Nicolas Cortegoso Vissio (Nicolás Cortegoso Vissio)
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: 德文 to: 西班牙文
Original
Translation
an einen vorgeborenen
德文 | Max Czollek
I.
in die städte kam ich zur stunde
der hochzeiten als da
freude herrschte
unter den menschen
ich tanzte mit ihnen
schlief unter den stummen
ohne sprache den mund voll
gestopft mit brücken
die kraft meiner arme
ging in koffern
trug ich die angst
II.
es ist wahr
ich tauchte im großen meer
verlor mein haar dabei
getragen von glück
als das aussetzte
war ich unterwegs
die hoffnung dünn wie ein blatt
im wald (ich rede von bäumen
rede ich)
und kann den weg nicht finden
zu den häusern aus luft
III.
wirklich ich lebe in zeiten
wo die unglücklichen nicht
mehr weinen wir einfach
weiterschreiben – überall
die finger am abzug wer
kann da noch freundlich
bleiben was hilft es wozu
sind wir geworden am ende
der eismeere
wohin die straßen führten
from: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2017
a aquel que nació antes
西班牙文
I.
llegué a las ciudades a la hora
de los nupcias cuando allí
reinaba la alegría
entre los hombres
bailé con ellos
dormí entre los mudos
sin lenguaje la boca llena
atiborrada de puentes
la fuerza de los brazos
se me fue en maletas
llevé el miedo
II.
es verdad
me sumergí en el océano
perdí el pelo entonces
llevado por la fortuna
cuando cesó
yo ya había partido
la esperanza delgada como una hoja
en el bosque (hablo de árboles
hablo)
y no puedo encontrar el camino
a las casas del aire
III.
de verdad vivo en tiempos
donde los desafortunados no
lloran más nosotros tan solo
seguimos escribiendo: por doquier
los dedos en el gatillo quién
puede permanecer afable
de qué sirve para qué
nos hemos convertido en el extremo
del mar de hielo
adonde llevaban las calles
de mi tiempo
brücke über die drina
德文 | Max Czollek
auf einer fahrt ist es
herbst geworden
in wischegrad
die häuser tragen
einschüsse wie sommersprossen
felder reifer kreuze
am straßenrand
hol die saat ein
wer jetzt allein ist
weckt erinnerung
in gläser ein dreht wachs
um isolationsdrähte
an den bäumen die granatäpfel
leuchtende kinderfäuste
from: Druckkammern
Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2012
Audio production: Haus für Poesie, 2017
puente sobre el drina
西班牙文
durante un paseo se ha
hecho otoño
en višegrad
las casas lucen
orificios de bala como pecas
campos de cruces curtidas
a la vera de las calles
recogé la siembra
quien ha quedado solo
envasa el recuerdo
en frascos al vacío sella
con cera y alambre
en los árboles las granadas
luminosos puños de niño
jubiläum
德文 | Max Czollek
durch meine wohnung
wandern schatten
trinken auf gestern
hinter den wänden
ruft es nach ihnen
kann sein: schweigen
oj, ich habe flaschen
geleert für das meer
morgen fahre ich hin
bis dahin sterben
meine väter in weiß
sie werden das nicht verstehen
from: Jubeljahre
Berlin: Verlagshaus Berlin, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2017
aniversario
西班牙文
por mi casa
deambulan sombras
brindan por el ayer
detrás de los muros
algo las llama
puede ser: silencio
oy, he vaciado
botellas al mar
mañana viajo
antes que mueran
mis antepasados de blanco
no lo comprenderán