Beatriz Camps 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 德文 to: 葡萄牙文

Original

Translation

[sein fliegen liegt nicht in der anatomie]

德文 | Anja Kampmann

sein fliegen liegt nicht in der anatomie
zwischen federn und leichteren knochen
ahnst du einen punkt an dem die pappel
den himmel berührt was sind schwalben
einen sommertag lang auf dem hügel beg tal
der unruhige weizen wiesenblühn zwischen
den halmen dein sitz aus hörbarem wind
es ist tag ich behalte die nacht inne würde
nie mehr vergessen als jetzt wird es
einen tag geben an dem dieses rauschen
der bäume fehlte ach vogel der in seinem rad
rätsel geschrieben hat vom land genommen
unerkannt liegt es vor dir flächen noch ein paar
pflanzen und ich als grenze träume
dass ich die wiesen nicht mehr
unterscheiden kann.

© Carl Hanser Verlag, 2016
from: Proben von Stein und Licht. Gedichte
München: Edition Lyrik Kabinett im Carl Hanser Verlag, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

[o seu voo não reside na anatomia]

葡萄牙文

o seu voo não reside na anatomia
entre penas e ossos mais leves
pressentes um ponto onde o choupo
toca o céu que são andorinhas
um dia inteiro de verão na colina beg tal
o trigo inquieto no prado que floresce entre
os caules o teu lugar de vento audível
é dia eu guardo a noite dentro nunca
esqueceria mais do que hoje haverá
um dia em que este sussurro
das árvores falte ai pássaro que na sua roda
escreveu enigmas levado pela terra
desconhecido assenta ante ti mais
algumas plantas e eu como limite sonho
que já não consigo distinguir
os prados.

Traduzido por Beatriz Camps
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

Reglose Jagd

德文 | Nora Bossong

Die Ställe hangabwärts, es heißt, den Hasen
habe ein Marder geholt, ein Fuchs, niemand
ist sicher, man lebt hier selten
des Nachts. Das Haus zu groß
für ein Haus, die Menschen zu reich,
nicht aus meiner Zeit. Dennoch gehen wir
auf die Jagd gemeinsam, durch die verwachsenen
Ränder des Familienerbes, kein Tier
knackt das Unterholz, kein Kadaver
legt seinen Geruch wie ein spukender Ahne
an die Grenze des Grundstücks. Ich glaube, alles
hält die Terrasse verborgen, niemand
folgt mir nach, wie sollten sie auch, meine Tage
liegen anderswo. Nur die Seeadler auf den Pfosten
lassen mich nicht aus dem Blick, ich fühle
ihre gefeilten Augen mir in den Nacken starren,
bis ich stürze, doch das ist unwesentlich, nur
eine kurzfristige Veränderung des alten Gebäudes.

© Zu Klampen Verlag
from: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Caça inerte

葡萄牙文

Os estábulos no declive, diz-se que uma marta
apanhou uma lebre, uma raposa, ninguém
está seguro, aqui raramente vivemos
a noite. A casa demasiado grande
para uma casa, os homens demasiado ricos,
não são do meu tempo. Contudo, vamos
juntos à caça, pelas margens
retorcidas da herança familiar, nenhum animal
estala no bosque, nenhum cadáver
deixa o seu cheiro como um antepassado inquieto
na fronteira do terreno. Acredito que o
terraço tudo esconde, ninguém
me segue, como poderiam eles, os meus dias
estão noutro lugar. Apenas as águias-rabalvas nos postes
não me perdem de vista, sinto
que o seu olhar atento fita a minha nuca
até eu cair, mas isso é irrelevante, apenas
uma alteração a curto prazo do antigo edifício.

Traduzido por Beatriz Camps
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.

Besuch

德文 | Nora Bossong

Die alte Frau sitzt tagelang am Fenster
und hält ein Taschentuch, zu träg,
hinaus in eine Welt zu winken,
die sie nicht mehr betritt. Das Draußen
ist ein Fernsehbild. Wie es mir glückt,
von dort ihr Zimmer zu betreten,
bleibt ihr ein Rätsel,
sie fragt mich nicht danach,
sagt nur: Es gibt so vieles,
das ich nicht versteh,
ach Mädchen, weißt,
die Klügste bin ich eben nicht.

Und hinter ihrem Schatten klafft
die Wohnung,
die zu große Schale einer Muschel, vergraben
in dem Zeitschlick, der nicht mehr zur Stadt gehört.
Es begann damit, dass sie verzwergte
Jahr um Jahr, nicht mehr zu finden
Ihr mondäner Gang, ihr Blinzeln,
als brenne ihr verrauchte Luft
eines Kasinos in den Augen.
Vielleicht, sagt sie und irgendwann
und will nicht weg von ihrem Fenster,
sie ist so dünn geworden,
dass sie keinen Tag mehr spürt.
Ach Mädchen, sagt sie,
weißt, wir ham ja Zeit.

© Zu Klampen Verlag
from: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

Visita

葡萄牙文

A velha passa o dia à janela
e segura um lenço, tão inerte,
para acenar a um mundo lá fora,
onde já não entra. Lá fora
é uma imagem televisiva. Como consegui
dali entrar no seu quarto,
permanece para ela um mistério,
ela não me pergunta nada,
diz apenas: há tantas coisas,
que não percebo,
ah, menina, sabe, não sou lá muito esperta.
E atrás da sua sombra abre-se
a casa
a casca demasiado grande de uma concha enterrada
no lodo do tempo, que já não pertence à cidade.
Começou quando, ano após ano,
ela encolhia, para não mais se encontrar,
o seu caminhar mundano, o seu pestanejar,
como se o ar esfumaçado de um
casino lhe ardesse nos olhos.
Talvez, diz ela, e qualquer dia,
e não quer sair da sua janela,
é agora tão frágil,
que já não sente os dias.
Ah, menina, diz,
sabe, nós temos vagar.

Traduzido por Beatriz Camps
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.