Daniel Jurjew 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: 俄文 to: 德文

Original

Translation

ВОРОБЕЙ

俄文 | Jelena Schwarz

                     1

Тот, кто бился с  Иаковом
Станет биться со мной?
Все равно.  Я  Тебя  вызываю
На честный бой.
Я  одна.  Я  один.
Пролетела мышь, проскрипела мышь,
Громко дышит ночь.
Мы с  Тобой как русские и Тохтамыш
По обоим берегам неба.


                     2

В боевом порядке легкая  кость,
Армия тела к  бою готова.
Вооруженный зовет Тебя  воробей.
Хочешь  — первым бей
В живое, горячее, крепче металла,
Ведь надо — чтоб куда ударить было,
Чтобы жизнь Тебе противостала,
Чтоб рука руку схватила,
И отвечу Тебе -  клювом,  писком ли чем я,
Хоть  и мал, хоть  и сер.
Человек человеку — так,  приключенье.
Боже  Сил, для Тебя человек  силомер.

DER SPATZ

德文

1


Der, der gegen Jakob kämpfte,

Wird er kämpfen gegen mich?

Wie dem auch sei. Ich fordere Dich

Zu einem ehrenvollen Zweikampf.

Ich bin nur eine. Ich bin nur einer.

Eine Maus flog vorbei, eine Maus knarrte auf,

Laut atmet die Nacht.

Du und ich stehen – wie die Russen und Toktamisch –

Zu beiden Ufern des Himmels.



2


In Schlachtordnung aufgestellt die leichten Knochen,

Des Körpers Armee ist kampfbereit.

Gerüstet ruft Dich der Spatz.

Wenn Du willst, schlag als erster zu,

Ins Lebendige, Warme, das stärker ist als Metall,

Damit du hast, wogegen Du schlagen kannst,

Damit Dir Leben Widerstand entgegenbringt,

Damit eine Hand die Hand greift.

Und mit dem Schnabel, oder mit Pfeifen, oder womit auch immer

Antworte ich Dir, bin ich auch klein und grau.

Der Mensch ist dem Menschen so ein Abenteuer.

Allkräftiger Gott, für Dich ist der Mensch ein Kraftmesser.

Aus dem Russischen von Daniel Jurjew.
Aus: Jelena Schwarz: Buch auf der Fensterbank und andere Gedichte. Berlin: Matthes und Seitz Berlin, 2022

ПОПУГАЙ В МОРЕ

俄文 | Jelena Schwarz

Вот после кораблекрушенья
Остался в клетке попугай.
Он на доске плывет - покуда
Не заиграет океан.

Перебирает он слова,
Как свои шелковые перья,
Упустит - и опять поймает,
Укусит и опять подбросит.

Поет он песню о мулатке
Иль крикнет вдруг изо всей мочи
На самом на валу, на гребне,
Что бедный попка водки хочет.

И он глядит так горделиво
На эту зыбкую равнину.
Как сердце трогает надменность
Существ беспомощных и слабых.

Бормочет он, кивая:
Согласен, но, однако...
А впрочем, вряд ли, разве,
Сугубо и к тому же...

На скользкой он доске
Сидит и припевает,
Бразилия, любовь
Зажаты в желтых лапах,

Косит он сонным глазом,
Чтоб море обмануть:
Год дэм!.. В какой-то мере
И строго говоря...

А волны все темней и выше,
И к ночи океан суровей,
Он голову упрячет в перья
И спит с доверчивостью детской.

И растворяет тьма глухая
И серый океан косматый
Комочек красно-золотистый,
Зеленый и голубоватый.

DER PAPAGEI IM MEER

德文

Da, nach dem Schiffbruch ist

Der Papagei im Käfig verblieben.

Er schwimmt auf einer Planke, bis

Der Ozean sein Spiel beginnt.


Stück für Stück geht er die Wörter durch

Wie die eignen Seidenfedern,

Ein Wort entgleitet – und er fängt es wieder

Mit dem Schnabel – und wirft es wieder hoch.


Er singt ein Lied über eine Mulattin, oder

Schreit plötzlich mit ganzer Kraft

Ganz oben auf der Woge, auf dem Wellenkamm –

Dass das Vögelchen, das arme, Wodka will.


Und er schaut mit so viel Stolz

Auf dieses gekräuselte Tal.

Wie sehr berührt im Herzen

Die Hochmut hilfloser, schwacher Wesen.


Er murmelt nickend:

Da stimm ich zu, jedoch …

Allerdings … wohl kaum … außer …

Ausnehmend … und außerdem …


Er sitzt auf dem glitschigen

Brett und singt vor sich hin,

Brasilien, die Liebe fest

Umschlossen von gelben Krallen.


Er schielt mit schläfrigem Auge,

Um das Meer auszutricksen.

God damn!.. In einem gewissen

Maße, und strenggenommen …


Immer dunkler und höher aber die Wellen,

Und zur Nacht hin strenger der Ozean,

Den Kopf verbirgt er rasch im Federkleid

Und schläft in kindlicher Vertrauensseligkeit,


Und tiefe Finsternis löst, wie auch

Der graue Ozean mit seinen Zotteln,

Das rot-goldene Häufchen auf,

Das grüne und bläuliche.

Aus dem Russischen von Daniel Jurjew.
Aus: Jelena Schwarz: Buch auf der Fensterbank und andere Gedichte. Berlin: Matthes und Seitz Berlin, 2022

СВАЛКА

俄文 | Jelena Schwarz

Нет сил воспеть тебя, прекрасная помойка!
Как на закате, разметавшись, ты лежишьсо всклоченною головой
И черный  кот в манишке белой колко
Терзает как пьянист живот тяжелый твой.
Вся  в зеркалах гниющих,  в их протресках
Полынь высокая растет,
О —  ты Венеция! (и лучше чем Венецья)
И гондольером  кот поет.
Турецкого клочок дивана
В лиловой тесноте лежит
И о Стамбуле,  о кальяне
Бурьяну тихо говорит.
В гниющих зеркалах дрожит лицо июля.
Ворона медленно на свалку опустилась
И вот —  она идет надменнее, чем Сулла,
И в  цепкой лапе — гибель или милость.
Вот персик  в слизи,  вспухи ягод, лупа,
Медали часть, от книги корешок,
Ты  вся  в проказе  или ты ожог,
Ребенок, облитый кипящим супом.
Ты -  Дионис, разодранный на части
Иль мира зеркальце ручное?
Я  говорю тебе —  О Свалка,
Зашевелись и встань. Потом
О монстр, о чудище ночное,
Заговори охрипло рваным ртом.
Зашевелись  и встань, прекрасная помойка!
Воспой, как ты лежишь под солнцем долго,
Гиганта мозгом пламенея, зрея
Все в разложеньи съединяя, грея,
Большою мыслью процвети и гной
Как водку пей и ешь  курины ноги.
Зашевелись, прекрасная, и спой!
О rosa mystica, тебя услышат боги!

MÜLLHALDE

德文

Dich zu besingen, fehlt mir die Kraft, oh wunderschöner Abfallhaufen!

Wie du im Abendrot mit Struwwelkopf daliegst,

Und ein schwarzer Kater in weißer Chemisette spitzkrallig

Deinen schweren Bauch quält wie ein Klavier.

Von faulenden Spiegeln übersät – in ihren Rissen

Wächst hohes Wermutkraut –

Oh, du bist Venedig (und besser als Venedig),

Und der Kater singt als Gondoliere.

Ein Fetzen eines türkischen Sofas

Liegt in lilafarbener Enge

Und spricht zum Unkraut leise

Von Istanbul und Wasserpfeifen.

In den faulenden Spiegeln zittert das Gesicht des Juli.

Auf die Müllhalde hat sich langsamen Flugs eine Krähe gesetzt,

Und nun schreitet sie hochmütiger als Sulla,

Und fest in den Krallen Verderben oder Gedeih.

Hier ein verschleimter Pfirsich, Beerengebausch, eine Lupe,

Ein Stück Medaille, von einem Buch der Rücken,

Voller Lepra bist du oder eine Brandwunde,

Ein Kind, begossen mit dampfender Suppe.

Du bist Dionysos, in Fetzen gerissen,

Oder Handspiegel der Welt.

Ich sage dir: Oh Müllhalde,

Beweg dich und steh auf.

Dann, oh Monster, oh nächtliches Ungeheuer,

Sprich mit deinem kratzig zerrissenen Mund.

Beweg dich und steh auf, oh wunderschöner Abfallhaufen!

Sing davon, wie du lange unter der Sonne liegst,

Aufloderst von des Giganten Gehirn, reifst,

Alles zu Verfall vereinst, wärmst!

Blüh auf mit großem Gedanken, und Fäule

Trink wie Wasser, und nimm Hühnerbeine zu dir!

Beweg dich, oh du Schönheit, und sing!

Oh Rosa Mystica, die Götter werden dich hören.

Aus dem Russischen von Daniel Jurjew.
Aus: Jelena Schwarz: Buch auf der Fensterbank und andere Gedichte. Berlin: Matthes und Seitz Berlin, 2022

ДИТЯ В ГЕТТО В ОКРУЖЕНИИ БУКВ

俄文 | Jelena Schwarz

Сегодня не вернулся "алеф",
Вчера все прыгал надо мной
И звал играть на дубе старом,
На нежно-грубо-золотом.
Моя рука его носила,
Накренясь и отделясь.
Алеф, ты меня умнее,
А я глупой родилась.
"Что, Басенька, ты вся трепещешь?
Открой глаза, умой лицо!"
Со стоном буквочка "омега"
На палец пала, как кольцо.
В окне качалась низко ива,
За стенкой взвыл вдруг женский бас
В холодном ужасе: "Скорее
Ребенка прячьте под матрас".
Все скрежетало, грохотало,
Храпел безмозглый грузовик.
И буква "шин" тремя свечами
Сгорела в сердце в один миг.

DAS KIND IM GHETTO
UMGEBEN VON BUCHSTABEN

德文

Heute ist das „Aleph“ nicht nach Hause gekommen,

War gestern ständig über mir herumgesprungen

Und hatte mich zum Spielen auf der großen Eiche gerufen,

Auf der zart-grob-goldenen.

Meine Hand trug es,

Hatte Schlagseite, war abgetrennt.

Aleph, du bist klüger als ich,

Ich aber bin dumm geboren.

„Was zitterst du so, liebe Basja?

Öffne die Augen, wasch dein Gesicht!“

Stöhnend fiel das winzige „Omega“

auf den Finger, wie ein Ring.

Im Fenster tiefes Schaukeln der Weide,

Hinter der Wand heulte plötzlich in kaltem Entsetzen

Ein Frauenbass auf: „Schnell,

Versteckt das Kind unter der Matratze!“

Alles knirschte, polterte,

Ein hirnloser Lastwagen schnarchte.

Und in nur einem Augenblick brannten im Herz

Alle drei Kerzen des Buchstabens „Schin“ ab.

Aus dem Russischen von Daniel Jurjew.
Aus: Jelena Schwarz: Buch auf der Fensterbank und andere Gedichte. Berlin: Matthes und Seitz Berlin, 2022

КАК АНДРЕЙ БЕЛЫЙ ЧУТЬ ПОД ТРАМВАЙ НЕ ПОПАЛ

俄文 | Jelena Schwarz

Полежу, ни о чем не думая,
Голову свою
Обниму
Как отрубленную-ю.
Почему? Почему вижу я
День осенний в Москве?
Видит ангел залетный с небес —
Некто к смерти бредет
(А еще не его черед) —
Некто смерчеобразный
У Покровских ворот,
Вот сейчас под трамвай,
Под холодный звенящий
Трамвай
Попадет.

Почему? Почему вижу я —
Тоже будто с небес —
Захрипевший от страха трамвай
И фигурку внизу,
Что, сверкнув,
Падает вверх и назад?

О, козлиный прыжок! Долгий-долгий скачок!
Храм мелькнул перевернутый — Дорнах.
Альпы, Доктор, сияя, крутнулись шаром
И разбились в булыжниках черных,
Как простой акробат.
О, почти, о, почти
Это — сальто-мортале,
В быстрой мельнице крыльев
Колесо перевернутых ног,
Очищенья ожог.
Только руку сломал,
Облака напугал,
Ничего, заживет, мол, до смерти.
Поскорее к врачу,
Я потом заплачу —
Деньги дома забыл я, поверьте.
Руку нянчит —
Она ведь сейчас родилась.
Постовые извозчику машут.
Вот он едет, молчит
И неслышно скулит,
И колеса слегка подвывают.
На запятках его
Стоит существо —
Я не знаю, как звать,
Только крылья кольцом
Скрещены пред лицом,
Чрез глаза седока вылезают.
Или это лучи?
Трепет света и тьмы,
Нервность ночи?
Когда вдруг при луне,
Раскаленной луне,
Рыба воздух сжигает своим серебром,
Рвет губу и в прохладу уходит.

WIE ANDREJ BELY BEINAHE VON DER STRASSENBAHN ÜBERFAHREN WORDEN WÄRE

德文

Leg ich mich mal hin, denk an nichts,

Umarme

Meinen Kopf

Wie einen abgeschlagenen.

Wieso? Wieso sehe ich

Den Herbsttag in Moskau?

Es sieht vom Himmel der zugeflogene Engel:

Jemand wandert in den Tod

(Dabei ist er noch nicht an der Reihe) –

Jemand Windhosenartiges

Beim Pokrovskie-Tor,

Da, gleich gerät er

Vor die Straßenbahn,

Vor die kalte klingelnde

Straßenbahn.


Wieso? Wieso sehe ich –

Gleichsam auch vom Himmel –

Die vor Angst heiser gewordene Tram

Und ein Figürchen unten,

Das aufgeblitzt hat,

Hoch und zurück fällt?


Oh Bocksprung, lang-lang gestreckt!

Kurz taucht der umgedrehte Tempel auf – Dornach.

Die Alpen, Herr Doktor, sind leuchtend losgekugelt

Und haben sich aufgefächert in schwarze Pflastersteine.

Wie ein einfacher Akrobat.

Oh fast, oh fast

Ist das ein Salto Mortale,

In der schnellen Windmühle der Flügel

Liegt ein Rad umgedrehter Beine,

Ein Verbrennungsmal der Reinigung.

Nur der Arm gebrochen,

Die Wolken erschrocken, macht nichts,

Wird schon vor dem Tode verheilen.

Schnell, schnell zum Arzt,

Ich zahl's später – das Geld

Hab ich zu Hause vergessen, glauben Sie's mir.

Hätschelt den Arm,

Den eben erst geborenen.

Die Schutzmänner winken dem Fiaker.

Da fährt er, schweigt

Und winselt unhörbar,

Und die Räder stimmen mit leichtem Heulen ein.

Auf seinem Trittbrett

Steht ein Wesen –

Weiß nicht, wie's heißt,

Aber die Flügel sind zum Ring

Gebogen vorm Gesicht,

Treten hervor durch die Augen des Aufgesessenen.

Oder sind das Strahlen?

Ist das Bangen von Dunkelheit und Licht,

Nervosität der Nacht?

Als plötzlich unter dem Mond,

Dem zersplitterten Mond,

Ein Fisch die Luft verbrennt mit seinem Silber,

Die Lippe reißt und er fortgeht ins Kühle.

Aus dem Russischen von Daniel Jurjew.
Aus: Jelena Schwarz: Buch auf der Fensterbank und andere Gedichte. Berlin: Matthes und Seitz Berlin, 2022

5. И ПОСЛЕДНЯЯ ЭПИТАФИЯ

俄文 | Oleg Jurjew

И ворон, и огонь, и ветер над рекою,
И звезд холодный сонм, и пыльная луна,
И ты, прекрасная, с рыдающей рукою,
Не плачьте обо мне, забудьте имена.
Во дни безрадостные речи одичалой
Пытался я продуть дырявые меха,
И через шип и треск мне иногда кричало
Бездомное растение стиха.

И ворон на ветру, и город за оградой,
И тин соленых сом, и папортников сон,
И гром, грохочущий за тучей сизогрядой,
И золотой трамвай на мостике косом
Не вторгнутся в пузырь, молчанием налитый
И чуть вздыхающий, как бражник на руке,
С могилой маленькой, в чужой земле отрытой,
И камнем на нерусском языке.

© Oleg Jurjew
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Epitaph

德文

Rabe und Feuer und Wind über'm Fluss,
Und der Sterne kalte Schar, und staubiger Mond,
Und du Schöne, der Tränen strömen aus der Hand,
Weint nicht um mich, vergesst die Namen.
In freudlosen Tagen verwilderter Rede
Versuchte ich den Blasebalg, den löchrigen, zu füllen,
Und durch das Zischen und Knacken schrie mir manchmal zu
Des Verses obdachlose Pflanze.

Weder der Rabe im Winde, noch die Stadt hinter'm Zaun,
Noch der salz'gen Schlicke Wels, noch der Pappeln Traum,
Noch der Donner, der poltert hinter der graublaubergigen Wolke,
Noch die goldne Tram auf der schiefen Brücke
Werden eindringen in die Blase, die voller Schweigen ist
Und kaum vernehmlich seufzt, wie ein Schwärmer auf der Hand,
Mit einem kleinen Grab, in fremdem Lande ausgehoben,
Und einem Stein in nicht-russischer Sprache.

aus dem Russischen von Daniel Jurjew

*** […туда и полетим, где мостовые стыки]

俄文 | Oleg Jurjew

***
…туда и полетим, где мостовые стыки
Сверкают на заре, как мертвые штыки,
Где скачут заржавелые шутихи
По мреющему мрамору реки,
Где солнцем налиты железные стаканы,
Где воздух налету как в зеркале горит,
Где даже смерть любимыми стихами
Сквозь полотенца говорит.

© Oleg Jurjew
Audio production: Haus für Poesie / 2017

* * * [ ... also dorthin werden wir fliegen, wo das genahte Pflaster]

德文

* * *

... also dorthin werden wir fliegen, wo das genahte Pflaster
in der Morgenrötung funkelt, tote Bajonette,
wo verrostete Schwärmer hoppeln
über schimmernden Marmor des Flusses,

wo die Becher aus Eisen voll Sonne sind,
wo die Luft im Fliegen wie im Spiegel brennt,
wo sogar der Tod aus geliebten Versen redet
durch die Tücher hindurch.

aus dem Russischen von Daniel Jurjew und Gregor Laschen

ПЛАТАН-ПОЗВОНОЧНИК

俄文 | Oleg Jurjew

на платан-позвоночник что до пястьев истёкших облез
с облаков подзолоченных осыпается шелковый блеск
там где низкое облако в кислоту обращенного льда
там в колючья разодрана проволка и стекает руда как вода
там где мгла просыпается там где мга протирает стекло
до того там протерто стекло что и солнце стекло
по платану полуголому что сдирает последний кушак
и – на мертвую голову с морозной осокой в ушах

© Oleg Jurjew
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Die Wirbelsäulenplatane

德文

Auf die Wirbelsäulenplatane, die bis auf die ausgetrockneten Finger gehäutete,
krümelt es, ein samtener Glanz, herab aus angegoldeten Wolken.
Da, wo eine der niedrigen Wolke in die Säure aus bekehrtem Eis –
Da ist der Draht stachelweis zerrissen, trieft ab das Blut wie Wasser.
Da, wo das Finstre aufwacht, wo das Dunkle das Glas putzt,
dort ist Glas so geputzt, daß auch die Sonne abtrieft
von der halbnackten Platane, die ihren letzten Gürtel runterreißt,
und – auf den toten flachen Kopf, Riedgras in den Ohren.

aus dem Russischen von Daniel Jurjew und Gregor Laschen