Sajjad Sharif 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: 德文 to: 孟加拉文

Original

Translation

Rauschen

德文 | Hendrik Jackson

Regen schuf sich sein Meer und das Meer seine Wellen, schwollen
Wolken über der weißen Gischt des Meeres – helle Töne –
und wie Staub auf der Tonbandspur alles ineinander vermischt
die Stimmen, flüsternd, treten hervor aus dem Gestern, aus den
toten Gesprächen, eingewoben ins Moiré anschwellender
...sch...wellender Interferenzen, wohin der Wind geht, ob er sacht
aufbraust aufrauscht abflaut, lau oder leicht anhebt, wie Flausch
verraschelt oder aschgrau in grau verstummt – eine Handbewegung
wenn wie nach langer Krankheit alle Gleichzeitigkeiten endeten
alle Böen sich wendeten aufgebäumt Fragen sich leichthin erhöben

© Hendrik Jackson
from: Dunkelströme
Idstein: kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

স্ স্ স্

孟加拉文

বর্ষণ গড়েছে তার পারাবার, আর পারাবার তার ঢেউ 
সমুদ্র-ফেনার শীর্ষে ফুলে ওঠে পুঞ্জমেঘ—উজ্জ্বল আওয়াজ—
আর জীবনের ধূলি টেপের ওপরে, সব মিশে একাকার 
কণ্ঠস্বর, ফিসফিস, স্পষ্ট হয় গতকাল থেকে, মৃত 
যত কথাবার্তা থেকে, সব ওতপ্রোত ফুলে ওঠার রেশমে 
...স্ স্ স্...স্ফীত হয়ে ওঠার রোধক, হাওয়া যেখানেই যাক, অথবা তা 
সশব্দে স্ফীত হোক শশব্যস্ত ছুটে যাক শান্ত হোক, উড়ুক নরম হালকা, যেন রোঁয়া
মর্মর আওয়াজে চুপ কিংবা ঝরে পড়া ছাই-ধূসর নীরবে—একটি হাতের নড়াচড়া 
যেমন সুদীর্ঘ রোগ শেষে সব ঘটনার ইতি ঘটেছিল 
ছুটে গেছে দমকা হাওয়া উঠে যেতে পারত কোনো প্রশ্ন সহজেই 

Translated into Bangaldeshi by Sajjad Sharif

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin

Erdreich

德文 | Hendrik Jackson

Momente von Kristallisation, in den Tag hinein. Frost Luftholen
wieder Traum Zusammenbruch, überschuttet von Zuneigung
als dann Schnee fiel an verstreuten, guten Tagen. als du
dich ins Treiben hinein aus dem Erdreich zogst, himmelan Grüsse

verschicktest, Kompagnon warst im vertrackten Tunnelsystem
der psychologischen Schichten, dem Ganzen Humus von
Gesellschaft, Zerfall. aber zogst du dich? das Eigene zog
– auch gegens Licht. immer in rasender Grabung. Gesang

© Kookbooks, 2006
from: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: Kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

মৃত্তিকাজগৎ

孟加拉文

স্ফটিকায়নের ক্ষণ, বয়ে যায় দিনের ভেতরে। তুষার আঘ্রাণ
ধসে পড়ে স্বপ্ন আবার, মমতার টানে
বিক্ষিপ্ত সুন্দর দিনে ঝরেছিল তুষার। যখন
ব্যস্ততার মধ্য থেকে নিজেকে এনেছ মাটি খুঁড়ে, শুভাশিস

পাঠালে আকাশে; ছিলে সহচর মনস্তত্ত্বের
জটিল সুরঙ্গজালে, সমাজের সমস্ত গলিত
শবে, ক্ষীয়মাণ। তুমি এর থেকে নিজেকে এনেছ বের করে? সত্তা বেরিয়ে এসেছে
—আলো অভিমুখে। খুঁড়ছে খ্যাপার মতো মাটি। গায় 

Translated into Bangaldeshi by Sajjad Sharif

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin

Inventar der Welt

德文 | Hendrik Jackson

Wanderschaft ? Stimmen? (sirrende Drähte) – sahst du beim Landen:
                                                                                                              himmelwärts
  im Flieger gehörtest du vielleicht zum Inventar der Welt, in den Augen
                                                                                                                 des Kindes.
erst liegt das Panorama da wie eine Eidechse, dann plötzlich wischt es vorüber
  eine stufenlose Verminderung der Intensitäten, im Glas schimmerte Angst
(bobeobi peli guby) summtest du. so oder so beseelen wir nur fremde
                                                                                                                   Interieurs
  leuchten zwischen globalen Leerstellen (Strohfeuer von Puppen). aber
an Schwermut zu saugen oder den Zaunkönig zum Vogel des Jahres zu krönen
   – ist eines. wie in Endlosschleifen, verhangener Ausnahmezustand:
völlig benebelt (ein mail) – brennt der Herbst auf – weht aus der Tür des
                                                                                                                     Cockpits

© Kookbooks, 2006
from: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: Kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

পৃথিবীর সারণি

孟加拉文

সফর? কণ্ঠস্বর? (গুঞ্জরনরত তার)—তুমি নামার সময়ে চোখ রেখেছিলে: আকাশের দিকে 
উড়ানে হয়তো ছিলে পৃথিবীর সারণিতে, শিশুটির চোখে। 
শুরুতে ছড়ানো দৃশ্য টিকটিকির মতো শুয়ে ছিল, এর পর অকস্মাৎ শোঁ শোঁ শব্দে গত 
তীব্রতা ক্রমশ বিলীন, আশঙ্কা ঝিকিয়ে ওঠে কাচে 
(বোবেওবি পেলি গুবি) গুনগুনালে তুমি। আমরা যা করি তা তো প্রাণময় করে তোলা অচেনা ভেতর:
পৃথিবীর অবকাশে ঝলকে ওঠা (খড়ের আগুন যেনতবু 
বিষণ্নতা শুষে নেওয়া কিংবা দুধরাজকে পরিয়ে দেয়া বছরের পাখির মুকুট 
—সবই এক। যেন বাঁধা অন্তহীন ফাঁসে, জরুরি সময়ে:
কুয়াশায় একাকার (একটি চিঠি)—পুড়ছে শরৎ—ককপিটের দরজা দিয়ে বয়ে চলে যায় 

Translated into Bangaldeshi by Sajjad Sharif

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin