Vahe Armen (واهه آرمن)
Translator
on Lyrikline: 18 poems translated
from: 波斯文 to: 亚美尼亚文
Original
Translation
اشکال و ماهیت ها
波斯文 | Ali Abdollahi
نه فقط اشکال
که ماهیتهای گوناگونی دارد زندگی
نه فقط یکی
که چند زندگی داریم
هر یک از ما
ماه یکی
بر خورشید دیگری می افتد
خورشید یکی
ستاره ها و ماه دیگری را
روشن می کند
شیرهای یکی
روباههای دیگری را می درد
نهنگهای یکی
ماهیهای کوچک دیگری را
یکجا می بلعد
درختهای یکی
بر درختهای دیگری
سایه می اندازد
و همزمان که
همه به هم تکیه داده اند
شیره ی برخی سرازیر می شود
ولی توفان که از راه برسد
همه با ریشه های خود
دو دستی زمین را می چسبند
غافل که
تن درختهای دیگری
در جنگلی دیگر
خانه ی مردم دیگری ست و
همزمان سیلابهای یکی
خانه های دیگری را ویران می کند...
زندگی ها در تقابلی شانه به شانه
همدیگر را فسخ می کنند
یا گاهی دست در دست هم
طرحی رنگارنگ می کشند
بر کوههای مینیاتوری
که پای آن دو عاشق اثیری
زیر درختهای قصری اثیری
باده ی اثیری در جام شان می ریزند.
در کودکی
خام تر از آنیم که
به التزام یکی گردن بگذاریم
در میانسالی
حیران زندگی های بیشمار
رو به یکی قیقاچ می رویم
ولی هیچکدام را زندگی نمی کنیم
در پیری
همه را می پذیریم
بی که هیچکدام را زیسته باشیم
و روز مرگ
فقط ماییم که می میریم و
همه ی آن زندگی ها
یکصدا به ما می خندند!
Audio production: Haus für Poesie / 2016
ԿԵՐՊԱՐՆԵՐ ԵՎ ԻՆՔՆՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ
亚美尼亚文
Կյանքը ոչ միայն բազմազան կերպարներ ունի,
Այլև՝ բազմազան ինքնություններ,
Եվ մեզանից յուրաքանչյուրը
Ոչ միայն մեկ,
Այլև՝ քանի կյանք ունի:
Մեկի լուսինը
Ընկնում է ուրիշի արևին
Եվ մեկի արևը
Ուրիշի աստղերն ու
Լուսինն է լուսավորում:
Մեկի առյուծները
Պատառոտում են ուրիշի աղվեսներին,
Մեկի կետերը, մեկտեղ
Ուրիշի փոքրիկ ձկներն են կուլ տալիս,
Մեկի ծառերը
Ստվեր են գցում
Ուրիշի ծառերին
Եվ միաժամանակ,
Երբ բոլորը թիկնել են իրար,
Ծորում է նրանցից քանիսի խեժը:
Բայց երբ հասնի փոթորիկը,
Բոլորը իրենց արմատներով
Սեղմ կկպչեն գետնին,
Չիմանալով թե
Այլ ծառերի մարմինները,
Այլ անտառում,
Տունն են արդեն ուրիշ մարդկանց
Ու միաժամանակ,
Ջրհեղեղը մեկի,
Ողողում է ուրիշ տներ...
Կյանքերը կողք կողքի մի պայքարով
Վերացնում են իրար,
Կամ երբեմն ձեռք ձեռքի տված՝
Մանրանկարչական սարերին
Երփներանգ էսքիզներ են նկարում,
Որ երկու երկնային սիրահարների
Ոտքերի տակ,
Ծառերի տակ՝ մի երկնային պալատի,
Երկնային գինի են լցնում գավաթների մեջ:
Մանուկ հասակում
Մեկին հնազանդվելու համար՝
Դեռ շատ անփորձ ենք,
Միջին տարիքում
Անհամար կյանքերից շվարած՝
Ձախուծուռ գնում ենք դեպի մեկը,
Բայց, այդպես էլ չենք ապրում՝ ոչ մեկը:
Խոր ծերությանը,
Ոչ մեկը չապրած,
Ընդունում ենք բոլորը
Եվ մահվան օրը
Միայն մենք ենք, որ մեռնում ենք
Եվ կյանքերն այն բոլոր
Միաձայն՝ ծիծաղում են վեզ վրա:
Translated by Vahe Armen
دریای من
波斯文 | Ali Abdollahi
1.
دریا کمی بزرگتر از تشتی ست
که از بام آسمان افتاده
و هیچ کاری هم نمی شود کرد
هی باید ناز ستاره های خیس را کشید
و از کف کفش خود
گل و لای کهکشانهایی را زدود
که در مداری محدود می چرخند
ولی به اندازه ی یک سطر"خیام"
حقیقت ندارند.
2.
سمج تر از دریا
خودِ دریاست
خسته تر از دریا
خودِ دریاست
با آن که مخزن اشکهاست
آوازهای شاد می خواند.
Audio production: Haus für Poesie / 2016
ԻՄ ԾՈՎԸ
亚美尼亚文
1
Ծովը մի քիչ ավելի մեծ է,
Քան երկնքի կտուրից ընկած տաշտը
Ու ոչինչ անել հնարավոր չէ.
Հա՜ պիտի նազը քաշել թաց աստղերի
Եվ մաքրել սեփական կոշկատակից
Այլ մոլորակների ցեխը,
Որ պտտվում են սահմանափակ ուղեծրով,
Բայց «Խայամի» մի տողի չափ
Չունեն իրականություն:
2
Ծովից ավելի պնդերես՝
Ինքը ծովն է.
Ծովից ավելի հոգնած՝
Ինքը ծովն է.
Թեկուզ շտեմարան է արտասուքի,
Ուրախ երգեր է երգում:
Թարգմանիչ՝ Վահե Արմեն
Translated by Vahe Armen
باد و درخت
波斯文 | Ali Abdollahi
بادی که می آید و می رود
همان باد است
شکوفه ها گیلاس می شوند
یا گلابی و آلوچه
می رسند و
می افتند
بعد
نوبت سیب ها می رسد
ولی باد همان باد است.
Audio production: Haus für Poesie / 2016
ՔԱՄԻՆ ԵՎ ԾԱՌԸ
亚美尼亚文
Քամին որ գալիս է և գնում,
Նույն քամին է.
Ծաղիկներից առաջանում են կեռասներ,
Կամ՝ տանձեր ու սալորներ.
Հասունանում են և
Ընկնում,
Հետո
Հերթը հասնում է խնձորներին:
Սակայն քամին, նույն քամին է:
Translated by Vahe Armen
عاشقانه
波斯文 | Ali Abdollahi
تصويرت را
در مجريِ بي روزن نهان مي كنم
تنپوش ات را
در صندوقچه
آينه را
وارونه بر رَف مي نهم
تارهاي مانده از گيسويت
به آهنگ باد
بر طاقچه مي رقصند
در اتاقم
هميشه
صندلي اي خالي است!
from: هی راه می روم در تاریکی
تهران: نشر نارنج, 1376
ISBN: 964-63721-15-5
Audio production: Ali Abdollahi
ՍԻՐԱՅԻՆ
亚美尼亚文
Քո պատկերը
Թագցնում եմ զարդատուփում,
Հագուստդ՝
Արկղում,
Իսկ հայելին, շրջված
Դնում եմ թարեքին:
Վարսերիցդ մնացած քանի մազաթել,
Քամու եղանակով
Պարում են թախչայի վրա:
Իմ սենյակում
Մշտապես
Թափո'ւր է մի աթոռ:
Translated by Vahe Armen
اتاق سفيد
波斯文 | Ali Abdollahi
گنجشك ها
روي درخت انار حياط
كه دارد به برگ مي نشيند
با خواهرانم كه مي رسند
و پدر و مادرم كه پير مي شوند
و اتاقم كه سفيدكاري كرده اند.
كتابها، سربازان شكست خورده خشايارشاه
روي گچ هاي سفيد، زير بادگير
سه خط قهوه اي.
روزها
با اين اتاق و
خط هاي آب.
شب، باران مي زند
مردم به خاطر بزهاي شان
خوشحال اند.
ناودان«مكالمات» مي خواند
باران، باد و
شب هاي كنفوسيوس
در اين اتاق سفيد.
1/1/81 سيوجان
from: درود بر نهنگ
تهران: نشر امرود, 1390
ISBN: 978-600-5327-04-5
Audio production: Ali Abdollahi
ՍՊԻՏԱԿ ՍԵՆՅԱԿ
亚美尼亚文
Ճնճղուկներ
Բակի նռենու վրա,
Որ տերևավորվում է
Հասունացող քույրերիս հետ,
Եվ ծերացող ծնողներիս
Եվ սպիտակեցրած սենյակիս:
Գրքերը, պարտված զինվորներն են Խաշայար շահի:
Սպիտակ գաջի վրա,
Հողմարգելների տակ,
Երեք սրճագույն գիծ.
Օրեր
Այս սենյակի հետ և
Ջրի տողերի:
Գիշերը, անձրևում է,
Մարդիկ ուրախ են
Իրենց այծերի համար:
Ջրորդանը «Զրույցներ» է կարդում:
Անձրևը, քամին և
Կոնֆուցիոսի գիշերները
Այս սպիտակ սենյակում:
Translated by Vahe Armen
كارگردان
波斯文 | Ali Abdollahi
دكورها را برچيده اند
عروسك گردانها رفته اند
ساز، به همراهي ديگري مي انديشد
عروسكها خفته اند
و سكوت
بر صندلي هاست.
سر بر كاسه ی زانو
لحظه اي بعد
باران
تو را
خواهد برد!
from: این است که نمی آید
نشر ثالث, 1381
Audio production: Ali Abdollahi
ՌԵԺԻՍՈՐ
亚美尼亚文
Հավաքել են բեմի հարդարանքը,
Գնացել՝ տիկնիկավարները.
Սազը մտածում է այլ ընկերոջ մասին,
Տիկնիկները ննջել են
Եվ լռությունն է նստած
Աթոռներին:
Գլուխը ծնկերին թեքած,
Մի պահ հետո,
Անձրևը
Քեզ
Կտանի':
Translated by Vahe Armen
كنار تو
波斯文 | Ali Abdollahi
دور مي شوي
بر اسكله
دست تكان مي دهی
آسمان دستم را مي فشارَد
نگاهم مسافرِكشتي
مسافران بر عرشه
دريا را
مي خوانند
كنار تواَم
و ماسه ها
بر كلام اَم
مي بارَد.
from: این است که نمی آید
نشر ثالث, 1381
Audio production: Ali Abdollahi
ՔՈ ԿՈՂՔԻՆ
亚美尼亚文
Հեռանում ես:
Նավամատույցում
Ձեռքով ես անում,
Երկինքը սեղմում է ձեռքս,
Հայացքս դառնում է նավագնաց:
Ճանապարհորդները
Տախտակամածին
Կանչում են ծովին:
Քո կողքին եմ
Եվ ավազները
Անձրևում են
Խոսքերիս:
Translated by Vahe Armen
معامله
波斯文 | Ali Abdollahi
به هيچ قيمتي نتوانستند
زندگي اش را بخرند
تصميم گرفتند
رايگان
او را به مرگ
بفروشند.
from: هی راه می روم در تاریکی
تهران: نشر نارنج, 1376
ISBN: 964-63721-15-5
Audio production: Ali Abdollahi
ԳՈՐԾԱՐՔ
亚美尼亚文
Ոչ մի գնով չկարողացան
Իր կյանքը գնել,
Որոշեցին
Անվճար
Նրան վաճառել
Մահվանը:
Translated by Vahe Armen
پرچم سفيد
波斯文 | Ali Abdollahi
تفنگش را مي شكند
تفنگچيان اش را مرخص مي كند
آخرين دژ را مي گشايد
ـ پرچم سفيد بر آسمان
شبيه تر به كبوتر است!
مي تواني تسخيرش كني؟
from: این است که نمی آید
تهران: نشر ثالث, 1381
ISBN: 964-7230-81-8
Audio production: Ali Abdollahi
ՍՊԻՏԱԿ ԴՐՈՇ
亚美尼亚文
Ջարդում է իր հրացանը
Արձակում է հրացանաձիգներին
Եվ գրավում՝ վերջին բերդը:
Սպիտակ դրոշը երկնքում
Ավելի' է նման աղավնու:
Կարո՞ղ ես այն նվաճել:
Translated by Vahe Armen
تا انتها
波斯文 | Ali Abdollahi
گيرم بر گرديد
كتاب را ورق بزنيد ـ به عقب ـ
از نيامده ها دورمان كنيد
عربده هاتان
روزها را بگيرد
و ريسمان تان
گلويم را ببوسد
رؤيايم مي برد
بدان سو
و كتاب را تا انتها
مي خوانم.
Audio production: Ali Abdollahi
ՄԻՆՉԵՎ ՎԵՐՋ
亚美尼亚文
Ասենք՝ վերադառնաք,
Գրքի էջերը թերթեք դեպի ետ,
Դեռ չեկածներից մեզ հեռացնեք,
Ձեր գոռում-գոչումը
Օրներս լցնի
Ու ձեր պարանը
Վիզս համբուրի:
Երազս, ինձ
Տանում է անդին
Եվ կարդում եմ գիրքը
Մինչև վերջ:
Translated by Vahe Armen
ميز يك پايه
波斯文 | Ali Abdollahi
ميز يك پايه
اتاق را بر دوش دارد
كتابها و محال هاي قديمي را
و شباهت مي برد
به جامي
و درختي در كوير
و مناره اي با كلاه ابرهايي
كه روزهاي بي تو
از آن آب مي خورد.
در كاغذي مچاله مي شوي
كشويي ندارد پنهانت كند
پشت آن كه مي نشيني،
با چشم دريامردي پارسي
در عهد كهن
از همه چيز بدرود مي گويي
از كاغذ ديواري هاي شطرنجي
از مهتابي ولنگار و خيابان.
Audio production: Ali Abdollahi
ՄԻՈՏԱՆԻ ՍԵՂԱՆ
亚美尼亚文
Միոտանի սեղանը
Ուսին է առել սենյակը,գրքերը և հին անհնարինները
Եվ նմանվում է
Մի գավաթի,
Մի ծառի՝ անապատում,
Նմանվում՝ ամպե գլխարկով մի մինարեի,
Որից ջուր են խմում
Օրերն առանց քեզ:
Ճզմվում ես թղթի մեջ.
Քեզ թագցնելու համար
Գզրոց չունի:
Հնադարում ապրող,
Պարսիկ մի ծովային այրի աչքերով
Ամեն ինչի մնաս բարով ես ասում՝
Պատի երկգույն պաստառին,
Լուսնագույն, անբարո լապտերին
Եվ պողոտային:
Translated by Vahe Armen
شعرهاي پادگان
波斯文 | Ali Abdollahi
شبهاي بلند
حكايت عشقهاي ممنوعه
شادي هاي خُرد
و برگه هاي مرخصي جعلي
روزها
شستن ماشين فرمانده
تي كشيدن راهروها
و امربريِ افسرها
اكنون زير درختِ زبان گنجشكي
جمع اند
و دور از چشم فرمانده
سيگاري
دست به دست مي چرخد
همچنان كه
دودِ سيگار حلقه مي شود در هوا
با فحش هاي شان
مي توانند
به آزادي پرندگان رشك ببرند
Audio production: Ali Abdollahi
ԶՈՐԱՆՈՑԱՅԻՆ ԵՐԳԵՐ
亚美尼亚文
Երկար գիշերներ,
Արգելված սերերի պատմություն,
Մանր ուրախություններ
Եվ արձակուրդի կեղծ թղթեր:
Մաքրել հրամանատարի մեքենան,
Դահլիճի հատակը լաթով լվանալ,
Կատարել սպայի հրամանը:
Այժմ հավաքված են
Ծառի տակ
Եվ հրամանատարի աչքից աննկատ
Մի ծխախոտ
Ձեռքից ձեռք է անցնում:
Մինչ հայհոյանքների հետ միասին,
Ծխախոտի ծուխը
Օղակաձև քուլաներով դուրս են հոսեցնում,
Սկսում են նախանձել
Թռչունների ազատությանը:
Translated by Vahe Armen
خاطرات انزوا
波斯文 | Ali Abdollahi
كفش پاي راستم
به مرخصي رفته است.
نه چارپايم حالا
نه دوپا
در تثليث ازلي
«نيچه» مي خوانم
شبها به خوابم مي آيد و مي گويد:
عاقبت سبيل مال ات مي كنم!
روزهاست
تلفن روي پيامگير است
امان از صاحبخانه ی سمج!
با ميله بافتني
پايم را مي خارانم
از راست هيچ خيري نديده ام
چپ هميشه چپ بوده است
خسته ام خسته
در اين تقابل سه تايي:
راست دستي، چپ فكري
هيچ باوري
بهمن 81 ـ تهران
from: بادها شناسنامه ی مرا بردند
تهران: نیماژ, 1392
ISBN: 978-600-6801-38-4
Audio production: Ali Abdollahi
ՄԵԿՈՒՍԱՑՄԱՆ ՀՈՒՇԵՐ
亚美尼亚文
Աջ ոտքիս կոշիկը
Արձակուրդի մեջ է.
Ոչ չորքոտանի եմ հիմա,
Ոչ երկոտանի:
Աստվածային Երրորդությունում
Նիցշե եմ կարդում.
Գիշերները գալիս է երազիս և ասում՝
Ի վերջո, բեղերդ կկտրե'մ:
Օրեր է, որ հեռախոսային
Պատգամներ եմ ստանում.
Աստված հեռու պահի՝
Երեսը պատռած տանտիրոջից:
Գործվածքի շյուղով
Քորում եմ ոտքս:
Ինձ համար, աջերից
Բան դուրս չեկավ,
Իսկ ձախերը ձախողակ են միշտ.
Հոգնած եմ, հոգնած
Այս եռյակ հակամարտից՝
Աջլիկ, ձախակողմյան,
Հավատով լի՝ ոչնչին:
Translated by Vahe Armen
کار تمام وقت
波斯文 | Sara Mohammadi Ardehali
هیچ مردی نمیخواهد
عاشق زنی شود
که در سیرک کار میکند
از آن زنها که باید روی طناب راه بروند
عاشق زنی شود
که هر لحظه ممکن است سقوط کند
و اگر سقوط نکند
هزارها نفر برایش
کف میزنند
Audio production: Haus für Poesie / 2016
ԼՐԻՎ ԴՐՈՒՅՔՈՎ ԱՇԽԱՏԱՆՔ
亚美尼亚文
Ոչ մի տղամարդ
չի ցանկանում սիրահարվել
կրկեսում աշխատող մի կնոջ
Այն կանանցից
որ պիտի քայլեն պարանի վրա
Սիրահարվել մի կնոջ
որ ամեն վայրկյան կարող է ընկնի
ու եթե չընկնի
նրան կծափահարեն
հազարավոր մարդիկ
گلویت
波斯文 | Sara Mohammadi Ardehali
نیمه شب
صدای نفست میآید
برمیگردم سمت تو
" آب میخواهی ؟ "
چه خیالها میکنم
مگر تاریکی آب میخورد
میگویی بله
Audio production: Haus für Poesie / 2016
ԿՈԿՈՐԴԴ
亚美尼亚文
Կեսգիշերին
լսվում է շնչառությունդ
շրջվում եմ դեպի քեզ
«Ջո՞ւր ես ուզում»
Էս ինչեր եմ մտածում
մի՞թե մթությունն էլ ջուր է խմում
Ասում ես
Այո
پارک
波斯文 | Sara Mohammadi Ardehali
مرد پرسید
می توانم کنارتان بنشینم
به یادداشت کنار نیمکت اشاره کردم
رنگی میشوید
مرد رفت
Audio production: Haus für Poesie / 2016
ԶԲՈՍԱՅԳԻ
亚美尼亚文
Մարդը հարցրեց
Կարո՞ղ եմ նստել ձեր կողքին
Ակնարկեցի նստարանի կողքի գրությանը
կներկոտվեք
մարդը գնաց
من و تو
波斯文 | Sara Mohammadi Ardehali
بیچاره شمعدانی
این روزها که ناخوشم
دو سه برگش خشک شده
چه میشود کرد
لیوان آب ما یکی ست
Audio production: Haus für Poesie / 2016
ԵՍ ՈՒ ԴՈՒ
亚美尼亚文
Խեղճ խորդենի
այս օրերին որ հիվանդ եմ
չորացել են տերևներից մի քանիսը
ինչ արած
նույնն է մեր ջրի բաժակը
خط به خط ۱
波斯文 | Sara Mohammadi Ardehali
دلم
مرد میخواهد
نابینا
خط بریل بداند
فصل به فصل
تنم را بخواند
بازیهای ادبیام را کشف کند
دستش را بگیرم
بازو به بازو
دنیا را برایش تعریف کنم
چشمش شوم
عصایش
و تمام زشتیهای جهان را
برای او
از قلم بیاندازم.
Audio production: Haus für Poesie / 2016
ԳԻԾ ԱՌ ԳԻԾ
亚美尼亚文
Սիրտս
Տղամարդ է ուզում
Կույր
և բրեյլյան այբուբենը իմանա
գլուխ առ գլուխ
կարդա մարմինս
հայտնաբերի գրական խաղերս
Ձեռքը բռնեմ
կողք կողքի
պատմեմ իր համար ամբողջ աշխարհը
աչքը լինեմ
ձեռնափայտը
և աշխարհի բոլոր լկտիությունները
չտեսնելու տամ