Vahe Armen  (واهه آرمن)
Translator

on Lyrikline: 18 poems translated

from: 波斯文 to: 亚美尼亚文

Original

Translation

اشکال و ماهیت ها

波斯文 | Ali Abdollahi

نه فقط اشکال
که ماهیتهای گوناگونی دارد زندگی
نه فقط یکی
که چند زندگی داریم
هر یک از ما

ماه یکی
بر خورشید دیگری می افتد
خورشید یکی
ستاره ها و ماه دیگری را
روشن می کند

شیرهای یکی
روباههای دیگری را می درد
نهنگهای یکی
ماهیهای کوچک دیگری را
یکجا می بلعد
درختهای یکی
بر درختهای دیگری
 سایه می اندازد
و همزمان که
همه به هم تکیه داده اند
شیره ی برخی سرازیر می شود

ولی توفان که از راه برسد
همه با ریشه های خود
دو دستی زمین را می چسبند
غافل که
تن درختهای دیگری
در جنگلی دیگر
خانه ی مردم دیگری ست و
همزمان سیلابهای یکی
خانه های دیگری را ویران می کند...

زندگی ها در تقابلی شانه به شانه
همدیگر را فسخ می کنند
یا گاهی دست در دست هم
طرحی رنگارنگ می کشند
بر کوههای مینیاتوری
که پای آن دو عاشق اثیری
زیر درختهای قصری اثیری
باده ی اثیری در جام شان می ریزند.

در کودکی
خام تر از آنیم که
به التزام یکی گردن بگذاریم
در میانسالی
حیران زندگی های بیشمار
رو به یکی قیقاچ می رویم
ولی هیچکدام را زندگی نمی کنیم

در پیری
همه را می پذیریم
بی که هیچکدام را زیسته باشیم
و روز مرگ
فقط ماییم که می میریم و
همه ی آن زندگی ها
 یکصدا به ما می خندند!

© Ali Abdollahi
Audio production: Haus für Poesie / 2016

ԿԵՐՊԱՐՆԵՐ ԵՎ ԻՆՔՆՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

亚美尼亚文

Կյանքը ոչ միայն բազմազան կերպարներ ունի,
Այլև՝ բազմազան ինքնություններ,
Եվ մեզանից յուրաքանչյուրը
Ոչ միայն մեկ,
Այլև՝ քանի կյանք ունի:

Մեկի լուսինը
Ընկնում է ուրիշի արևին
Եվ մեկի արևը
Ուրիշի աստղերն ու
Լուսինն է լուսավորում:

Մեկի առյուծները
Պատառոտում են ուրիշի աղվեսներին,
Մեկի կետերը, մեկտեղ
Ուրիշի փոքրիկ ձկներն են կուլ տալիս,
Մեկի ծառերը
Ստվեր են գցում
Ուրիշի ծառերին
Եվ միաժամանակ,
Երբ բոլորը թիկնել են իրար,
Ծորում է նրանցից քանիսի խեժը:

Բայց երբ հասնի փոթորիկը,
Բոլորը իրենց արմատներով
Սեղմ կկպչեն գետնին,
Չիմանալով թե
Այլ ծառերի մարմինները,
Այլ անտառում,
Տունն են արդեն ուրիշ մարդկանց
Ու միաժամանակ,
Ջրհեղեղը մեկի,
Ողողում է ուրիշ տներ...

Կյանքերը կողք կողքի մի պայքարով
Վերացնում են իրար,
Կամ երբեմն ձեռք ձեռքի տված՝
Մանրանկարչական սարերին
Երփներանգ էսքիզներ են նկարում,
Որ երկու երկնային սիրահարների
Ոտքերի տակ,
Ծառերի տակ՝ մի երկնային պալատի,
Երկնային գինի են լցնում գավաթների մեջ:

Մանուկ հասակում
Մեկին հնազանդվելու համար՝
Դեռ շատ անփորձ ենք,
Միջին տարիքում
Անհամար կյանքերից շվարած՝
Ձախուծուռ գնում ենք դեպի մեկը,
Բայց, այդպես էլ չենք ապրում՝ ոչ մեկը:

Խոր ծերությանը,
Ոչ մեկը չապրած,
Ընդունում ենք բոլորը
Եվ մահվան օրը
Միայն մենք ենք, որ մեռնում ենք
Եվ կյանքերն այն բոլոր
Միաձայն՝ ծիծաղում են վեզ վրա:

Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen

دریای من

波斯文 | Ali Abdollahi

1.
دریا کمی بزرگتر از تشتی ست
که از بام آسمان افتاده
و هیچ کاری هم نمی شود کرد
هی باید ناز ستاره های خیس را کشید
و از کف کفش خود
گل و لای کهکشانهایی را زدود
که در مداری محدود می چرخند
ولی به اندازه ی یک سطر"خیام"
حقیقت ندارند.

2.
سمج تر از دریا
خودِ دریاست
خسته تر از دریا
خودِ دریاست
با آن که مخزن اشکهاست
آوازهای شاد می خواند.

© Ali Abdollahi
Audio production: Haus für Poesie / 2016

ԻՄ ԾՈՎԸ

亚美尼亚文

1

Ծովը մի քիչ ավելի մեծ է,
Քան երկնքի կտուրից ընկած տաշտը
Ու ոչինչ անել հնարավոր չէ.
Հա՜ պիտի նազը քաշել թաց աստղերի
Եվ մաքրել սեփական կոշկատակից
Այլ մոլորակների ցեխը,
Որ պտտվում են սահմանափակ ուղեծրով,
Բայց «Խայամի» մի տողի չափ
Չունեն իրականություն:


2

Ծովից ավելի պնդերես՝
Ինքը ծովն է.
Ծովից ավելի հոգնած՝
Ինքը ծովն է.
Թեկուզ շտեմարան է արտասուքի,
Ուրախ երգեր է երգում:
Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն

Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen

باد و درخت

波斯文 | Ali Abdollahi

بادی که می آید و می رود
همان باد است
شکوفه ها  گیلاس می شوند 
یا گلابی و آلوچه

می رسند و
می افتند
بعد
نوبت سیب ها می رسد

ولی باد همان باد است.

© Ali Abdollahi
Audio production: Haus für Poesie / 2016

ՔԱՄԻՆ ԵՎ ԾԱՌԸ

亚美尼亚文

Քամին որ գալիս է և գնում,
Նույն քամին է.
Ծաղիկներից առաջանում են կեռասներ,
Կամ՝ տանձեր ու սալորներ.

Հասունանում են և
Ընկնում,
Հետո
Հերթը հասնում է խնձորներին:

Սակայն քամին, նույն քամին է:

Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen

عاشقانه

波斯文 | Ali Abdollahi

تصويرت را
در مجريِ بي روزن نهان مي كنم
تنپوش ات را
در صندوقچه
آينه را
وارونه بر رَف مي نهم

تارهاي مانده از گيسويت
به آهنگ باد
بر طاقچه مي رقصند

در اتاقم
هميشه
صندلي اي خالي است!

© Ali Abdollahi
from: هی راه می روم در تاریکی
تهران: نشر نارنج, 1376
ISBN: 964-63721-15-5
Audio production: Ali Abdollahi

ՍԻՐԱՅԻՆ

亚美尼亚文

Քո պատկերը
Թագցնում եմ զարդատուփում,
Հագուստդ՝
Արկղում,
Իսկ հայելին, շրջված
Դնում եմ թարեքին:

Վարսերիցդ մնացած քանի մազաթել,
Քամու եղանակով
Պարում են թախչայի վրա:

Իմ սենյակում
Մշտապես
Թափո'ւր է մի աթոռ:

Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen

اتاق سفيد

波斯文 | Ali Abdollahi

گنجشك ها
روي درخت انار حياط
كه دارد به برگ مي نشيند
با خواهرانم كه مي رسند
و پدر و مادرم كه پير مي شوند
و اتاقم كه سفيدكاري كرده اند.

كتابها، سربازان شكست خورده خشايارشاه

روي گچ هاي سفيد، زير بادگير
سه خط قهوه اي.
روزها
با اين اتاق و
خط هاي آب.

شب، باران مي زند
مردم به خاطر بزهاي شان
خوشحال اند.

ناودان«مكالمات» مي خواند

باران، باد و
شب هاي كنفوسيوس
در اين اتاق سفيد.


                       1/1/81 سيوجان

© Ali Abdollahi
from: درود بر نهنگ
تهران: نشر امرود, 1390
ISBN: 978-600-5327-04-5
Audio production: Ali Abdollahi

ՍՊԻՏԱԿ ՍԵՆՅԱԿ

亚美尼亚文


Ճնճղուկներ
Բակի նռենու վրա,
Որ տերևավորվում է
Հասունացող քույրերիս հետ,
Եվ ծերացող ծնողներիս
Եվ սպիտակեցրած սենյակիս:

Գրքերը, պարտված զինվորներն են Խաշայար շահի:

Սպիտակ գաջի վրա,
Հողմարգելների տակ,
Երեք սրճագույն գիծ.
Օրեր
Այս սենյակի հետ և
Ջրի տողերի:

Գիշերը, անձրևում է,
Մարդիկ ուրախ են
Իրենց այծերի համար:

Ջրորդանը «Զրույցներ» է կարդում:

Անձրևը, քամին և
Կոնֆուցիոսի գիշերները
Այս սպիտակ սենյակում:

Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen

كارگردان

波斯文 | Ali Abdollahi

دكورها را برچيده اند
عروسك گردانها رفته اند
ساز، به همراهي ديگري مي انديشد
عروسكها خفته اند
و سكوت
              بر صندلي هاست.


سر بر كاسه ی زانو
لحظه اي بعد
باران
تو را
        خواهد برد!

© Ali Abdollahi
from: این است که نمی آید
نشر ثالث, 1381
Audio production: Ali Abdollahi

ՌԵԺԻՍՈՐ

亚美尼亚文

Հավաքել են բեմի հարդարանքը,
Գնացել՝ տիկնիկավարները.
Սազը մտածում է այլ ընկերոջ մասին,
Տիկնիկները ննջել են
Եվ լռությունն է նստած
Աթոռներին:

Գլուխը ծնկերին թեքած,
Մի պահ հետո,
Անձրևը
Քեզ
Կտանի':

Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen

كنار تو

波斯文 | Ali Abdollahi

دور مي شوي

بر اسكله
دست تكان مي دهی
آسمان دستم را مي فشارَد
نگاهم مسافرِكشتي

مسافران بر عرشه
دريا را
مي خوانند

كنار تواَم
و ماسه ها
بر كلام اَم
مي بارَد.

© Ali Abdollahi
from: این است که نمی آید
نشر ثالث, 1381
Audio production: Ali Abdollahi

ՔՈ ԿՈՂՔԻՆ

亚美尼亚文

Հեռանում ես:

Նավամատույցում
Ձեռքով ես անում,
Երկինքը սեղմում է ձեռքս,
Հայացքս դառնում է նավագնաց:

Ճանապարհորդները
Տախտակամածին
Կանչում են ծովին:

Քո կողքին եմ
Եվ ավազները
Անձրևում են
Խոսքերիս:

Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen

معامله

波斯文 | Ali Abdollahi


به هيچ قيمتي نتوانستند
زندگي اش را بخرند
تصميم گرفتند
رايگان
او را به مرگ
بفروشند.

© Ali Abdollahi
from: هی راه می روم در تاریکی
تهران: نشر نارنج, 1376
ISBN: 964-63721-15-5
Audio production: Ali Abdollahi

ԳՈՐԾԱՐՔ

亚美尼亚文

Ոչ մի գնով չկարողացան
Իր կյանքը գնել,
Որոշեցին
Անվճար
Նրան վաճառել
Մահվանը:

Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen

پرچم سفيد

波斯文 | Ali Abdollahi

تفنگش را مي شكند
تفنگچيان اش را مرخص مي كند
آخرين دژ را مي گشايد
ـ پرچم سفيد بر آسمان
شبيه تر به كبوتر است!

مي تواني تسخيرش كني؟

© Ali Abdollahi
from: این است که نمی آید
تهران: نشر ثالث, 1381
ISBN: 964-7230-81-8
Audio production: Ali Abdollahi

ՍՊԻՏԱԿ ԴՐՈՇ

亚美尼亚文

Ջարդում է իր հրացանը
Արձակում է հրացանաձիգներին
Եվ գրավում՝ վերջին բերդը:
Սպիտակ դրոշը երկնքում
Ավելի' է նման աղավնու:

Կարո՞ղ ես այն նվաճել:

Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen

تا انتها

波斯文 | Ali Abdollahi

گيرم بر گرديد
كتاب را ورق بزنيد ـ به عقب ـ
از نيامده ها دورمان كنيد
عربده هاتان
روزها را بگيرد
و ريسمان تان
گلويم را ببوسد


رؤيايم مي برد
بدان سو
و كتاب را تا انتها
مي خوانم.

© Ali Abdollahi
Audio production: Ali Abdollahi

ՄԻՆՉԵՎ ՎԵՐՋ

亚美尼亚文

Ասենք՝ վերադառնաք,
Գրքի էջերը թերթեք դեպի ետ,
Դեռ չեկածներից մեզ հեռացնեք,
Ձեր գոռում-գոչումը
Օրներս լցնի
Ու ձեր պարանը
Վիզս համբուրի:

Երազս, ինձ
Տանում է անդին
Եվ կարդում եմ գիրքը
Մինչև վերջ:

Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen

ميز يك پايه

波斯文 | Ali Abdollahi

ميز يك پايه
اتاق را بر دوش دارد
كتابها و محال هاي قديمي را
و شباهت مي برد
به جامي
و درختي در كوير
و مناره اي با كلاه ابرهايي
كه روزهاي بي تو
از آن آب مي خورد.

در كاغذي مچاله مي شوي
كشويي ندارد پنهانت كند
پشت آن كه مي نشيني،
با چشم دريامردي پارسي
در عهد كهن
از همه چيز بدرود مي گويي
از كاغذ ديواري هاي شطرنجي
از مهتابي  ولنگار و خيابان.

© Ali Abdollahi
Audio production: Ali Abdollahi

ՄԻՈՏԱՆԻ ՍԵՂԱՆ

亚美尼亚文

Միոտանի սեղանը
Ուսին է առել սենյակը,գրքերը և հին անհնարինները
Եվ նմանվում է
Մի գավաթի,
Մի ծառի՝ անապատում,
Նմանվում՝ ամպե գլխարկով մի մինարեի,
Որից ջուր են խմում
Օրերն առանց քեզ:

Ճզմվում ես թղթի մեջ.
Քեզ թագցնելու համար
Գզրոց չունի:
Հնադարում ապրող,
Պարսիկ մի ծովային այրի աչքերով
Ամեն ինչի մնաս բարով ես ասում՝
Պատի երկգույն պաստառին,
Լուսնագույն, անբարո լապտերին
Եվ պողոտային:

Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen

شعرهاي پادگان

波斯文 | Ali Abdollahi

شبهاي بلند
حكايت عشقهاي ممنوعه
شادي هاي خُرد
و برگه هاي مرخصي جعلي

روزها
شستن ماشين فرمانده
تي كشيدن راهروها
و امربريِ افسرها
اكنون زير درختِ زبان گنجشكي
جمع اند
و دور از چشم فرمانده
سيگاري
دست به دست مي چرخد

همچنان كه
دودِ سيگار حلقه مي شود در هوا
با فحش هاي شان
مي توانند
به آزادي پرندگان رشك ببرند

© Ali Abdollahi
Audio production: Ali Abdollahi

ԶՈՐԱՆՈՑԱՅԻՆ ԵՐԳԵՐ

亚美尼亚文

Երկար գիշերներ,
Արգելված սերերի պատմություն,
Մանր ուրախություններ
Եվ արձակուրդի կեղծ թղթեր:

Մաքրել հրամանատարի մեքենան,
Դահլիճի հատակը լաթով լվանալ,
Կատարել սպայի հրամանը:
Այժմ հավաքված են
Ծառի տակ
Եվ հրամանատարի աչքից աննկատ
Մի ծխախոտ
Ձեռքից ձեռք է անցնում:

Մինչ հայհոյանքների հետ միասին,
Ծխախոտի ծուխը
Օղակաձև քուլաներով դուրս են հոսեցնում,
Սկսում են նախանձել
Թռչունների ազատությանը:

Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen

خاطرات انزوا

波斯文 | Ali Abdollahi

كفش  پاي راستم
به مرخصي رفته است.
نه چارپايم حالا
نه دوپا

در تثليث ازلي
«نيچه» مي خوانم
شبها به خوابم مي آيد و مي گويد:

عاقبت سبيل مال ات مي كنم!
روزهاست
تلفن روي پيامگير است
امان از صاحبخانه ی سمج!

با ميله بافتني
پايم را مي خارانم

از راست هيچ خيري نديده ام
چپ هميشه چپ بوده است
خسته ام خسته
در اين تقابل سه تايي:
راست دستي، چپ فكري

هيچ باوري


                                 بهمن 81 ـ تهران

© Ali Abdollahi
from: بادها شناسنامه ی مرا بردند
تهران: نیماژ, 1392
ISBN: 978-600-6801-38-4
Audio production: Ali Abdollahi

ՄԵԿՈՒՍԱՑՄԱՆ ՀՈՒՇԵՐ

亚美尼亚文

Աջ ոտքիս կոշիկը
Արձակուրդի մեջ է.
Ոչ չորքոտանի եմ հիմա,
Ոչ երկոտանի:

Աստվածային Երրորդությունում
Նիցշե եմ կարդում.
Գիշերները գալիս է երազիս և ասում՝

Ի վերջո, բեղերդ կկտրե'մ:
Օրեր է, որ հեռախոսային
Պատգամներ եմ ստանում.
Աստված հեռու պահի՝
Երեսը պատռած տանտիրոջից:

Գործվածքի շյուղով
Քորում եմ ոտքս:

Ինձ համար, աջերից
Բան դուրս չեկավ,
Իսկ ձախերը ձախողակ են միշտ.
Հոգնած եմ, հոգնած
Այս եռյակ հակամարտից՝
Աջլիկ, ձախակողմյան,
Հավատով լի՝ ոչնչին:


Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen

کار تمام وقت

波斯文 | Sara Mohammadi Ardehali

هیچ مردی نمی‌خواهد
عاشق زنی شود
که در سیرک کار می‌کند
از آن زن‌ها که باید روی طناب راه بروند
عاشق زنی شود 
که هر لحظه ممکن است سقوط کند
و اگر سقوط نکند
هزار‌ها نفر برایش 
کف می‌زنند

© Sara Mohammadi Ardehali
Audio production: Haus für Poesie / 2016

ԼՐԻՎ ԴՐՈՒՅՔՈՎ ԱՇԽԱՏԱՆՔ

亚美尼亚文

Ոչ մի տղամարդ
չի ցանկանում սիրահարվել
կրկեսում աշխատող մի կնոջ

Այն կանանցից
որ պիտի քայլեն պարանի վրա

Սիրահարվել մի կնոջ
որ ամեն վայրկյան կարող է ընկնի
ու եթե չընկնի
նրան կծափահարեն
հազարավոր մարդիկ

Պարսկերենից թարգմանեց Վահե Արմենը

گلویت

波斯文 | Sara Mohammadi Ardehali

نیمه شب
صدای نفست می‌آید
برمی‌گردم سمت تو
" آب می‌خواهی ؟ "
چه خیال‌ها می‌کنم
مگر تاریکی آب می‌خورد
می‌گویی بله

© Sara Mohammadi Ardehali
Audio production: Haus für Poesie / 2016

ԿՈԿՈՐԴԴ

亚美尼亚文

Կեսգիշերին
լսվում է շնչառությունդ
շրջվում եմ դեպի քեզ
«Ջո՞ւր ես ուզում»

Էս ինչեր եմ մտածում
մի՞թե մթությունն էլ ջուր է խմում

Ասում ես
Այո

Պարսկերենից թարգմանեց Վահե Արմենը

پارک

波斯文 | Sara Mohammadi Ardehali

مرد پرسید
می توانم کنارتان بنشینم
به یادداشت کنار نیمکت اشاره کردم
رنگی می‌شوید
مرد رفت

© Iraj Ziaie
Audio production: Haus für Poesie / 2016

ԶԲՈՍԱՅԳԻ

亚美尼亚文

Մարդը հարցրեց
Կարո՞ղ եմ նստել ձեր կողքին

Ակնարկեցի նստարանի կողքի գրությանը
կներկոտվեք
մարդը գնաց

Պարսկերենից թարգմանեց Վահե Արմենը

من و تو

波斯文 | Sara Mohammadi Ardehali

بیچاره شمعدانی
این روزها که ناخوشم
دو سه برگش خشک شده
چه می‌شود کرد
لیوان آب ما یکی ست

© Sara Mohammadi Ardehali
Audio production: Haus für Poesie / 2016

ԵՍ ՈՒ ԴՈՒ

亚美尼亚文

Խեղճ խորդենի
այս օրերին որ հիվանդ եմ
չորացել են տերևներից մի քանիսը
ինչ արած
նույնն է մեր ջրի բաժակը

Պարսկերենից թարգմանեց Վահե Արմենը

خط به خط ۱

波斯文 | Sara Mohammadi Ardehali

دلم
مرد می‌خواهد
نابینا
خط بریل بداند
فصل به فصل
تنم را بخواند
بازی‌های ادبی‌ام را کشف کند

دستش را بگیرم
بازو به بازو
دنیا را برایش تعریف ‌کنم
چشمش شوم 
عصایش
و تمام زشتی‌ها‌ی جهان را 
برای او
از قلم بیاندازم.

© Sara Mohammadi Ardehali
Audio production: Haus für Poesie / 2016

ԳԻԾ ԱՌ ԳԻԾ

亚美尼亚文

Սիրտս
Տղամարդ է ուզում
Կույր
և բրեյլյան այբուբենը իմանա
գլուխ առ գլուխ
կարդա մարմինս
հայտնաբերի գրական խաղերս

Ձեռքը բռնեմ
կողք կողքի
պատմեմ իր համար ամբողջ աշխարհը
աչքը լինեմ
ձեռնափայտը
և աշխարհի բոլոր լկտիությունները
չտեսնելու տամ

Պարսկերենից թարգմանեց Վահե Արմենը