Jérôme Boyon
Translator
on Lyrikline: 1 poems translated
from: 捷克文 to: 法文
Original
Translation
Víčka
捷克文 | Jaromír Typlt
(a když se Bódhidharma přistihl,
že se mu samovolně sklížila)
Druhé. Zírám jak se řítí k zemi
odráží
a tříští, ještě nevěřím
ještě chvíli se mi zdá, že by se to snad dalo vrátit
už druhé víčko během pěti dnů
to propuklo
už v druhé čajové konvici otvor který
nemám čím uzavřít který
na mě míří který
A na podlaze střepy
Vzkaz se musí psát zřetelným písmem
Popřípadě i obtáhnout
Netvářím se že nerozumím
Dějsecoděj čínské nebo japonské
natvrdo
že stěží by mohlo být přesvědčivější
A i kdyby tu nebyl chybný pohyb
Děj sám
Tvářím se že rozumím
Přišel jsem k tomu jak k vodovodu
Vytrhané stránky
Zítřejší schůzka, na kterou nebyl důvod myslet
Jenom jsem sáhl a spolehl se
že u zeleného čaje jako tolikrát
přesmykem druhého ještě i třetího zalití
Rozumím že se tvářím?
Už se to usadilo, voda je horká
a jestli neudržitelnost, pak tedy nezachytitelná
Uplyne několik příštích hodin
Myslím, že se setmí, že nezůstane světlo
Večer se asi dá očekávat
Cinkání svinutých lístků
jemné pocinkávání
Křápnutí keramiky, už druhého víčka
Teprve na patře mi to splyne
Vyladění. Děj se
co čaj
from: Stisk
Praha: Torst, 2007
Audio production: Haus für Poesie, 2017
Couvercles
法文
(et lorsque Bodhidharma surprit ses
paupières abaissées de leur plein gré)
Le deuxième. Je le fixe s’élancer vers le sol
Rebondir
Et se briser, je n’y crois toujours pas
Je rêve encore un instant qu’il remonterait le temps
Déjà le deuxième couvercle en cinq jours
Ca s’éclate
Déjà sur cette deuxième théière un trou béant qui
Ne se laisse plus clore qui
Me dévisage qui
Et parterre les débris
Ecrire les messages en lettres bien distinctes
si nécessaire en appuyer les contours
Je ne prends pas l’air de ne pas comprendre
Versequepourra chinois ou japonais
A coup sûr
Il serait dur d’être plus convaincant
Et même si ce n’était pas un faux mouvement
Verse de lui-même
Je prends l’air de comprendre
C’est clair comme de l’eau du robinet
Des pages arrachées
La réunion de demain à laquelle il n’y avait pas de raison de penser
Seulement je m’y croyais déjà
Auprès d’un thé vert comme à chaque fois
Transporté par le deuxième même le troisième encore versé
Je comprends que j’ai l’air ?
Déjà tout s’est déposé, l’eau est brûlante
Et si l’intangibilité, par conséquente insaisissable
Quelques heures suivantes s’écoulent
Je pense que tout s’assombrit, que la lumière ne reste pas
Le soir se laisse sans doute attendre
Le tintement des feuilles enroulées
Tintinnabulant finement
Les craquements de la céramique, déjà le deuxième couvercle
A peine sur mon palais il se fond en moi
Syntonie, verse ce que
Le thé