Chasper Pult 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 列托-罗曼文 to: 德文

Original

Translation

Laila

列托-罗曼文 | Leo Tuor

setila en, cara
tiu um savess encurir tei
ed anflar nus
schon sesaulza il vegl mazzacauras
la lescha ei buca da nossas varts
zuar stat ei scret:
"disturbei buca l'amur"
aber quei san ei buc

aunc inagada tiu egl, mia cara
mo aunc inagada

© Leo Tuor
from: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4
München: Hrsg. J. G. Blum, M. v. Killisch-Horn, 1998
ISBN: 3-923646-99-2
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Laila

德文

kleide dich an, Geliebte
dein Mann könnte dich suchen
und uns finden
schon bläst der alte Ziegentöter
das Gesetz steht nicht auf unserer Seite
zwar steht geschrieben:
"stört doch die Liebe nicht"
aber das kennen sie nicht

noch einmal dein Auge, Geliebte
nur ein einziges Mal noch


________
mazzacauras/ Ziegentöter, der kalte Nordwind im Frühling

Aus dem Rätoromanischen übertragen von Chasper Pult
© Chasper Pult
Aus: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4.

Mort

列托-罗曼文 | Leo Tuor

mia pli cara amitga
ti che vas enta letg cun tuts
tei hai jeu il pli bugen
ti spetgas mei di e notg
jeu vegnel aunc buc
aber jeu vegnel
jeu sai, cara
che ti rias cu ti vegnas per mei
aber jeu lahrognel lu ella ragogna
mia pli cara amitga
il davos turnier s'auda mo a ti
perquei ch'jeu hai tei il pli bugen
perquei che ti eis gesta
e dormas cun tuts

jeu spetgel vess sin tes dents rients,
cara

© Leo Tuor
from: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4
München: Hrsg. J. G. Blum, M. v. Killisch-Horn, 1998
ISBN: 3-923646-99-2
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Tod

德文

meine allerliebste Freundin
du gehst ins Bett mit allen
dich habe ich am liebsten
du wartest Tag und Nacht auf mich
ich komme noch nicht
aber ich komme
ich weiss, Liebste
dass du lachst, wenn du mich holst
aber ich kichere dann im Geröchel
meine allerliebste Freundin
das letzte Turnier gehört nur dir
weil ich dich am liebsten habe
weil du gerecht bist
und mit allen schläfst

trotzig warte ich auf deine lachenden Zähne,
Liebste


_______________________________________
der Tod/ la mort, ist im Rätoromanischen weiblich

Aus dem Rätoromanischen übertragen von Chasper Pult



© Chasper Pult



Aus: metaphorá. Zeitschrift für Literatur und Übertragung. Heft 3/4.
Hrsg. von Jost G. Blum und Michael von Killisch-Horn.

ISBN: 3-923646-99-2

cu il sulegl leva sur mias vaccas en

列托-罗曼文 | Leo Tuor

scriv' jeu dabot tiu num
cun in strom
ella teila falien

cu il sulegl sesaulza enviers il miezdi
scriv'jeu tiu num
cul fest
el tschiel oransch
sut il venter dallas vaccas
che pendan els solvers

cu il sulegl brischa el miezdi
sfundr' jeu tiu num
cun mes pugns
ella paliu

cu il sulegl sezuglia el nibel
scriv' jeu en dies tiu num
cul det bletsch
sut mia camischa sin miu venter alv

cu il sulegl sfundra els cuolms
mond jeu plaunsiu per vaccas
ed emblidel tiu num

© Leo Tuor
from: Das Gedicht.
Zeitschrift für Lyrik, Essay und Kritik. Nr. 6 / Oktober 1998
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

wenn die Sonne über meinen Kühen aufgeht

德文

wenn die Sonne über meinen Kühen aufgeht
schreibe ich schnell deinen Namen
mit einem Strohhalm
ins Netz der Spinne

wenn die Sonne sich gegen Mittag erhebt
schreibe ich deinen Namen
mit dem Stock
in den orangen Himmel
unter dem Bauch der Kühe
die schief in den Steilhängen stehen

wenn die Sonne am Mittag brennt
versenke ich deinen Namen
mit meinen Fäusten
in die Sumpfwiese

wenn die Sonne sich in Wolken hüllt
schreibe ich auf dem Rücken deinen Namen
mit nassen Fingern
unter meinem Hemd auf meinen weissen Bauch

wenn die Sonne in den Bergen versinkt
hole ich langsam die Kühe
und vergesse deinen Namen

Aus dem Rätoromanischen übertragen von Chasper Pult



© Chasper Pult



unveröffentlicht