Menduh Leka 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: 匈牙利文 to: 阿尔巴尼亚文

Original

Translation

Diszkont báj

匈牙利文 | Kinga Fabó

Szúr és sárga. Hét az ága.
Böki a szemet.
Penetráns bűz! Fertőtlenítenek.

Semmi cicó! Használt ruhák, kilós
cuccok boltja.
Innen meg át, a kínain túlra

szegénység szín-szaga vezet.
A gumi. Az óvszerhiba.
Használj, dobj, és leszen

bódító illatorgia.
Ájult gyönyörben – vagyon.
Kihúz még egy évadot.

A mutatós szoknya – talán. Ám amint a
szem leszalad, tiszta
sor, hogy harisnyámon tavalyi a minta.

Anyagában csíkos. Mintha
ez volna a márka.
Szalad a szem, csík marad utána.

© Kinga Fabó
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum

Joshje e zbritshme

阿尔巴尼亚文

Athët, e verdhë – si shtatë rreze.
Goditëse në sy.
Duhmë therrëse. Sikur Ajo është duke u sterilizuar.

“Veprim natyror!” Rroba të dorës së dytë
me kilogram.
Të gjitha nga tregu kinez lart dhe poshtë

E shoqëruar nga era me ngjyrë të varfërisë.
Sende gome. Një dështim prezervativi.
Për një përdorim, huqje, dhe le të ketë pa atë

Marramendësi kundërmuese – orgji .
Pasuria – është kënaqësi të pavetëdijshme.
Duke mbajtur nga një tjetër masë mbi.

Shkëmbore e mrekullueshme – ndoshta. Por syri
shkon poshtë te kofshët dhe është e qartë,
si trikot e blera vitin e kaluar mbetet shija.

Një shkallë si pëlhurë. Sikur
ai ishte krejt aty. Një nuancë mbetet,
një syth kujtimi në shikimin që të ndjek pas.

Translated from Hungarian by Menduh Leka