Víctor Rodríguez Núñez
Translator
on Lyrikline: 5 poems translated
from: 荷兰文, 英文 to: 西班牙文
Original
Translation
Vragen aan Shiva
荷兰文 | Tom Van de Voorde
hoe zinvol het is een vat
vol zeewier en golfslag te vangen,
gesluierd met sterren in
agrarische vlakte te rollen.
Breng me een gehavende fontein,
een touw aan een handvol paarden,
de zon op een veld vol tegels
in goudkleurig zand gelegd. Welke
richting geeft de olie aan een vaas
eer een bloem haar kleur
verzint, een dam zijn vrijheid wint.
Al die oplichtende vrienden, schuilend
tussen zo veel netten. Tel ze en bereken.
Vraag of ze zelf haar naam mocht kiezen,
wat het dan was: een paar uitgesneden stenen,
een dak, geschaard tegen vergissingen,
als rijzende vlakte, geografisch naïef.
Misschien was het wel genoeg, Ahmadi,
de geschiedenis van je land te borduren
met edelmetalen, necrologieën
als schelpen naast elkaar te leggen,
er ledematen bij te verzinnen.
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019
Pregunto a Shiva
西班牙文
para qué sirve a la tierra un barril
inundado de algas y oleaje
que da vueltas por los llanos agrícolas
envuelto en estrellas neblinosas.
Dame una golpeada fuente
una atadura con un puñado de caballos,
el sol sobre un campo de azulejos
que se recuesta en la arena dorada. Cómo
el aceite da entrada al vaso,
antes de que una flor invente
su color, antes de que una presa logre su libertad.
Todos aquellos amigos, iluminados, que dan refugio
en muchas redes. Cuéntalos y calcula.
Pregúntale a ella si escogió su nombre,
qué era: unas pocas piedras labradas,
un techo apuntalado contra la confusión,
un llano al alza geográficamente ingenuo.
Quizás esto fuera suficiente, Ahmadi,
para bordar la historia de tu tierra
con metales preciosos, necrologías
recostadas mejilla contra carrillo, como conchas
que inventan más extremidades.
Astrolaire
英文 | Zoë Skoulding
I walked in the garden
under planets and streetlights
between streetlight and
flower strung
between elements
between the streets converging
a rose does not know
it is a rose
the city
does not know it is a rose
the city opened
I unfolded myself
through lines of symmetry
the hidden
asterion star flower
punctured the dark
life of
its root skeins stretched over sky
as satellites bloomed around
the world
from: Remains of a Future City
Wales, UK: Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Astrolaire
西班牙文
Caminaba por el jardín
bajo planetas y farolas
entre farola y
flor colgadas
entre elementos
entre las calles que convergen
una rosa no sabe
que es una rosa
la ciudad
no sabe que es una rosa
la ciudad abierta
me desdoblé
a través de líneas simétricas
asterión
la estrella la flor ocultas
perforaron la tenebrosa
vida de
su entramado de raíces extendidas sobre el cielo
mientras los satélites germinaban alrededor
del mundo
The House Where it is Impossible Not to Fall in Love
英文 | Zoë Skoulding
In the flick of an eye
the room shrinks to a double pulse
and you recognise half of everything
The chairs
too far apart
teeter
Extravagant fables gather in doorways
circulate like draughts with no reference
to the real
which disappears
under the carpet
when your voice at breaking point
rolls over a mouthful of bricks
to fill these crumbling arches that have
opened up all over you
and you should go home now but you never can
from: Remains of a Future City
Seren Books, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
La casa en que es imposible no enamorarse
西班牙文
En un abrir y cerrar de ojos
el cuarto se encoje se torna un pulso doble
y reconoces la mitad de todo
Las sillas
demasiado lejos unas de otras
se tambalean
Las fábulas extravagantes se reúnen en las entradas
circulan como corrientes sin ninguna referencia
a lo real
que desaparece
debajo de la alfombra
cuando tu voz al punto de romperse
da vueltas sobre una bocanada de ladrillos
para llenar estos arcos deteriorados que se te han
abierto por todas partes
y debes regresar a casa ahora pero nunca podrás
[Mijn postbode vraagt me wat]
荷兰文 | Tom Van de Voorde
Mijn postbode vraagt me wat
koninkrijk betekent in het Hebreeuws
als ik haar de voor- en nadelen van
het lijfeigenschap wil opsommen
fietst ze de heuvel af en roept
de laatste woorden van Hadrianus
ze blijken niet in de Britannica te staan
bij onze volgende ontmoeting
wijst ze naar een hoop stenen die
allang op een toren wachten.
from: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019
[La mujer cartero me pregunta qué]
西班牙文
La mujer cartero me pregunta qué
significa reino en hebreo
cuando yo comienzo a recapitularle
los pros y los contras de la servidumbre
ella monta su bicicleta cuesta abajo
bramando las últimas palabras de Adriano
esas que le faltan a la Británica
en nuestro próximo encuentro
ella señala un montón de piedras
que hace mucho espera una torre.
Building Site
英文 | Zoë Skoulding
Between the buildings
trees reach down
to languages
of soil and worms,
leaves gloss argots of glass and steel;
woods lie down on floors
to bounce back
every word, every word
you speak
with the long
echo of your footsteps down into the mud.
In simultaneous decay and growth
this maze of streets and squares
puts down its roots,
unsettling the ground
with every new inflection, every
demolition: first the trees, then the wooden
houses, bricks, the broken concrete.
Look,
now you can see in the ruins how
buildings took hold and pushed up
through your bones, rubble, walls of earth,
this tangle of useless pipes.
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Obra
西班牙文
Entre los edificios
los árboles se extienden hacia abajo
los lenguajes
de la tierra y las lombrices,
las hojas glosan la jerga del cristal y el acero;
los bosques yacen sobre los pisos
para rebotar
cada palabra, cada palabra
que dices
con el largo
eco de tus pasos que descienden en el lodo.
En deterioro y crecimiento simultáneos
este laberinto de calles y plazas
echa raíces
trastornando el suelo
con cada nueva inflexión, cada
derribamiento: primero los árboles, luego las casas
de madera, los ladrillos, el concreto rajado.
Mira,
ahora puedes ver en las ruinas cómo
los edificios se agarraron y se te subieron
por los huesos, los escombros, las paredes de tierra,
este enredo de tubos inútiles.