Vera Wunsch 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 德文 to: 法文

Original

Translation

Apfel und Amsel

德文 | Jürgen Nendza

I

Die Wimpern knistern, dein Blick treibt unter

dünnem Eis: Das Tageslicht hockt über uns.

 

Wir stehen auf und niemand weiß, welches Gesicht

mit ihm erwacht. Das Fenster ist ein großer Garten,

 

das Stille öffnet in der Luft und Schlaf

glüht nach, ist warm, ist eingefärbt mit Äpfeln.

 

Der Morgen dreht sich mit der Erde und eine Amsel

hüpft durch deinen ersten Satz: So wächst Vertrauen

 

in die Wiederholung, die dich vergisst. Das Licht

bedeutet wir sind wach. Wir stehen auf: Die Zeit ist

 

unerreichbar zwischen Atemzügen. Und dieses Tasten

nach  der Hand, wenn die Sätze sich verlaufen.

 

II

Täglich  verschiebt sich der Gedächtnisrand

und was wir sagen wollten: Der Apfel weiß

 

nicht, dass die Zeit uns aufsagt. In unseren Händen

schwitzt ein großer See und die Welt

 

fängt wieder an, fein wie ein Flüstern

über dem Gartentor, wie ein Spinnweb,

 

das ein Zentrum in die Luft hängt, lauernd

auf Zusammenhang. Wir denken uns in Reihenfolgen,

 

den Tisch gedeckt, und wenn sich Stille

öffnet: Auf der Straße zum Bäcker geht Liebe

 

stumm wie ein Reh. Ein Frösteln zieht über

die Tapete. Das Schwierige ist jetzt die Amsel.

 

III

Trittschall über uns. Eine andere Geschichte läuft  

über Kopf und du sortierst dich noch für eine Weile

 

mit Spiegel, Handtuch, Kamm. Das Wasser fließt

wie gestern,  als das Wasser floss. Du drehst es ab,

 

im Waschbecken der Haarriss hat sich vergrößert.

Es knarzt der Toaster in der Küche, als flögen Wespen

 

in die Heizspirale einer Bäckerei. Das Licht liegt

puderleicht auf deinen Augen und Stille glänzt

 

entlang den weißen Kacheln wie ein gefrorener See,

dem Risse durch die Mitte laufen, schneller

 

als ein Vogel fliegt. Es riecht nach warmem Brot.

Das Eis auf deiner Haut beginnt zu singen.

 

IV

Ein Lächeln wartet draußen in den Zweigen,

das dich nicht kennt und sich in Bäumen

 

dreht. Bist du denn wach? Das Licht

hat kein Gewicht. Es zieht den Morgen

 

immer weiter in den Apfel, eine Wirklichkeit

ganz ohne Arme, Beine: Das Hinsehen hält dich

 

an ihm fest und was du sagen wolltest gestern,

vorgestern vielleicht. Zum Frühstück fallen

 

Regenworte ein. Wer nimmt die Wäsche ab,

wenn sich im Trommelfeuer Silben öffnen

 

und du dich setzt? Die Stille fällt ins Schloss.

Dein Lächeln, eine Handvoll Reis.   

 

V                                                                                                                                    

Der Apfel ist ein Wörterbuch, wenn er vom Baum

fällt. Du schlägst es auf, hältst Schmetterlinge

 

in den Händen, die wie Gartentore sind. Nur diese

Finger liegen an der Eingangsschwelle strikt

 

und wie ein Messer zwischen Leben stramm und

Tod. Das Licht zeigt sich bedenkenlos und still,

 

die Amsel weiß ein Lied. Wo hältst du dich jetzt auf,

so neben mir, mit deinem Apfel, aufgeschnitten?

 

Gleich wird es regnen. Dein Kleid tanzt

an der Wäscheleine und  fließt im Wind, fließt

 

wie ein Fluss zum Meer. Ich tauche meine Hände

darin ein, als hätt es diese Finger nie gegeben.

 

VI                                                                                                                                

Blätter fallen, Federn und was sagen

die Blutkörperchen, die roten und die weißen:

 

Ein Zittern geht umher wie jeden Tag, immer

wird etwas gesucht. Wir lesen uns

 

mit Händen, öffnen, einsortiert ins Licht,

die Augen und wir schließen sie. Ich scharre

 

mit den Wimpern. Wir hätten schlafen können

in der Luft, im Flugschatten der Amsel, so unliniert

 

stand einmal der Tisch, der keiner war, im Zittern

und im Gras. Das Zimmer horcht jetzt auf,

 

die Stille schlägt mit Türen: Du kommst herein,

die Hände voller Seen, auf denen Blätter treiben.

 

VII                                                                                                               

Das eigene Atmen steht um uns herum

an der Tür zum Garten. Wir betreten Regen,

 

öffnen sein Hemd, die Luft dahinter liegt

wie nackte Haut auf Zweigen. Es ist feucht und

 

nass, die Landschaft fädelt deine Stimme ein.

Tropfen wölben sich mit Himmel und mit See.

 

In jedem Wort dreht sich die Erde und du weißt nicht,

wie sie dich ansieht, unter dem Trittschall,

 

aus deinen Fußspuren heraus, gefüllt mit Konjunktiven

und mit Sand. Das Zentrum glitzert, das Einmaleins

 

geht uns voran. Ich wiederhole: Ein Mann

und eine Frau und eine Amsel sind eins.

VIII

Wir treffen uns im Apfel, erzählen uns

in seinem Haus, wo kleine Amseln reifen

 

und erwarten einen Baum,  der sich mit der Erde

dreht,  die wir aufsagen und trinken,

 

weil wir durstig sind: Ein ganzes Meer,

das in uns schweigt, wie das Fruchtfleisch

 

schweigt im Apfel, wie das Schweigen in der Stille

schweigt und anfragt und mit dem Jawort

 

in sich trägt sein Weiß wie eine Braut. Wir sind es,

die einkaufen im Zentrum. Nach dem Frühstück

 

ist das Fenster ein Regal. Wir stehen auf. Wir

räumen ein. Wir sind es. Sind es nicht.

 

 

© Jürgen Nendza
from: Apfel und Amsel
Leipzig: Poetenladen, 2012
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

merle et pomme

法文

I

LES CILS bruissent, ton regard flotte sous

une fine glace : la lumière du jour nous guette.

 

Nous nous levons et nul ne sait quel visage

s’éveille avec lui. La fenêtre est un grand jardin

 

qui ouvre du silence dans l’air et le sommeil

rougeoie encore, chaud, teinté de pommes.

 

Le matin tourne avec la terre et un merle sautille

dans ta première phrase : ainsi grandit la confiance

 

dans la répétition, qui t’oublie. La lumière veut dire

nous sommes éveillés. Nous nous levons : c’est le moment

 

inaccessible entre deux souffles. Et chercher à tâtons

la main quand les phrases s’égarent.

 

II

CHAQUE JOUR, le bord de la mémoire se déplace,

avec ce que nous avons voulu dire : la pomme ne sait

 

pas que le temps nous conte. Dans nos mains,

un grand lac transpire et le monde

 

recommence, léger comme un murmure au-dessus de

la porte du jardin, comme une toile d’araignée

 

qui suspend un centre dans l’air, guettant

un lien. Nous nous pensons en séquences,

 

la table mise, et lorsque le silence s’ouvre :

sur le chemin de la boulangerie, l’amour avance

 

muet comme un chevreuil. Un frissonnement glisse sur

le papier peint. La difficulté maintenant, c’est le merle.

 

III

BRUIT DE PAS au-dessus de nous. Une autre histoire se déroule

au-dessus de nos têtes et tu t’arranges encore un instant

 

avec un miroir, une serviette et un peigne. L’eau coule

comme hier, lorsque l’eau coulait. Tu fermes le robinet,

 

la fissure dans le lavabo s’est élargie. Dans la cuisine,

le grille-pain crépite, comme si des guêpes

 

volaient dans le radiateur d’une boulangerie. La lumière est couchée

sur tes yeux, légère comme de la poudre, et le silence scintille

 

le long des carrelages blancs comme un lac gelé

que traversent des fissures, plus vite

 

qu’un oiseau vole. Ça sent le pain chaud.

La glace sur ta peau se met à chanter.

 

IV

UN SOURIRE attend dehors, dans les branches,

il ne te connaît pas et se tourne

 

dans les arbres. Tu es éveillée ? La lumière

n’a pas de poids. Elle tire le matin

 

toujours plus loin dans la pomme, une réalité

sans bras ni jambe : ton regard t’accroche

 

à elle et ce que tu as voulu dire hier,

avant-hier peut-être. Au petit-déjeuner,

 

des mots de pluie assaillissent. Qui rentrera le linge

lorsque des syllabes s’ouvriront dans le feu roulant

 

et que tu t’assoiras ? Le silence claque.

Ton sourire, une poignée de riz.

 

V

LA POMME est un dictionnaire lorsqu’elle tombe

de l’arbre. Tu l’ouvres et tiens des papillons

 

entre tes mains, qui sont comme des portes de jardin. Seuls ces

doigts sont posés sur le seuil de l’entrée, rigides,

 

et comme un couteau entre la vie, raide, et

la mort. La lumière se montre sans scrupule et silencieuse,

 

le merle connaît une chanson. Où te trouves-tu en ce moment,

là à côté de moi, avec ta pomme, coupée en deux ?

 

Il va bientôt pleuvoir. Ta robe danse

sur la corde à linge et coule dans le vent, coule

 

comme un fleuve vers la mer. J’y plonge mes mains

comme si ces doigts n’avaient jamais existé.

 

VI

DES FEUILLES tombent, des plumes, et que disent

les globules, les rouges et les blancs :

 

un tremblement déambule comme chaque jour, toujours

on cherche quelque chose. Nous nous lisons

 

avec les mains, ouvrons, rangés dans la lumière,

les yeux et les fermons. Je gratte

 

avec les cils. Nous aurions pu dormir dans l’air,

dans l’ombre du vol du merle, une fois la table,

 

qui n’en était pas une, a été aussi blanche, dans le tremblement

et dans l’herbe. La chambre tend maintenant l’oreille,

 

le silence claque les portes : tu entres, les mains

remplies de lacs sur lesquels flottent des feuilles.

 

VII

NOTRE PROPRE SOUFFLE nous entoure

à la porte qui donne sur le jardin. Nous entrons

 

dans la pluie, ouvrons sa chemise, l’air derrière est couché

comme peau nue sur des branches. Il fait humide et

 

mouillé, le paysage enfile ta voix.

Des gouttes forment des voûtes avec le ciel et le lac.

 

La terre tourne dans chaque mot et tu ne sais pas

comment elle te regarde, sous le bruit de pas,

 

à partir des traces de tes pieds, remplies de subjonctifs

et de sable. Le centre scintille, le b.a.-ba

 

nous précède. Je répète : un homme

et une femme et un merle égalent un.

 

VIII

NOUS NOUS RENCONTRONS dans la pomme, nous

nous racontons dans sa maison, où mûrissent de petits merles

 

et nous attendons un arbre qui tourne avec

la terre que nous contons et que nous buvons

 

parce que nous avons soif : une mer entière

qui se tait en nous, comme la pulpe

 

se tait dans la pomme, comme le mutisme se tait

dans le silence et pose une question et porte en lui le mot oui,

 

blanc comme une mariée. C’est nous qui faisons

les courses au centre. Après le petit-déjeuner

 

la fenêtre est une étagère. Nous nous levons.

Nous rangeons. C’est nous. Pas nous.

 

Traduction: Céline Letawe / Vera Wunsch

An manchen Tagen

德文 | Jürgen Nendza

An manchen  Tagen erscheint er

wie ein Glück, der Schatten,

der durch das Zimmer wandert

 

über die unerledigten Dinge. Draußen

steckt das Schnittmuster der Bäume

voller Möglichkeitssinn.

 

Wir haben Blaubeeren gegessen

von verwilderten Gräbern

und niemand weiß, wie viel

 

Zeitraffer liegt in einem Wort. Das Licht

synchronisiert uns mit dem Pfifflaut

der Delphine, die Verborgenes  sehen können.

 

Ich sehe einen Vogelschwarm

von deiner Haut auffliegen und denke mir

einen Rationalisten, der einen Sombrero trägt.

© Verlag Poetenladen
from: Apfel und Amsel
Leipzig: Poetenladen, 2012
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2003

CERTAINS JOURS

法文

CERTAINS JOURS elle apparaît

comme une chance, l’ombre

qui se promène dans la pièce

 

sur les choses inachevées. Dehors

le gabarit des arbres regorge

du sens du possible.

 

Nous avons mangé des myrtilles

qui poussent sur des tombes à l’abandon

et nul ne sait combien

 

d’accélérés contient un seul mot. La lumière

nous synchronise avec le sifflement

des dauphins, capables de voir des choses cachées.

 

Je vois une nuée d’oiseaux

s’envoler de ta main et j’imagine

un rationaliste qui porte un sombrero.

Céline Letawe / Vera Wunsch

Dein Lippenflimmern

德文 | Jürgen Nendza

Dein Lippenflimmern  unter dem Wachsein

der Sprache: Flügelginster, Hirtenblicke

 

treiben aus dem Bodenhorizont. Ein offenes

Gelände unter Schwebstoffen, die Unüberbrückbares

 

miteinander verbinden. Wir sind Passanten

im Wort, sagst du und beklagst, dass Zeit

 

in deine Seele dringt. Torf. Wir sehen die Trunkenbeere

verstrauchen und auch die Netzhaut ist eine

 

Anleihe an das Atmen. Ist es wirklich eine

geträumte  Sommerstunde? In unserem Rücken

 

die Sonne wie knisterndes Backpapier.

Der Himmel faltet unsere Müdigkeit zusammen.

© Jürgen Nendza
from: Apfel und Amsel
Leipzig: Poetenladen, 2012
Audio production: Jürgen Nendza, 2017

LE SCINTILLEMENT DE TES LÈVRES

法文

LE SCINTILLEMENT DE TES LÈVRES sous la veille

du langage : genêt ailé, regards de berger

 

qui flottent sur l'horizon du sol. Un terrain

vaste sous des matières volatiles qui relient

 

l’intraversable. Nous sommes des passants

dans la parole, dis-tu et déplores que le temps

 

pénètre ton âme. Tourbe. Nous voyons la myrtivre des marais

qui se dessèche et la rétine aussi est un

 

emprunt au souffle. Est-ce vraiment une

heure rêvée d'été ? Dans notre dos

 

le soleil comme du papier cuisson crépitant.

Le ciel replie notre fatigue.

Traduction: Céline Letawe / Vera Wunsch