Cathal Ó Searcaigh 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 爱沙尼亚文, 德文 to: 爱尔兰文

Original

Translation

***[Kõikidest valudest]

爱沙尼亚文 | Doris Kareva

Kõikidest valudest,
mis meid valdavad,
varem või hiljem
me valime ühe,
millel me laseme
endasse valguda
ning meie vaimu
vormida. See
ongi me saatus,
me enesevalu;
see on me sisim
valu ja vorm.

© Doris Kareva
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[An Phian]

爱尔兰文

De na pianta ar fad
a thig orainn, a ghrá,
an léan agus an leatrom
an ciapadh agus an crá
luath nó mall
ar neamhchead chách
roghnaíonn muid
aon phian amháin
agus ligeann muid
don arraing sin
sruthlú isteach ionainn
go huile agus go hiomlán
lenár mbeatha a mhúnlú.
Sin é ár ndán,
ár gcinniúint, an phian sin
a mhúnlaíonn go dian
a bhfuil ionainn
den duine agus den Dia.
Is í an bheoghoin sin
a shocraíonn go deo
cló agus crot ár n-anama.

Aistriú: Cathal Ó Searcaigh

piran

德文 | Maja Haderlap

im nachbarhaus ist ein kommen und gehen,
mich aber hält der spindelbaum von den blicken fern.
durch den verwachsenen garten führen nur
pfade für katzen, kröten und schnecken.
laut schüttelt das meer den gestanksmantel ab.
auf meinem schreibtisch üben
erdachte personen den fehlenden dialog.
ich sitze da, wie am grund einer alten verstörung.
presse luft in die gedächtniszellen,
um sie lebendig zu halten, gehe abends
über die piazza tartini und komme
morgens mit frischen melonen vom markt.
zweimal die woche schaut frida vorbei.
warum heiraten sie nicht, ruft sie aus den sträuchern,
immer noch besser, als einsam zu sein.
heute  wird eine kröte die warzen verlieren,
weil ich sie küsse, sage ich.
da möcht` ich trauzeugin sein, liebe dichterin.
wieder fällt eine tür ins schloß.

© Maja Haderlap
from: langer transit. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
ISBN: 978-3-8353-1378-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Baile Cois Trá - Duilleoga Dialainne

爱尔兰文

Tá triall ar theach na gcomharsan, fir agus mná mhailíseacha,
isteach is amach i dtráth is in antráth.  Coinníonn an crann
craobhach seo cosaint bheo liom ó gach béim súl a chaitear
i mo threo.  Tá an gáirdín imithe fiáin le fiailí, scrobarnach
ar fud na slí, ceapa na mbláth ina chascoill dheilgneach.
Tchím rian taise tseilide ar fud na háite.  Tá sean-chat ribeach
ag siúl timpeall, cráite ag na gearbóga ocrais
atá ag cur tochais ann.  Ón trá tá boladh trom séarachais
ag éirí chugam ó chladach na n-eangach.
Tá mé 'mo shuí anseo sa chiúnas scaitheamh,
ag tabhairt neacha nach maireann chun solais,
á dtoghairm le mo dhán -tá siad lán dóláis.

Le coim na hoíche siúlfaidh mé trasna na cearnóige
chuig caifé uaigneach i gCaolshlí na Fearnóige.
Ar maidin pillfidh mé arís le mealbhacán milis
ó mhargadh na sráide.  Tá Frida an-dhílis, cúpla uair
in aghaidh na seachtaine tig sí chugam ar cuairt.
'Cad chuige nach bpósann tú a chroí?', arsa sise
go himpíoch, 'Is fearr an t-imreas ná an t-uaigneas.'
Tá sí ar mhaithe le mo leas i gcónaí.

Piocfaidh mé suas an sean-chat giobach,
má phógaim an cat seo, a déarfad go gealgháireach,
is cinnte go gcaillfidh sé a chuid gearbóga gránna.
Inniu tá léas buile ha héigse 'mo phógadh,
b'fhéidir go ndéanfaí fear álainn den chat fiú.
Má tharlaíonn sé sin ligfidh mé liú in ard mo chinn
is mo ghutha a bhrisfidh na fuinneoga
ar theach na gcomharsan.  Smearfaidh mé iad le mo phóga.
Tá mé 'mo shuí anseo faoi chrann craobhach.
Osclaím doras glas mo dháin do gach neach.

Translated by Cathal Ó Searcaigh

deckname

德文 | Maja Haderlap

habe straßenkarten auswendig gelernt und
verschlungene wege. meine haut spannt weiß,
wie vom kalksand eingefärbt. unter den fingernägeln
brechen schachtelhalmknospen auf als wegweiser.
worte surren im hautzelt, das ich vor mir hertrage
als schutzschild, als täuschungsmaske.
ich schlage die trommeln und lasse leuchtrakteten steigen,
die gefährlich aufflammen unter der hautoberfläche.
ein lufthauch könnte mir die maske
vom körper reißen. noch weht er nicht,
noch glaubt man mich zu erkennen.
wenn mein name genannt wird, soll
ein weißes tuch in der landschaft sein. ich war da.

© Maja Haderlap
from: langer transit. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
ISBN: 978-3-8353-1378-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Tearmann

爱尔兰文

An seo tírdhreach m`anama atáthar a thaibhreamh
i bhfís domh anois, tráthnóna beag seo an tsolais bháin-
an dúiche rúin seo atáthar a nochtadh as na duibheagáin?
Nuair a fhéachaim síos tchím iad go soiléir ag soilsiú
ansiúd san áit is uaigní i mo chroí, san áit is sia i mo stuaim-
na garbhchríocha ina mbeathaím, ina mbuanaím.
Anois is léir domh táilte fáin ar a bhfásann go binn
focla fraoigh, ina gcluinim comhrá ciúin cíbligh.
I dtobainne, tá mé ag sní thar theorainn mo chraicinn,
ag síneadh i gcóngar mo chinn, ag fairsingiú

i mbithchríoch m`inchinne.  Anois tá talamh
míntírithe mo chéille ag gabháil i bhfiántas, ag tiontú
arís ar a dhúchas cíbe.  Mar chomharthaí,
tá giolcaí ina gcolgsheasamh ar chosáin mo chuimhne,
mo threorú isteach i ríocht rúin mo chinniúna....
Ní mise an mise a bhíodh ar eolas agaibh, a cháirde cléibhe.
Nuair a labhrann sibh liom anois ní mise a thugann freagra
ach a bhfuil ionam de theangaidh bheo an tsléibhe.
Labhraim libh i gcumhracht raideoige, i bport na fuiseoige.
Anois le teacht na hoíche, san áit ina raibh mé, lorgaigí
ceannabháin ag séideadh i mbéal na gaoithe.

Translated by Cathal Ó Searcaigh