Paul Bogaert 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: 德文 to: 荷兰文

Original

Translation

[Vielleicht einen Ausgleich schaffen]

德文 | Farhad Showghi

Vielleicht einen Ausgleich schaffen, mit dem Finger über den Haaransatz streichen: Wir gingen zum Dorf. Flaches Land. Weißes mit Hügelrand verweist auf Ferne zunächst. Fährten und Kratzer scheinen beteiligt. Halbkreise, Wellen, die noch nichts bedeuten. Doch ihr zurückgedrängtes, wieder einsickerndes Chaos rafft sich auf, ein vielstimmiges Dorthin zu werden. Gestreifte Stämme am Fluss werden auf Anhieb Fortsetzung der weiten Fahrt. Und wir können ständig von neuem soeben aus dem Wagen gestiegen sein. Wogegen wir jetzt kurz stehen bleiben. Schneeflecken und stiller Anflug einiger Kätzchengruppen lassen sich schon im Anblick erinnern. Bid meschk. Dann fallen andere Worte von Zeit zu Zeit. Mauer- und Eiskrustenreste lauten stellenweise für sich allein. Stimmen berühren uns an den Schultern, unterbrechen nichts. Nicht alles liegt willig am Schauen. Es nützt, in der Nähe zu bleiben, um weiterzugehen, zu Fuß die gleiche Gestalt zu erreichen. Auf sandig-kiesigem Boden werden wir bei unseren Namen gerufen. Wir weichen nicht aus. Begünstigen Gedanken an Ort und Stelle, an Wiesenstücke, mit spiegelndem Saum. Halten auch an. Um nicht zu spät die Hände zu betrachten. Was tun wir nicht alles, wenn wir plötzlich die Arme beugen und etwas trinken. Sind ja rasch hier. Wie das Wasser des Flusses. Solang wir dem Dorf näherkommen.

© Farhad Showghi
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

[Voor het evenwicht misschien]

荷兰文

Voor het evenwicht misschien, met de vinger langs de haargrens  strijken: we gingen naar het dorp. Plat land. Wit met heuvelrand verwijst hier voor alles naar verte. Er lijken rollen weggelegd voor sporen en krassen. Halve cirkels. Golven, nog betekenisloos, waarin de teruggedrongen chaos weer infiltreert en traag overeind komt als meerstemmig Naar Daar. Gestreepte stammen naast de rivier zijn direct vervolg van de reis. En we kunnen voortdurend opnieuw pas uit de auto gestapt zijn. Waartegen we nu kortstondig blijven staan. Sneeuwvlekken en stille zaadverspreiding van enkele katjesgroepen laten zich al in de aanblik herinneren. Bid meshk. Dan vallen er van tijd tot tijd andere woorden, weerklinken hier en daar muur- en ijskorstresten, voor zichzelf alleen. Stemmen raken onze schouders aan, verstoren niets. Niet alles toont zich gewillig aan onze ogen. Het is goed om in de buurt te blijven, om verder te gaan, te voet dezelfde gedaante in te halen. We worden op zandgrindgronden geroepen bij onze naam. We gaan niets uit de weg, begunstigen de gedachten ter plaatse, aan weilandstukken, met spiegels afgezoomd, stoppen we ook. Om niet te laat onze handen gade te slaan. Wat doen we niet allemaal, als we plots onze armen buigen en iets drinken. Zo snel dat we hier zijn. Zoals het water van de rivier. Zolang we het dorp benaderen.

Vertaling: Paul Bogaert
VERSschmuggel/VERSsmokkel, Literaturwerkstatt Berlin 2015

Wohnblock mit Birken

德文 | Farhad Showghi

Wir schauen auf Fensterstücke und Balkone wie man
auf ein Rudel Rehe schaut. Aber wir machen kein
Klopfgeräusch, wir beugen kein weites Panorama und
setzen uns hin. Wir freuen uns, trinken und rauchen,
wenn der Wohnblock jetzt knarrt, ja, sehr seetüchtig
ist, ein Schnittblumenfrachter ohne Schrauben. Die
Reihen der Fensterstücke und Balkone erfaßt eine
unverschwommene Einhelligkeit. In einem Zimmer
spielt noch ein Kind mit Schuhen, den Schnittblumen
eines Sturmkapitäns. Die Schiffbrüchigen stehen unten,
rufen. Flammender Glyzinienbogen, wir spüren die
Nähe unserer Hände und Füsse, o Kastanienzweig.
Wer, ja wer hat eine Seenot gefunden? Wer ist der
Sturm? Birken, Birken, wenn wir ertrinken, sind wir
Birken.

© by Farhad Showghi
from: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Woonblok met berken

荷兰文

We kijken uit op vensterdelen en balkons zoals
op een roedel reeën. Maar we maken geen
klopgeluid, we krommen geen weids panorama
en we gaan zitten. We roken en drinken en blij dat we zijn
dat het woonblok nu knarst, ja, zeer zeewaardig
is, een snijbloemenvrachtschip zonder schroeven. De
rijen en rijen balkons en vensterdelen baden
in heldere overeenstemming. In een kamer
speelt nog een kind met schoenen, de snijbloemen
van een stormkapitein. De schipbreukelingen staan beneden
te roepen. Flamboyante blauweregenboog, we merken
nabijheid van handen en voeten, o kastanjetwijg.
Wie ja wie heeft er een nood op zee gevonden? Wie is de
storm? Berken, berken, als we verdrinken, zijn we
berken.

Vertaling: Paul Bogaert
VERSschmuggel/VERSsmokkel, Literaturwerkstatt Berlin 2015

[Was auch geschieht]

德文 | Farhad Showghi

Was auch geschieht: wir haben einige Birken am
geöffneten Fenster, zu denen gleich alles paßt. Jede
Handbewegung, ein Anfang vielleicht, ein Stück Papier.
Auch der Wohnblock bei Nässe und Sonne oder als
grosser enthäuteter Lachs. Frauen und Kinder beginnen
zu rufen, binden ihre Stimmen an die Birken, versuchen
etwas, gehen fort. Wir spüren ein Winken auf den
Wangen. Unsere Finger erscheinen und spielen und
werden mehr und mehr. Wir machen nichts falsch.
Wenn wir auch zu den Birken passen, spielend die Launen
wechseln, irgendwo sitzend mit Sommerschuhen und
dem Rücken zum Lachs. Lachs, sagen wir, Lachs, und die
Frage: Wer sorgt für Wasser, wer für Wirbel und sturm-
feste Schuppen? Jede Zimmerluft ist Lachsluft jetzt, die
Aussenluft der Birken. Und die Stimmen der Frauen und
Kinder laufen ohne Frauen und Kinder um die Birken
herum.

© by Farhad Showghi
from: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Wat er ook gebeurt]

荷兰文

Wat er ook gebeurt: we hebben enkele berken voor het
open raam, waarbij meteen alles past. Elke
handbeweging, een begin misschien, een stuk papier.
Ook het woonblok in de regen en de zon of als
grote ontvelde zalm. Vrouwen en kinderen beginnen
te roepen, binden hun stemmen aan de berken, proberen
iets, gaan weg. Wij worden een wuiven
gewaar op de wang. Onze vingers verschijnen en spelen
en worden meer en meer. We doen niets fout
als wij ook bij de berken passen, al spelend stemmingen
wisselen, ergens met zomerschoenen zittend
met onze rug naar de zalm. Zalm, zeggen we, zalm, en de
vraag: wie zorgt er voor water, wie voor wervelingen en storm-
bestendige schubben? Elke kamerlucht is zalmlucht nu, de
buitenlucht van de berken. En de stemmen van de vrouwen
en de kinderen lopen zonder vrouwen en kinderen om de berken
heen.

Vertaling: Paul Bogaert
VERSschmuggel/VERSsmokkel, Literaturwerkstatt Berlin 2015

SEEKRANKENKASSE 2

德文 | Farhad Showghi

Weitere Krankenkassen, weitere See. Sozusagen. Landen
wie Gefälle, beschienener Süden, wie die Naht, das Gelenk,
von dem auch die Hände kommen, oder nur wie; wie Feingefühl
und das Augenpaar: Vor hellem Hintergrund im Wörtchen Dort.
Hübsch, sagen wir, damit können wir schließlich gewisse
Dinge meinen, was eine Linderung fast, ein fortzuführendes
Ferngespräch ist. Nicht festzuhalten die Krankenkassen.
Lassen den Abstand größer werden. Belieben weitere See
zu sein. Eine Mitgliedschaft hält den Wellengang offen, das
Zurückbleiben in der Luft. Wenn wir an Ort und Stelle jetzt
das Haus bewohnen, tut sich was. Von hier aus, sozusagen.
Wir schauen aus dem Fenster, sind auf den Beinen. Ein Lichtfleck
am Rasen lässt ins Leere fassen. Und versichert uns.

© Farhad Showghi
from: Die große Entfernung
Weil am Rhein: Urs Engeler Editor, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

ZEEZIEKENFONDS 2

荷兰文

Nog meer ziekenfondsen, nog meer zee. Zogezegd. Ze landen
als hoogteverschil, zonovergoten zuiden, zoals de naad, het gewricht
waaruit ook de handen komen, of enkel zoals; als tact
en een paar ogen: voor een lichte achtergrond in het woordje daar.
Knap, zeggen we, daarmee kunnen we uiteindelijk bepaalde
dingen bedoelen, wat een verzachting bijna, een nog niet afgerond
interzonaal telefoongesprek is. Niet vast te houden, de ziekenfondsen,
die steeds meer afstand nemen, nog meer zee verkiezen
te zijn. Een lidmaatschap houdt de golfslag open, het
achterblijven in de lucht. Als we daar nu ter plekke
het huis bewonen, gebeurt er iets. Van hier uit, zogezegd.
We kijken uit het raam, zijn op de been. Een lichtvlek
op het gazon laat in het ijle grijpen. En verzekert ons.

Vertaling: Paul Bogaert
VERSschmuggel/VERSsmokkel, Literaturwerkstatt Berlin 2015

[Ich muss das meinem Vater erzählen (Auszüge I)]

德文 | Farhad Showghi

Es ist hier Wasser. Fließend nirgendwo anders als hier. Ganz nach Belieben fremdgeht den Händen, silbrig zum Beispiel mit anderer Obhut, ohne Stütze und Schlaf, sich verzettelnd am Ende im eigenen Prasseln, also offen für die nächstbeste Bitte um Geduld: Hat geradezu wasche n eine Durchquerung der Luft.




Liegt Zauber erst einmal auf der Hand, dann schon woanders, lässt sich dieser Vorsprung leicht mit Flurlicht verwechseln und gleich verlieren vor lauter Luft. Möglicherweise blicken wir nach allen Seiten, womit wir draußen von Neuem beginnen. Sehen rechts oben einige Fadenwolken, wie uns hier, in der entstandenen Situation. Wir bewegen Tee und Obst und was dazu passt: Unsere Sichtbarkeit und gerne Granatapfelkerne, Fragen zu Blume und Laubgrün vielleicht. Im Anschluss Zucker. Zucker als einzelnes Wort mitten im Garten. Der helle Schein kommt jetzt von der Sonne links oben. Und findet das Kind, das meine Hände, eine Weile auch mit einer Reichweite hat. Gerade huscht etwas. Ein Das da! weiter nach vorn. Hin zur vergehenden Zeit. In dieser entstandenen Situation.




Ein Schattenplatz. Und wieder Blattunterseiten, der Abstand zur Stimme, ein Spaziergang dorthin. Unabgeschwächt mit Wolkenbewegung und Vater und Sohn. Und Handrückenhaare: Mit den Lippen Belauschtes vorzubringen haben nah am Aug. Gerade will diese Zeit vom Fingergefühl noch ins Schuhebinden, um zu vergehen. Stummes folgt. Verweilt unter freiem Himmel. Ein Beißen-und-Rascheln soll dazugehören. Eine Handvoll Zapfen, Blaulauch, Goldlauch. Angeträumter Mais, noch kolbenartig. Wir sehen, dass wir den Park sehen können. Die Schäden am Mosaikbrunnen. Und weiter links: Fremdes mit Frucht, mit Tee in den Nischen und Kinderspiel. Der Schattenplatz. Will noch den Mundlaut. Den Zeitpunkt über den Knöchelkuppen. Klingt hier wie Sonne zur Nähe des Laubs. Der Daumennagel kann leicht zur Zunge und wieder zurück. Speichel schimmert. Zusehen wird Zypressenluft.



Oder einfach auf dem Rücken liegen. Sofa und Joghurt sind im Staublicht Störenfriede, das Sachensuchen ein Seitenwechsel. Äste schlagen danach, wo das Fenster ist. Ich gehe dazu über, näher heran zu wollen. An Tischbeinholz, an Tellerobst mit beginnendem Sprechen. Wo doch Aufruhr und Leuchtkraft ins Ohr gemurmelt bleiben. Nicht gehörtes Rufen hat eine Neige und ein Sportflugzeug weiter draußen. Auch Kinder, die in die erstbeste Kindheit laufen. Hier hat jemand Palaver an den Platanen zurückgelassen.




Am natürlichsten halte ich einen Becher oder schließe den Mund. Und wie ich sehe, scheint mein Hemd, ist Stoff genug, ist leicht zu begreifen, kann Öffnung oder auch Trennung sein, wie's liegt zwischen Brust und Außenluft. Das führt zu einer Schwankungsbreite, zu still vergehender Zeit. Wenn ich hier sitzen bleibe. Vom Stoff aus schwer zu sagen, wie ein Ende des Sommers dazu passt. Es scheint ja weiter, dasselbe Hemd, über das Wasser hinaus bis zu den Pappeln am Rand. Dort kann ich mich wieder anziehen lassen. Statt mit der Wölbung der Büsche zu erübrigen.




Balkone, die Näheres im Übereinander suchen. Etwas, das schon der Fall gewesen ist, ein Auskeimen bis hin zum Betreten. Das gilt auch für verrutschte Wäsche und die ins Laufen gebrachte Dächerlinie am Horizont. Wir sagen: Immer dieselben Fehler. Wie sie richtig und weiter hinaus die Wolken machen. In verschiedenen Höhen über unsere Köpfe hinweg.




Wie sich die Hände bewegen, kurz bringen lassen. In die Erfahrung und wieder zurück. Ich stelle fest, dass die Stille hier etwas zu suchen hat. Auch den Wirklichkeitsbezug, der sich fünf Fingern anschließen kann. Schließlich strichen sie dem Kind über den Kopf. Ob ich meinen jetzt drehe, lässt sich nicht sagen. Wie ich plötzlich hier wohne und die Kissenbezüge ihren gewöhnlichen Abstand halten. Zur Doppelfensterscheibe, zur Fliegendrahttür. Das muss nicht umständlicher werden, wenn die Hände etwas Weiteres sich einfallen lassen. Ich bin ja ganz Auge, wie ich hier sitze in Hose und Hemd. Möglicherweise habe ich noch ein solches Gesicht. Es schwebt mir vor mit einer Schwankungsbreite. Damit lässt sich aufstehen und Lichtschein am Jochbein haben, den Verlauf der Konturen bis hin zum Formgefühl. Und im Anschluss keine Kehrtwende machen, immer ähnlicher und weiter hinaus, über Mahmoudabad nach Meybod fahren.

© kookbooks, Berlin, 2014
from: In verbrachter Zeit. Prosagedichte
Berlin: kookbooks, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

[Het is hier water]

荷兰文

Het is hier water. Nergens anders stromend dan hier. Geheel naar wens gaat het vreemd uit de hand, zilverig, bijvoorbeeld onder andere hoede, zonder steun en slaap,  finaal zijn tijd verspillend in het eigen klateren, dus open voor de eerste de beste vraag om geduld: dient rechttewassen een dwarse oversteek van de lucht

Vertaling: Paul Bogaert
VERSschmuggel/VERSsmokkel, Literaturwerkstatt Berlin 2015