Mazaher Shahamat 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: 德文 to: 波斯文

Original

Translation

[Es gab, da war der Mond ein Schein, die Stadt]

德文 | Michael Donhauser

Es gab, da war der Mond ein Schein, die Stadt,
Gewölk, und kahl verzweigt stand nah ein Ast,
als beugte sich, was festlich einst, was ärmlich
nun war noch ein Glanz, der still wie Laub am
Asphalt lag, dass kühl bald stieg ein Duft von
Abschied auf und war verfrüht, war lang wie
dämmernd, war ein Ton, ein Bus bog ein mit
etwas Staub und dröhnte fern als aus der Zeit,
da alles sprach und Neigung war, wenn einsam
auch, was Leben hieß, erfüllt schien, irrte oder
doch, fremd jedem Zuspruch, Treue fand.

© Matthes & Seitz Berlin
from: Variationen in Prosa
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[ شهر وجود داشت، وقتی که ماه یک پرتو بود. شهر و ابر. و یک شاخه ]

波斯文

شهر وجود داشت، وقتی که ماه یک پرتو بود. شهر و ابر. و یک شاخه عریان در همان نزدیکی
بود، که گویی آن چه زمانی باشکوه بود، اکنون خمیده بود و بی رنگ و بی نوا. اما هنوز با
ته مانده ایی از درخشش. آرام و بیروح افتاده بود بر سطح آسفالت. و به زودی بویی سرد و
وداع آلود برخاست. وداعی زودهنگام. وداع طولانی کشدار. وداع ، یک آوا بود. اتوبوس پیچید.
برخاستن گرد و غبار در پی اش. برخاستن صدایی دورشونده. این صدا از زمانی دیگر برمی
آمد. که در آن همه چیز حرف می زد وعشق و مهربانی مسلط بود. آنچه را که زندگی می
نامیدند، حضور سرشار تنهایی بود. آن زندگی که به نظر خوشبخت بود. آن زندگی به بیراهه
می رفت، یا شاید نه! بدون که تحسین شود، به آن وفادار می ماندند

Translation into Farsi: Mazaher Shahamat
شعر آلمانی، فارسی قاچاق شعر,
VERSschmuggel, persian-german, organised by Haus für Poesie, 2016

[Wie der Wind streifte durch die Gärten]

德文 | Michael Donhauser

Wie der Wind streifte durch die Gärten, dass ihr
Blätterkleid rauschte, wenn die Quitten, bedeckt
von Flaum, reif und voll sich zeigten, während
in den nahen Linden wogte ein helleres Wehen,
dann fiel in die Kirschbaumreihen, deren Laub
schlaff schon hing oder bebte unter den Stößen,
bis trödelnd wieder, was war, schien, ein
Rascheln im Gezweig und in den Gräsern ein
Weichen, als wären es wir, als sänke in uns dies
Strömen und Ruhen und silbern noch wie wärmer
auch und allem zugetan.

© Matthes & Seitz Berlin
from: Variationen in Prosa
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[ باد چنان در میان باغ ها می پیچید، که صدای خش ]

波斯文

باد چنان در میان باغ ها می پیچید، که صدای خش خش لباس برگ ها برمی خاست. وقتی
که درختان به، میوه خود را پوشیده از کرک، رسیده و توپر نشان می دادند. از آن، در میان
برگ های درختان زیزفون نزدیک، صدای آشکارتری برمی خاست. و بعد می افتاد در ردیف
درختان گیلاس، که برگ هایشان بی رمق آویزان بود و زیر ضربات وزش آن، می لرزید. و بعد
آهسته می شد باد. می شد صدای خش خشی در میان شاخه ها و موجی در میان علف
ها. انگار ما بودیم، و انگار، این جریان و آرامش، در ما برجای می نشست. نقره گون و گرم و
عاشق همه چیز!

Translation into Farsi: Mazaher Shahamat
شعر آلمانی، فارسی قاچاق شعر,
VERSschmuggel, persian-german, organised by Haus für Poesie, 2016

[Da wir träumten, da wir ahnten, und es säumten]

德文 | Michael Donhauser

Da wir träumten, da wir ahnten, und es säumten
und es waren noch die Wege, die wir nahmen, die
uns rührten wie Girlanden, da sie hingen bunt als
Lampen, und es lagen sanft die Schatten auf dem
Kies wie einst Gesichter, liebend traurig oder lachend,
dass wir folgten ihrem Wechsel, dem Vergehen
und dem Wachsen, während bald der Tag
verstummte oder hell die Glocken schlugen, die
verklangen dann wie Namen, wie die Schritte, da
ein Flüstern nahe zog durch den Holunder, duftend
noch als das Verlangen, zu ermüden an der
Schönheit wie der Anmut später Stunden.

© Matthes & Seitz Berlin 2013
from: Variationen in Prosa
Berlin: Matthes & Seitz, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2016

[ آن گاه که رویا می دیدیم، حدس می زدیم، و همسو می رفتیم در راه هایی که پیش می ]

波斯文

آن گاه که رویا می دیدیم، حدس می زدیم، و همسو می رفتیم در راه هایی که پیش می
رفتند. به وجد می آمدیم از حلقه های گل آذین، آنگاه که رنگارنگ در هر سو آویخته بودند به
شکل چراغ ها. سایه ها بر روی ماسه، مانند چهره هایی از زمان های گذشته، لطیف و آرام،
غمگین یا خندان، غنوده بودند. ما تبدیل آنها را دنبال می کردیم. سپری شدن و بالیدن شان
را. آن هنگام که به زودی، روز خاموشی را برمی گزید و طنین صدای ناقوس ها برمی خاست.
و سپس، آرام تر می شد مانند صدا زدن اسم ها. مانند صدای قدم زدن ها. و صدای همهمه
از لابلای برگ های درختان تبریزی شنیده می شد. آنگاه که بوی برگ به مشام می رسد و میل
انسان به خستگی از همه این زیبایی ها و از ساعت های دیرگاه، فزونی می گیرد.

Translation into Farsi: Mazaher Shahamat
شعر آلمانی، فارسی قاچاق شعر,
VERSschmuggel, persian-german, organised by Haus für Poesie, 2016

[Es war]

德文 | Michael Donhauser

Es war
es wird
und ist
und spricht

Sagt du
und lacht
vergeht
und fragt

Ob ich
verliert
und jetzt
berührt

Und still
die Hand
sagt wann
und weiß

Daß wir
verwandt
uns nah
und friert

Und lacht
und sagt
und zeigt
luzid

© Michael Donhauser
from: Sarganserland
Basel: Urs Engeler Editor, 1998
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[ بود ]

波斯文

بود
می شود
هست
حرف می زند

» ...! تو « : می گوید
می خندد
می گذرد
می پرسد

» ...! آیا من «
صدای خاموش او
و حالا
لمس می کند

لمس آرام دستش
»! ... چه زمانی « : می گوید

می داند،
ما خویشاوندیم
به هم نزدیک
سردش می شود

می خندد
می گرید
اشاره می کند
می درخشد چشم هایش!

Translation into Farsi: Mazaher Shahamat
شعر آلمانی، فارسی قاچاق شعر,
VERSschmuggel, persian-german, organised by Haus für Poesie, 2016

[Vielleicht an einem Abend]

德文 | Michael Donhauser

Vielleicht an einem Abend, an
einem Abend spät vielleicht

Ein Glas gefüllt mit Anis und
eine Stimme, die weint

Vielleicht, daß eine Stimme
weint

Ein Glas an einem Abend spät
vielleicht

Ich gehe nicht, nicht mehr
sehr weit

Zu sehr, zu sehr, nicht mehr
zu weit

© Michael Donhauser
from: Sarganserland
Basel: Urs Engeler Editor, 1998
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

شاید در غروبی

波斯文

در غروبی دیرگاه شاید
گیلاسی پر شده از بادیان
و صدایی می گرید
شاید، صدایی می گرید
گیلاسی در غروبی دیرگاه
شاید
دیگر نمی روم، دیگر نه!
به خیلی دور
به زیاد، زیاد دور، نمی روم دیگر
به خیلی دور!

Translation into Farsi: Mazaher Shahamat
شعر آلمانی، فارسی قاچاق شعر,
VERSschmuggel, persian-german, organised by Haus für Poesie, 2016

[Aber wir werden durch den Abend]

德文 | Michael Donhauser

Aber wir werden
durch den Abend
ewige Gebärde
leicht bewahren
erahnte Sterne

Denn es waren
Tage im Licht
und wir lagen
gaben uns selig
fremde Namen

Nannten den Abend
nannten uns leise
werden versiegen
sanft und bleiben
wie berührt

© Michael Donhauser
from: Sarganserland
Basel: Urs Engeler Editor, 1998
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[ اما ما ]

波斯文

اما ما
از دل شامگاه
حرکات ابدی را
سبک حفظ خواهیم کرد
و ستاره های فرضی را!

زیرا که روزها
در روشنایی بودند
ما دراز کشیدیم
و سرخوشانه به خودمان
نام های غریب دادیم

صدا زدیم شامگاه را
آرام صدا زدیم خود را
در خاک شدیم
ماندیم
نرم
ملموس

Translation into Farsi: Mazaher Shahamat
شعر آلمانی، فارسی قاچاق شعر,
VERSschmuggel, persian-german, organised by Haus für Poesie, 2016