignung.

Sehr bald schon werden diese Hauseingänge ganz anders aussehen.

Trauern kommt aus der Mode (schon passiert).

Wir wohnen dem letzten Wahrheitsschimmern der Geschichte bei – ihren Ruinen. Das Kontinuum der Geschichte muss gesprengt werden.

Aus dem Russischen übersetzt von Irina Bondas (Ирина Бондас)