Yasmine Haj 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: 阿拉伯文 to: 英文

Original

Translation

لا تصدّقوني إن حدّثتكم عن الحرب

阿拉伯文 | Asmaa Azaizeh

تشغلني الحرب. لكنّي أخجل من الكتابة عنها. أجلد استعاراتي ثمّ أسترحمها. يقودني الألم نحو وصف رصاصةٍ، فأتراجع نحو وصف صفعةٍ عاطفيّة. أبقر بطن الكلام فيستفيق ضحايا الهاراكيري، جميعهم، ويبقرون بطني.
لا تصدّقوني إن حدّثتكم عن الحرب، لأني أتحدث عن الدم وأنا أشرب القهوة، وعن القبور وأنا أقطف الصفّير في مرج بن عامر، وعن القتلة وأنا أمعن في قهقهة الأصدقاء، وعن مسرحٍ محروقٍ في حلب وأنا أقف الآن أمامكم في هذا المسرح المكيّف.
لا تصدّقوني إن حدّثتكم عن الحرب، لأني كلما قصفتُ شوارع المدينة في القصيدة، اضطجع الإسفلت ومالت عليه المصابيح ومرّ الأنبياء بسلام.
كّلما خلتُ جلد أبي مسلوخًا فيها، ألمسه سليمًا في العناق. وكلّما سمعت نواح أمي، هدهدتني بأغنيةٍ قديمةٍ وغفيت كملاك.

لكنّ الأحلام صكوكٌ مفتوحةٌ
توقّعها امرأةٌ حورانيّةٌ لا أعرف ملمحًا واحدًا فيها، سوى أنّي حين تخطئ سكيني ورقة الخسّ، أشمّ رائحة قبيلة الدم التي تركها جدّي في جسدينا.
الأحلام صكٌ مفتوح، يوقّعه أبناء قاسيون الذين همسوا لفظها في أذني في نصف غفوةٍ، ولم أتأكد من أين نبت اسم الجبل إلا حين بحثت عنه في جوجل.

الصّك الأوّل:
في حشدٍ شديد الغموض، يمسني وضوحٌ فاجرٌ.
وسط هندسةٍ متقنةٍ لضوضاء الجغرافيا، تعبرني، بهدوءٍ، رصاصةٌ عند أسفل الظهر،
يزداد غموض الحشد، يُحكم إغلاق نوافذ الأذن من الداخل. الثقب طازجٌ كنبع ماء، الدمّ حارٌ كصوت أمي في الأغنية، ناعمٌ كجلد أبي.

الصّك الثاني:
حوصرت في أكثر بقع العالم قداسةً.. انهال عليّ رصاصٌ كما انهالت كلمات الرّب على الأنبياء..
قبضت على حجرٍ فسال من يدي. سبقت الجنود فسبقني الزمن. وحيثما غفى المسيح قبل أن يكبر ويحملنا على ظهره، انكمشت كقطّةٍ خائفة.

الصّك الثالث:
خوف في الشام.


لا تصدّقوني حين أحدّثكم عن الحرب
لأني لم أسمع طلقةً في حياتي سوى تلك التي رماها أبي من جفته في عنق يمام مرج بن عامر. ولم أشمّ دمًا من جرحٍ إلا ذاك الذي شممته مع أمي حين حضتُ لأوّل مرة.
ليس لديّ رصيدٌ في بنك الحرب، لكنّ حورانيّةً طمأنتني بأن صكوكي صالحة.

© Asma'a Azaizeh
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Do not believe me if I talked to you of war

英文

War preoccupies me. But I’m ashamed to write about it. I flagellate my metaphors then implore them. Pain makes me depict a bullet, after which I recede into depicting an emotional slap. I disembowel the words and the Harakiri victims awake, all of them, and disembowel me.
Do not believe me if I talked to you of war, because when I spoke of blood, I was drinking coffee, when I spoke of graves, I was picking yellow daisies in Marj Ibn Amer, when I described the murderers, I was listening to my friends’ giggles, and when I wrote about a burnt theatre in Aleppo, I was standing before you in an air-conditioned one.
Do not believe me if I talked to you of war. Because each time I bombarded the city streets in a poem, the concrete would recline, the lamps would sway towards it, and the prophets would pass by in peace.
Whenever I imagined my father’s skin flayed in it, I could still touch him afterwards, safe and sound, with an embrace. And whenever I heard my mother’s wailing, she would lull me to sleep with an old song, and I would sleep like a baby.

But dreams are open cheques
Signed by a Hourani woman whose features are unknown to me. Except that when my knife misses the lettuce leaf, I could smell the scent of the tribe of blood my grandfather had left in my body and hers.
Dreams are an open cheque, signed by Qasioun’s sons who whispered them to me during a reverie, and I couldn’t tell whence the mountain’s name had sprung without googling it.

The first cheque:
In an obscure crowd, an obscene clarity dawns on me.
In the midst of exquisite engineering of geography’s tumult, a bullet quietly passes through me, at my lower back,
The crowd’s mystery grows and my ears’ windows are shut from within. The hole is as fresh as a spring, the blood is as warm as my mother’s voice in a song, and as smooth as my father’s skin.

The second cheque:
I was besieged in the world’s holiest spot.. Bullets rained down on me as did God’s words on the prophets..
I seized a stone and it melted in my hands. I overtook the soldiers and time overtook me.
And like a scared kitten, I cowered where a young Christ slumbered before carrying us on his back.

The third cheque:
Fear in the Levant.

Do not believe me when I talk to you of war
Because I’ve never heard a bullet shot besides the one my father threw from his double barreled gun into Marj Ibn Amer’s doves. And I’ve never scented blood from a wound except for that which I smelled with my mother the first time I menstruated.
I do not have an account in the bank of wars, but a Hourani woman reassured me that my cheques are valid.

Translated by: Yasmine Haj