Jan Volker Röhnert 
Translator

on Lyrikline: 19 poems translated

from: 英文, 波斯文 to: 德文

Original

Translation

Walking with Walt

英文 | Ron Padgett

When everyday objects and tasks
seem to crowd into the history you live in
you can’t breathe so easily you can hardly breathe at all
the space is so used up,
when yesterday there was nothing but.
Ah, expansive America! you
must have existed. Otherwise
no Whitman.

It’s funny that America did not explode
when Whitman published Leaves of Grass,
explode with amazement and pride, but
America was busy being other
than what he thought it was and I grew up
thinking along his lines and of course now
oh well

though actually at this very moment
the trees are acting exactly the way they did
when he walked through and among them,
one of the roughs, as he put it,
though how rough I don’t know I think
he was just carried away

as we all are, if we’re lucky
enough to have just walking
buoy us up a little off the earth
to be more on it

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Wandern mit Walt

德文

Wenn alltägliche Dinge und Pflichten sich in der
Geschichte aufzutürmen scheinen, die du durchlebst,
fällt Atmen nicht so leicht, kriegst kaum noch Luft,
so sehr ist der Raum verbraucht,
wo gestern noch nichts als war.
Ah, tüchtiges Amerika – dich
muss es mal gegeben haben. Sonst
kein Whitman.

Komisch, dass Amerika nicht in die Luft flog,
als Whitman die Grashalme veröffentlichte,
in die Luft flog vor Staunen und Stolz, doch
Amerika war zuviel mit anderem beschäftigt,
von dem er keine Ahnung hatte und ich wuchs
in Gedanken entlang seiner Verse auf und immer noch
na gut

gleichwohl jetzt in dem Moment
tun die Bäume genau das gleiche,
was sie taten, als er unter ihnen ging,
einer von den Rauen, wie er sagte,
keine Ahnung, wie rau, ich glaub,
es trug ihn einfach

wie uns alle, wenn wir das Glück
haben einfach nur zu wandern
und ein bisschen von der Erde abgehoben sind
um mehr auf ihr zu sein

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

The Japanese Garden

英文 | Ron Padgett

In 1958 or ’59 when I was sixteen
I came up with the idea
of replacing my parents’ backyard
with a Japanese garden –
this in a middle-class neighborhood
of Tulsa, Oklahoma.
I even showed a design to my mother,
who tried to imagine her smooth green lawn
replaced by rocks, gravel,
and, somehow, a stream.
Even before she said diplomatically
I’ll show this to your daddy
I saw that the whole idea was unrealistic,
and I put out my hand for the drawing,
relieved to be denied.

But what if my parents had gone on
not only to put in the garden
but also to demolish our house
and replace it with a Japanese one,
donned kimonos and learned Japanese,
my dad strutting among the pines like a samurai,
mother on bended knees, head bowed?

The house stayed the same, the grass grew
and got mowed, I went away to college,
my parents divorced.

Now someone else lives there,
happy among the cherry blossoms that never fall.

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Der japanische Garten

德文

Um 1958 oder ’59, als ich sechzehn war.
hatte ich den Einfall
auf dem Hof meiner Eltern
einen japanischen Garten anzulegen –
in einer Mittelklassegegend
von Tulsa, Oklahoma.
Meiner Mutter zeigte ich gar einen Entwurf
und sie stellte sich statt ihres grünen Rasens
Felsen, Kies und irgend
einen Wasserlauf drin vor.
Noch eh sie diplomatisch sagte,
ich werd’s mal deinem Daddy zeigen,
ging mir auf, wie unrealistisch der Einfall war,
und ich griff nach der Skizze,
froh, dass sie verworfen war.

Doch was, wenn meine Eltern weitergemacht
und nicht nur den Garten aufgeschüttet,
sondern das ganze Gebäude abgerissen
und durch ein japanisches ersetzt,
Kimonos angelegt und Japanisch gelernt hätten,
mein Vater unter Kiefern schreitend wie ein Samurai,
Mutter auf angewinkelten Knien, den Kopf geneigt?

Das Haus blieb wie es war, Gras wuchs
und ward gemäht, ich ging aufs College,
meine Eltern trennten sich.

Jetzt leben andre Leute dort
glücklich unter den Kirschblüten, die niemals wehn.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

Bastille Day

英文 | Ron Padgett

The first time I saw Paris
I went to see where the Bastille
had been, and though
I saw the column there
I was too aware that
the Bastille was not there:
I did not know how
to see the emptiness.
People go to see
the missing Twin Towers
and seem to like feeling
the lack of something.
I do not like knowing
that my mother no longer
exists, or the feeling
of knowing. Excuse me
for comparing my mother
to large buildings. Also
for talking about absence.
The red and gray sky
above the rooftops
is darkening and the inhabitants
are hastening home for dinner.
I hope to see you later.

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Bastille-Tag

德文

Beim ersten Mal in Paris
wollte ich mir ansehen, wo
die Bastille stand, und trotz
der Säule war mir klar,
dass da keine Bastille war:
Ich wusste nicht wie
die Leere zu sehen ist.
Leute suchen die
verschwundenen Twin Towers auf
und scheinen dem Verlustgefühl
etwas abzugewinnen.
Ich mag nicht gern wissen,
dass meine Mutter nicht mehr
ist oder das Gefühl
darum zu wissen. Verzeihung,
dass ich meine Mutter mit
großen Gebäuden verglich. Und
dass ich von Abwesenheit sprach.
Der rot und graue Himmel
über den Giebeln
wird dunkler und die Bewohner
hetzen heim zum Dinner.
Ich hoffe, wir sehen uns später noch.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

Sitting Down Somewhere Else

英文 | Ron Padgett

I look out the window and the first thing I see
is a large, immobile god (a tree).

The house is surrounded by such gods
whose heads, like mine, are in the clouds

that have come far down to drift and be vague
the way they were that first night in The Hague

when I sat alone in a Chinese restaurant
whose waiter didn’t ask What would you like

and I heard the owners a few tables away
repeat the words the language records had them say:

Hello! How are you? I am fine.
Is this a good place for me to dine?

The emptiness of the room was worse
than the emptiness of the universe

and I had nowhere else to go but here,
which is where I think I am, or was, or there.

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Sich woanders niederlassen

德文

Schau nach draußen, trau den Augen kaum:
das erste ist ein großer starrer Gott (ein Baum).

Das Haus von solchen Göttern ganz umgeben,
deren Köpfe wie meiner in den Wolken schweben,

die von weitem hergezogen kamen und so vag
wie während jener ersten Nacht in Den Haag,

wo ich mich niederließ in einem Chinarestaurant,
dessen Kellner nicht fragte, was darf’s sein

und ich hörte Leute ein paar Tische entfernt
Worte wiederholen wie auswendig gelernt:

Hallo! Wie geht es? Ganz normal.
Ist das ein gutes Speiselokal?

Die Leere des Raums war schlimmer jedenfalls
als der leere Raum des Alls

und ich hatte keine andre Wahl zu sein als da
wo ich wohl noch immer bin, oder war, und jetzt dort

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

Alone and Not Alone

英文 | Ron Padgett

Out of the water
came the one
who reached back
into the water
and pulled out the zero.

The time is now.

The time is now 8:15 p.m.
Eastern Standard Time.

In Beijing Lan Lan
is getting up
tomorrow.
I see her pretty, smiling face
as she curls back the covers.
Tonight I
will get under the covers
and think of her face
not because I
am in love with her
but because I
like her face
though I
do not want it
on my head.

Out of the water
came my head,
head first, whoosh!

A person’s head
does not belong
underwater.

Look at fish!
Who wants to be one?

I would
for a moment
or two. Then
back to me.

It would be terrible
to alternate
being fish
and person
every few seconds.

We inhale
then exhale
every few seconds.

Lan Lan’s
two daughters
are inhaling and exhaling,
still asleep –
it is Sunday
in Beijing.

Lan Lan’s husband
is sitting at a table
in the kitchen
thinking
about the poetry
of Alexander Blok.

Alexander Blok
is pouring hot water
into the teapot.
Out of the water
came the tea
and out of the tea
came the scent of jasmine.

And then Alexander Blok
was not there.
He had to go away
and die again.

He exhaled and then
exhaled, and then
was like a dead fish,
wrapped in a newspaper
whose headline says
BLOK DEAD.
He reached back
and pulled himself
out of life
and into those two words.

Lan Lan’s husband
looks up confused –
his mind is in Russian
but everything else
is in Chinese
when she comes in
and the jasmine is deeper
and more of you now.

It is 8:33.
What happened?

You were not alone
in thinking you were alone.

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Allein und nicht allein

德文

Aus dem Wasser
kam derjenige,
welcher noch einmal
in das Wasser langte
und die Null rauszog.

Die Zeit ist jetzt.

Die Zeit ist jetzt 20:15.
Eastern Standard Time.

Lan Lan steht
in Peking
morgen auf.
Ich seh ihr hübsches, lächelndes Gesicht,
als sie die Decke aufschlägt.
Heute Nacht
unter der Decke
denk ich an ihr Gesicht,
nicht weil ich
in sie verliebt bin,
sondern weil ich
ihr Gesicht mag,
doch ich
möcht’ es nicht
auf meinem Kopf.

Aus dem Wasser
kam mein Kopf,
Kopf voran, brrhh!

Eines Menschen Kopf
gehört nicht
eingetaucht.

Sieh die Fische!
Wer möcht’ einer sein?

Ich vielleicht
für einen Augenblick
oder zwei. Dann
zu mir zurück.

Furchtbar wär’s
alle paar Sekunden
zwischen Fisch
und Mensch
wechseln müssen.

Wir atmen ein
und atmen aus
alle paar Sekunden.

Lan Lans
zwei Töchter
atmen ein und aus,
noch schlafend –
es ist Sonntag
in Peking.

Lan Lans Mann
sitzt am Küchentisch
und
denkt
an die Gedichte
Alexander Bloks.

Alexander Blok
gießt heißes Wasser
in die Kanne.
Aus dem Wasser
kam der Tee
und aus dem Tee
kam eine Duftwolke Jasmin.

Alexander Blok war plötzlich
nicht mehr da.
Er musste fortgehn
und noch einmal sterben.

Er atmete aus und
nochmal aus und war
schließlich wie ein toter Fisch,
in Zeitung eingeschlagen,
deren Schlagzeile heißt
BLOK GESTORBEN.
Er langte zurück
und zog sich selbst
aus dem Leben
und in diese Schrift.

Lan Lans Mann
guckt verdutzt –
sein Kopf in Russisch
abgetaucht, doch alles
andere Chinesisch,
als sie hereinkommt
und der Jasmin ist tiefer
und noch mehr von dir jetzt.

Es ist 20:33.
Was war los?

Du warst nicht allein
als du dachtest, du seist allein.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

Talking to Vladimir Mayakovsky

英文 | Ron Padgett

All right, I admit it:
       It was just a dream I had last night.
               I was trudging along a muddy path
in a column of downcast men
       on the blackened outskirts of New York,
               the twilight dingy and ruined,
the future without hope
       as we marched along
               in our soiled, proletarian rags.
To my left was Mayakovsky, head shaved,
       and next to him his friend
               with gray beard and dark cap.
“You’ve got to admit,” Mayakovsky
       was saying, “that this is a pretty good
               way to write a poem.”
“Yes,” I said, “the momentum
       is sustained by our walking forward,
               the desolate landscape seeps into every word,
and you’re free to say anything you want.”
       “That’s because we’re inside the poem,”
               he said, “not outside.” Puddles
of oily water gleamed dully beneath the low clouds.
       “That’s why my poems were so big:
               there’s more room inside.”
The hard line of his jaw flexed and
       the men dispersed. I followed
               his friend behind a wall
to hear the poem go on
       in the lecture the friend was giving on history,
               but no, the real poem had finished.
I went back to the spot
       where the poem had finished.
               Vladimir had left the poem.

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Gespräch mit Wladimir Majakowski

德文

Ok, ich geb’s ja zu:
       Es war bloß mein Traum letzte Nacht.
               Ich trottete über einen staubigen Pfad
in einer Kolonne niedergeschlagener Männer
       an den schwärzlichen Rändern von New York
               das Zwielicht staubig und entstellt
die Zukunft hoffnungslos
       als wir dahinmarschierten
               in unseren verklumpten proletarischen Lumpen.
Zu meiner Linken Majakowski, kahlgeschoren,
       und neben ihm sein Freund
               mit grauem Bart und finstrem Hut.
»Du musst schon zugeben«, machte
       Majakowski geltend, »dass man auf diese Art
               ziemlich gute Gedichte macht.«
»Ja«, erwiderte ich, »durch unser Vorwärtsgehn
       bleibt der Impuls erhalten,
               die kaputte Landschaft dringt in jedes Wort
und du darfst alles sagen, was du willst.«
       »Und zwar, weil wir uns im Innern des
               Gedichts befinden, nicht außerhalb.« Pfützen
öligen Wassers schillerten dumpf unter flachem Gewölk.
       »Deshalb waren meine Gedichte so groß:
               Drinnen ist mehr Platz.«
Die scharfe Kante seines Kinns schnappte
       und die Männer waren weg. Ich folgte
               seinem Freund bis hinter eine Mauer,
um zu hören, wie das Gedicht ausgeht
       mit der Geschichtsstunde, die der Freund erteilte,
               doch nein, das wirkliche Gedicht war vorbei.
Ich ging zurück zur Stelle,
       wo das Gedicht zuende war.
               Wladimir war aus dem Gedicht gegangen.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

Butterfly

英文 | Ron Padgett

Chaung Tzu wrote about the man
who dreamed he was a butterfly
and when he woke up
wondered if he weren’t now
a butterfly dreaming he was a man.

I love this idea
though I doubt that Chaung Tzu
really thought that a man would think
he is a butterfly,

for it’s one thing to wake up
from a dream in the night
and another to spend your whole life
dreaming you are a man.

I have spent my whole life
thinking I was a boy, then a man,
also a person and an American
and a physical entity and a spirit
and maybe a little bit butterfly.
Maybe I should be more butterfly,

that is, lurch into a room
with bulging eyes and big flapping wings
that throw a choking powder
onto people who scream and fall dead,

almost. For I would rescue them
with the celestial music of my beauty
and my utter harmlessness,
my ætherial disregard of what they are.

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Schmetterling

德文

Dschuang Dsi schrieb über den Mann,
der träumte Schmetterling zu sein
und beim Aufwachen sich fragte,
ob er nicht Schmetterling sei,
der träumte Mann zu sein.

Mir gefällt die Vorstellung,
wenn ich auch bezweifle, dass Dschuang Dsi
wirklich dachte, ein Mann könnte denken,
er ist ein Schmetterling,

denn es sind zwei verschiedene Paar Schuh,
ob du nach einem nächtlichen Traum erwachst
oder ob du dein ganzes Leben lang träumst
ein Mann zu sein.

Ich hab mein ganzes Leben mit dem Gedanken
zugebracht, ich sei ein Knabe, dann ein Mann,
zudem eine Person und ein Amerikaner
und eine physische Einheit und ein Geist
und vielleicht ein wenig Schmetterling.
Vielleicht sollte ich mehr Schmetterling sein,

was heißt, in einen Raum zu lunzen
aus Glubschaugen, mit großen Flügelspannen,
die Niespulver auf Leute werfen,
die schreien und tot umfallen,

beinah. Denn ich würde sie retten
mit den Sphärenklängen meiner Schönheit
und meiner ausgesprochenen Harmlosigkeit,
meiner ätherischen Verachtung ihres Seins.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

Little Elegy

英文 | Ron Padgett

Blaise Cendrars in his final days, old
and ill, wrote down his final words:
This morning on the windowsill a bird.
I find that so beautiful and moving
I can barely stand it, though
it makes me see the aged poet, head
turned toward the window and a small bird
perched there, staring in, angling its head
at the bulbous nose and squinty eyes:
I have come to visit you, old man.
But now I’ll lift my wings and they will beat,
for flying is my great thrill,
and where the wings sprout out
is calling me to leap and fly.
Good-bye.
Morning, windowsill, and bird
all flown away. Good-bye, good-bye.

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Kleine Elegie

德文

Blaise Cendrars in seinen letzten Tagen, alt
und krank, schrieb seine letzten Worte hin:
Ein Vogel heute Morgen auf der Fensterbank.
Ich finde das über jeden Begriff
anrührend und schön, obwohl
ich auch den greisen Dichter dabei sehe, das Haupt
gereckt zum Fenster und ein kleiner Vogel
hockt dort, starrt hinein, dreht sein Haupt
der Knollennase und den schielenden Augen zu:
Komme dich besuchen, alter Mann.
Doch gleich heb ich die Flügel und sie schlagen,
denn Fliegen ist mein großes Ding,
und wenn sich Flügel einmal spreizen,
ist es Zeit für Sprung und Flug.
Mach’s gut.
Morgen, Fensterbank und Vogel
sind verflogen. Mach’s gut, mach’s gut.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

Love Poem

英文 | Ron Padgett

We have plenty of matches in our house.
We keep them on hand always.
Currently our favorite brand is Ohio Blue Tip,
though we used to prefer Diamond brand.
That was before we discovered Ohio Blue Tip matches.
They are excellently packaged, sturdy
little boxes with dark and light blue and white labels
with words lettered in the shape of a megaphone,
as if to say even louder to the world,
“Here is the most beautiful match in the world,
its one-and-a-half-inch soft pine stem capped
by a grainy dark purple head, so sober and furious
and stubbornly ready to burst into flame,
lighting, perhaps, the cigarette of the woman you love,
for the first time, and it was never really the same
after that. All this will we give you.”
That is what you gave me, I
become the cigarette and you the match, or I
the match and you the cigarette, blazing
with kisses that smoulder toward heaven.

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Liebesgedicht

德文

Wir haben jede Menge Streichhölzer daheim.
Wir haben sie immer zur Hand.
Im Moment ist Ohio Blue Tip unsre Lieblingsmarke,
früher mochten wir Diamond sehr.
Das war, eh wir Ohio Blue Tip entdeckten.
Sie sind erstklassig verpackt, kompakte
kleine Schachteln mit dunkel- und hellblauem und weißem
Etikett mit Worten gesetzt in Form eines Megaphons,
als wollten sie umso lauter in die Welt posaunen:
»Hier ist das schönste Streichholz der Welt,
sein weicher anderthalb Zoll langer Kiefernstab auf
dem eine raues Purpurkäppchen sitzt, so schlicht und wild
darauf aus sich zu entflammen,
vielleicht um zum ersten Mal der Geliebten
die Zigarette anzuzünden, und danach war nichts
mehr so wie es mal war. Das alles will ich dir geben.«
Und du hast es mir gegeben, ich
wurde die Zigarette und du das Streichholz oder ich
das Streichholz und du die Zigarette, entflammt
zu Küssen, die himmelwärts verglühen.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

Another One

英文 | Ron Padgett

When you’re a child
you learn
there are three dimensions:
height, width, and depth.
Like a shoebox.
Then later you hear
there’s a fourth dimension:
time.
Hmm.
Then some say
there can be five, six, seven …

I knock off work,
have a beer
at the bar.
I look down at the glass
and feel glad.

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Noch eine

德文

Als Kind
kriegst du die drei
Dimensionen beigebracht:
Höhe, Breite und Tiefe.
Wie ein Schuhkarton.
Später dann hörst du
von einer vierten Dimension:
Zeit.
Hmm.
Und manche behaupten
es gebe fünf, sechs, sieben …

Ich mach Schluss für heute
trink ein Bier
an der Bar.
Mein Glas von oben zu betrachten
macht mich schon froh.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

The Run

英文 | Ron Padgett

I go through
trillions of molecules
that move aside
to make way for me
while on both sides
trillions more
stay where they are.
The windshield wiper blade
starts to squeak.
The rain has stopped.
I stop.
On the corner
a boy
in a yellow raincoat
holding his mother’s hand.

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Die Fahrt

德文

Ich durchquere
Trillionen von Molekülen
die beiseite weichen
um mir Platz zu machen
zugleich auf beiden Seiten
bleiben weitere Trillionen
einfach am Fleck.
Das Scheibenwischerblatt
fängt zu quietschen an.
Der Regen zog vorbei.
Ich zieh die Bremse.
An der Straßenecke
ein Junge
in gelbem Regencape
an der Hand seiner Mama.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

The Line

英文 | Ron Padgett

There’s an old song
my grandfather used to sing
that has the question,
“Or would you rather be a fish?”
In the same song
is the same question
but with a mule and a pig,
but the one I hear sometimes
in my head is the fish one.
Just that one line.
Would you rather be a fish?
As if the rest of the song
didn’t have to be there.

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Der Vers

德文

Mein Großvater sang gern
ein altes Lied
mit der Frage drin
Oder wärst du lieber Fisch?
Im selben Lied
wird die gleiche Frage wiederholt,
doch mit Maultier und Schwein,
manchmal aber in Gedanken
hör ich die mit dem Fisch.
Nur diese.
Oder wärst du lieber Fisch?
Als ob der Rest des Lieds
gar nicht dazu gehört.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

Poem

英文 | Ron Padgett

I’m in the house.
It’s nice out: warm
sun on cold snow.
First day of spring
or last of winter.
My legs run down
the stairs and out
the door, my top
half here typing

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Gedicht

德文

Ich sitze im Haus.
Schönes Wetter draußen: warme
Sonne auf kaltem Schnee.
Frühling zieht ein
oder Winter aus.
Meine Beine gleiten die
Treppe hinab, zur Tür
hinaus, meine obere Hälfte
tippt hier herum

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

Glow

英文 | Ron Padgett

When I wake up earlier than you and you
are turned to face me, face
on the pillow and hair spread around,
I take a chance and stare at you,
amazed in love and afraid
that you might open your eyes and have
the daylights scared out of you.
But maybe with the daylights gone
you’d see how much my chest and head
implode for you, their voices trapped
inside like unborn children fearing
they will never see the light of day.
The opening in the wall now dimly glows
its rainy blue and gray. I tie my shoes
and go downstairs to put the coffee on.

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Glut

德文

Wenn ich früher als du aufwache und du
liegst mir zugewandt, Gesicht
auf dem Kissen und Haar darüber hin,
pack ich die Gelegenheit und starr dich an,
gebannt von Liebe und in Furcht,
du könntest deine Augen öffnen und
vom Morgenlicht erschrocken sein.
Doch wenn das Morgenlicht verzieht, würdest du
vielleicht bemerken, wie sehr mir Brust und Kopf
zerbersten deinetwegen, ihre Stimmen inwendig
gefangen wie ungeborene Kinder, die sich fürchten
nie das Licht des Tages zu erblicken.
Die Mauerritze glänzt jetzt matt
in ihrem verwaschnen Blau und Grau. Ich mach
die Schuhe zu und geh runter Kaffee kochen.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

Pumpkin

英文 | Ron Padgett

My little pumpkin,
I like to think about other girls sometimes,
but the truth is
if you ever left me
I’d tear my heart out
and never put it back.
There’ll never be anyone like you.
How embarrassing.

© Ron Padgett and Coffee House Press
from: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Mein kleiner Kürbis

德文

Mein kleiner Kürbis,
manchmal denk ich gern an andre Mädchen,
doch in Wirklichkeit
riss ich mir das Herz aus
und tät es nie zurück,
wenn du je von mir gingst.
Dich gibt es kein zweites Mal.
Wie peinlich.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017

اشکال و ماهیت ها

波斯文 | Ali Abdollahi

نه فقط اشکال
که ماهیتهای گوناگونی دارد زندگی
نه فقط یکی
که چند زندگی داریم
هر یک از ما

ماه یکی
بر خورشید دیگری می افتد
خورشید یکی
ستاره ها و ماه دیگری را
روشن می کند

شیرهای یکی
روباههای دیگری را می درد
نهنگهای یکی
ماهیهای کوچک دیگری را
یکجا می بلعد
درختهای یکی
بر درختهای دیگری
 سایه می اندازد
و همزمان که
همه به هم تکیه داده اند
شیره ی برخی سرازیر می شود

ولی توفان که از راه برسد
همه با ریشه های خود
دو دستی زمین را می چسبند
غافل که
تن درختهای دیگری
در جنگلی دیگر
خانه ی مردم دیگری ست و
همزمان سیلابهای یکی
خانه های دیگری را ویران می کند...

زندگی ها در تقابلی شانه به شانه
همدیگر را فسخ می کنند
یا گاهی دست در دست هم
طرحی رنگارنگ می کشند
بر کوههای مینیاتوری
که پای آن دو عاشق اثیری
زیر درختهای قصری اثیری
باده ی اثیری در جام شان می ریزند.

در کودکی
خام تر از آنیم که
به التزام یکی گردن بگذاریم
در میانسالی
حیران زندگی های بیشمار
رو به یکی قیقاچ می رویم
ولی هیچکدام را زندگی نمی کنیم

در پیری
همه را می پذیریم
بی که هیچکدام را زیسته باشیم
و روز مرگ
فقط ماییم که می میریم و
همه ی آن زندگی ها
 یکصدا به ما می خندند!

© Ali Abdollahi
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Formen und Eigenarten

德文

Leben – so viele
Formen
wie Eigenarten.
Jeder von uns
trägt mehr als eines
in sich.

Vom Mond des einen
die Sonne des andren
beschattet.
Die Sonne des einen
strahlt auf Mond und Sterne
des anderen ab.

Die Löwen des einen
reißen die Füchse
des andren entzwei.
Die kleinen Fische
landen im Magen
des Hais.

Das Laub des einen
Baumes nimmt
den Nachbarn das Licht
und Stamm an Stamm
lassen manche von ihnen
ihr Harz.

Kommt ein Sturm,
krallen sich ihre Wurzeln
so tief wie es geht.

Wer denkt schon daran,
dass die anderen Bäume
in einem anderen Wald
andern ein Heim
und zu gleicher Zeit
anderer Heim überschwemmt.

Die Leben machen sich gegenseitig
das Leben schwer,
doch mitunter leuchten sie
einträchtig bunt
vor der Kulisse eines Bergidylls,
zu dessen Füßen
ein ätherisches Paar
sich in der Kühle ätherischen Palasts
die Gläser füllt mit ätherischem Wein.

Als Kinder haben wir keine Lust
auf einen Lebenslauf,
und älter geworden lockt
uns das Labyrinth der vielen Leben,
bis wir irgendeines wählen,
doch keines davon ist echt.

Als Greise
sind wir etwas von all dem
ohne eines davon wirklich gewesen zu sein,
und in der Stunde des Todes
sterben bloß wir
und alle Leben lachen
uns einstimmig aus.

Übertragung ins Deutsche von Jan Volker Röhnert
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

دریای من

波斯文 | Ali Abdollahi

1.
دریا کمی بزرگتر از تشتی ست
که از بام آسمان افتاده
و هیچ کاری هم نمی شود کرد
هی باید ناز ستاره های خیس را کشید
و از کف کفش خود
گل و لای کهکشانهایی را زدود
که در مداری محدود می چرخند
ولی به اندازه ی یک سطر"خیام"
حقیقت ندارند.

2.
سمج تر از دریا
خودِ دریاست
خسته تر از دریا
خودِ دریاست
با آن که مخزن اشکهاست
آوازهای شاد می خواند.

© Ali Abdollahi
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Mein Meer

德文

1
Das Meer ist ein Klumpen
kaum größer als die Rumpel,
die aus dem Himmelszuber fiel.

Hör doch endlich auf,
den Kometen Honig um ihren Bart zu streichen,
den du später als kosmischen Schlamm
wieder aus den Riefen kratzt –
deine Galaxien sprühen
lange nicht so hell
wie die Funken von einer einzigen
Zeile Omar Khayyams.

2
Widerspenstiger als das Meer
ist es selbst

Träger als das Meer
ist es selbst

Die Tränen in seinem Zuber
schenken Lieder voll Lust

Übertragung ins Deutsche von Jan Volker Röhnert
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

لیموی چلیده

波斯文 | Ali Abdollahi

درست مثل لیمویی شاداب
که به دو نیمش کرده اند
از آن طرفی که بشود آبش را گرفت
آبش را می گیرند    می مکند
از آن طرفی که  بشود مکیدش
درست مثل لیمویی
چلانده   بی آب
افتاده   کنار بشقاب
گوشه ی سفره
با آخرین نمی
که بی مصرف می ماند

درست مثل لیمویی چلیده
منتظرِ برچیدنِ بساط شام

© Ali Abdollahi
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Zerquetschte Limone

德文

Genau wie bei einer prallen Limone,
die in zwei Hälften fällt,
möchten die Lippen vom saftigen
Rand die Säure ziehen,
jenem Rand, der im Mund
das Wasser zusammenzieht.

Genau wie bei einer saftlosen
zerquetschten Limone
liegengelassen auf dem Tisch
am Tellerrand
mit dem letzten Fruchtfleisch,
nach dem keiner mehr verlangt.

Genau wie eine zerquetschte Limone
nur noch wartet, dass man das Tischtuch zieht.

Übertragung ins Deutsche von Jan Volker Röhnert
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

باد و درخت

波斯文 | Ali Abdollahi

بادی که می آید و می رود
همان باد است
شکوفه ها  گیلاس می شوند 
یا گلابی و آلوچه

می رسند و
می افتند
بعد
نوبت سیب ها می رسد

ولی باد همان باد است.

© Ali Abdollahi
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Wind und Baum

德文

Der Wind weht
kommt und geht
bleibt gleich

Aus Blüten Kirschen
Birnen Pflaumen reif
vom Stamm

Kurz darauf
kommen auch
die Äpfel dran

Und der Wind
ist immer noch
derselbe Wind

Übertragung ins Deutsche von Jan Volker Röhnert
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016