Natalija Raić 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: 荷兰文 to: 德文

Original

Translation

Voor een eenzame vrouw:

荷兰文 | Jeroen Theunissen

Als alle levende wezens verwant zijn,
bijvoorbeeld de haring en de amoebe,
waarom ben je eenzaam?
Je moet niet huilen, mevrouw!
Ik bijvoorbeeld bouwde door de eeuwen
en bouwde en bouwde, ik bouwde
in de tijd, brak af en herbegon.
Er zijn bijvoorbeeld vleermuizen, mevrouw,
die door echolocatie alles waarnemen
dankzij geluiden zo hoog dat geen mens ze hoort.
Er zijn onwaarschijnlijke dimensies
in de kosmos, mevrouw, fascinerende
dimensies die wetenschappers onderzoeken.
Ik werk aan een allestheorie.
Op Vuurland leefden de Yamana’s naakt
bij vriesweer, ik heb een woordenboek
met 32.000 termen in hun taal. Is het niet
alleen maar kijkslordigheid?
Het is allemaal wonderlijk, mevrouw.

© Jeroen Theunissen
from: Het zit zo
Antwerp: Meulenhoff-Manteau, 2009
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012.

Für eine einsame Frau:

德文

Wenn alle lebenden Wesen miteinander verwandt sind,
der Hering und die Amöbe zum Beispiel,
warum bist du dann einsam?
Du musst nicht weinen, gute Frau!
Ich zum Beispiel habe durch die Jahrhunderte hindurch gebaut,
und gebaut und gebaut, ich baute
in der Zeit, riss nieder und begann von neuem.
Es gibt zum Beispiel Fledermäuse, gute Frau,
die mittels Echoortung alles wahrnehmen,
Geräusche so hoch, dass kein Mensch sie hört.
Es gibt unwahrscheinliche Dimensionen
im Kosmos, gute Frau, faszinierende
Dimensionen, die Wissenschaftler untersuchen.
Ich arbeite an der Alles-Theorie.
Auf Feuerland lebten die Yamanas nackt
bei Eiseskälte, ich habe ein Wörterbuch
mit 32000 Begriffen in ihrer Sprache. Ist es nicht
einzig Hinschau-Schlampigkeit?
Es ist alles ein Wunder, gute Frau.

Übersetzung aus dem Niederländischen von Natalija Raić