Vytas Dekšnys
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: 捷克文, 俄文 to: 立陶宛文
Original
Translation
Zaživa
捷克文 | Jaromír Typlt
Píšu o tom
a nechci na to myslet
Nemám potuchy
proč se vždycky upnu na jedno slovo
nějaké takové slovo
na kterém nakonec ztroskotám
„To se ti stalo ještě
zaživa?“
Toho odpoledne jsem se v tom trochu potácel
vzadu po louce
a z trávy mě sledovala černobílá kočka
Byl to můj konec
Najednou jsem viděl že k ní všechno vede
a že se jí
jak tam sedí
nedokážu vyhnout
Viděl jsem se jak natruc měním směr
a mířím jinam
jenom kvůli ní
ale stejně průhledně marně
zase jinam zase nazpátek
Buď nepřímo k ní
Nebo rovnou
Uzel se stahoval dokud přede mnou neutekla
Uzel
zase jedno z těch slov
Sotva se za nějakým takovým pustím
už na jeho místě začne číhat něco
s čím jsem si vůbec nikdy neměl začínat
A pak už nepomůže ani škrt ani útěk
za jiným slovem
Žádné není jiné
A všechna si to navzájem umějí připomenout
Necítím už báseň ale jen studený stisk
že nikdo z nás živých
by asi nechtěl doopravdy vědět
natož prožít
co může taky znamenat
zaživa
Dokud to přede mnou neuteče
Jako tenkrát
from: Stisk
Praha: Torst, 2007
ISBN: 978-80-7215-324-4
Audio production: Jan Trojan
Gyvam esant
立陶宛文
Rašau apie tai
ir nenoriu apie tai mąstyti
Nenutuokiu
kodėl visuomet įsikabinu į vieną žodį
kokį nors tokį žodį
kuris galiausiai mane nugramzdina
„Tai tau nutiko tuomet,
dar gyvam esant?“
Tą popietę palengva tame svyravau
užu pievos
o pro žoles mane stebėjo kerša katė
Tai buvo mano baigtis
Staiga išvydau kad viskas veda į ją
ir kad jos
tupinčios ten
niekaip neišvengsiu
Mačiau kaip atkakliai keičiu kryptį
ir taikau kitur
vien tik per ją
bet vis tiek aiškiai veltui
vis kitur vis atgal
Tai užuolankom link jos
Tai stačiai
Mazgas veržėsi kol ji nuo manęs paspruko
Mazgas
dar vienas iš tų žodžių
Vos pasileidžiu paskui kurį nors vieną
jo vietoje jau tyko kas nors
su kuo apskritai neturėčiau prasidėti
Tuomet jau veltui išbrauktum jį ar spruktum
paskui kitą žodį
Nė vienas neišsiskiria
Visi vienas kitą geba priminti
nebejaučiu eilėraščio vien šaltą glėbį
jog nė vienas iš mūsų gyvųjų
turbūt nenorėtų iš tiesų sužinoti
juo labiau patirti
ką dar galėtų reikšti
gyvam esant
Kol paspruks nuo manęs
Kaip tąkart
To naráží řeč
捷克文 | Jaromír Typlt
Ležím
na podloží
sotva slyšitelných
drnčení a hukotů.
Sotva slyšitelných,
ale vytrvalých. Prosazují se
a odspodu do mě vnikají,
přenášejí se na mě, lehce,
ale velmi velmi lehce
mě
pobolívají.
Jako by něco drhlo
mezi stropem a podlahou,
někde tam, kde se od sebe ještě nedají rozeznat.
Zvlášť to vysoké,
málem až jasné,
chvílemi přerušované
chvění.
To naráží řeč.
Asi spolu o patro níž mluví ženské.
from: Nejlepší české básně 2009
Brno: Host, 2009
ISBN: 978-80-7294-335-7
Audio production: Jan Trojan
Taip pribloškia kalba
立陶宛文
Guliu
ant pamato
vos girdimų
bildesių ir šnaresių.
Vos girdimų,
bet nepaliaujamų. Veržiasi
ir iš apačios į mane smelkiasi,
sklando virš manęs ir lengvai,
bet itin itin lengvai
mane
skaudina.
Lyg šiūruotų
tarp lubų ir grindų,
kažkur ten, kur dar negalì atskirti viena nuo kita.
Ypač tas aukštas
beveik aiškus,
kartais nutrūkstantis
virpuliavimas.
Taip pribloškia kalba.
Tikriausiai tuo pat metu aukštu žemiau šnekasi moterys.
Instinktea
捷克文 | Jaromír Typlt
Až se naši psi sdruží do smeček
a rozechvěle s temnou urputností se vydají
zákonům Věčného Úniku
a jen občas se zastaví
pozorně vtáhnou tisíce pachů
vztyčenými slechy zachytí vyjící improvizace větru
vymění si žhnoucí pohledy a rozběhnou se dál
pak už snad bude stát za to si v nepřerušitelném tichu
pojištěných bytů znovu přečíst zažloutlé dopisy
Až se směšně dávné zvyky našich psů rozpustí
v ostražitém kolektivním instinktu
a dálky se slijí v zarývavou stopu
tisíců vytržených osamělců
pak už snad bude stát za to roztrhat staré listy
a v dešti padajících útržků luštit nová oslovení
Až psi dorazí na dohled našich panelových měst
a s nevyzpytatelně chladným klidem si vyčkávavě lehnou
občas divoce štěknouce jen tak do ozvěny
pak už snad bude stát za to
pomalým krokem vyjít na balkóny
a vidět že oni vidí
from: Ztracené peklo
Praha: Český spisovatel, 1994
ISBN: 80-202-0497-0
Audio production: Jan Trojan
Instinktėja
立陶宛文
Vos mūsų šunys susidės į gaują
ir virpėdami genami tamsaus atkaklumo
paklus Amžinojo Pabėgimo įstatymams
ir tik kartais sustos
įdėmiai uos tūkstančius kvapų
stačiomis ausimis pagaus kaukiančią vėjo improvizaciją
susižvalgys deginančiomis akimis ir nubėgs tolyn
ir vėl gal vertės netrikdomoje apdraustų būstų tyloje
perskaityti pageltusius laiškus
Kol mūsų šunų juokingus senus įpročius
ištirpdys prabudęs minios instinktas
ir toliai susilies ryžtingame
tūkstančio ekstatiškų vienišių pėdsake
ir vėl gal vertės suplėšyti senus sąrašus
ir byrančių nuotrupų lietuje įminti naujus kreipinius
Kol jie pasieks mūsų daugiabučių miesto regėjimo lauką
ir su paslaptinga šalta ramybe priguls laukdami
kartkartėmis aršiai užlodami tik šiaip kad atsilieptų
ir vėl galbūt vertės
palengva išėjus į balkoną
matyti juos matančius
[это было в это или в прошлое воскресенье...]
俄文 | Semyon Khanin
это было в это или в прошлое воскресенье
не хотелось долгого выяснения отношений
но ты настаивала
на остановке десятого трамвая
где стена ботанического сада
что ж, объяснимся
для начала всё-таки лучше тебе прилечь
чтобы легче было меня понять
и давай так: откровенность на откровенность
вот, смотри, я тоже в подвешенном состоянии
и с меня ещё станется
всё равно ведь уже не сообразить, кто кого вовлёк
а кто сам незаметно втянулся
опрометчиво было так довериться мне
хотя понятно, что я — могила
но представь, каково это в себе держать
даже в такой обтекаемой форме
ну да ладно об этом
у меня есть два лата — чего будем делать
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин
[tai buvo šį ar praėjusį sekmadienį...]
立陶宛文
tai buvo šį ar praėjusį sekmadienį
nesinorėjo ilgai aiškintis santykius
bet tu užsispyrei
dešimtojo tramvajaus stotelėje
prie botanikos sodo tvoros
ką gi, išsiaiškinkime
iš pradžių verčiau vis dėlto prigulk
kad lengviau būtų mane suprasti
ir tegu bus taip: atsakysiu atvirumu į atvirumą
štai, žiūrėk, aš irgi pakibęs,
man pačiam dar teks sumokėti
vis tiek nebesuprasi, kuris kurį įtraukė
o kuris pats nejučia įsitraukė
neapdairu buvo taip manimi pasitikėti
nors aišku, kad aš nebylus tarsi kapas
bet įsivaizduok, kaip sunku išlaikyti tai savyje
net tokiu aptakiu pavidalu
gerai, užteks apie tai
turiu du latus – ką dabar veiksim – was machen wir
Orbita: Prekės iš kosmoso. Vilnius: Kitos knygos, 2014.
[нащупывая губами горлышко...]
俄文 | Semyon Khanin
нащупывая губами горлышко
пить записки из брошенных в море бутылок
проборматывая темноватые местами каракули
гортанно-кудрявое бульканье пузырьков
артикулируя тщательно в формулах вежливости скомканные начала
захлёбываясь диким смехом
вникать в подробности катастрофы
корабль утонул
и солнце сморщилось
и море опрокинувшись разлилось
и мы тут
мы тут
тут
мы, ваши суррогатные братья и сёстры
по разуму, конечно, по чему же ещё
хоть бы заёмному, хоть бы и внеземному
есть ли разница в этой стадии амнезии
вкусившим от неземного блаженства
мы, те самые, желеобразные небожители
затерянные в железобетонных необитаемых джунглях
стоим в три погибели как ещё не открытые лжеорангутанги
на невозделанном побережье вожделенного шампанзее
ждём сигнала и умираем от жажды
тут поплыли чернила
и сквозь розовые, синеватые линзы медуз
мелькнули обмылки плоских невыразительных лиц
from: Семён Ханин. Вплавь
Рига: Орбита, 2013
ISBN: 978-9934-8361-4-5
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин
[lūpomis užčiuopiant kakliuką...]
立陶宛文
lūpomis užčiuopiant kakliuką
gerti raštelius iš paleistų į jūrą butelių
murmant neįskaitomus kai kur raidžių raizginius
gauruotu gomuriniu burbuliukų kliuksėjimu
kruopščiai tariant sugniaužtas mandagumo formulėse pradžias
springstant nuo pašėlusio juoko
gilintis į katastrofos detales
laivas nuskendo
ir susiraukšlėjo saulė
ir išsiliejo apvirtusi jūra
ir mes čia
mes čia
čia
mes, pakaitiniai jūsų broliai ir seserys
žinoma, proto nelaimės broliai, kokie gi daugiau,
nors ir pasiskolinto, nors ir nežemiško proto,
ar būna skirtumas šioje nejautros pakopoje
ragavus nežemiškos palaimos
mes, tie patys, drebučių pavidalo dangaus gyventojai
pasiklydę negyvenamose gelžbetonio džiunglėse
stovime trilinki lyg dar neatrasti apsišaukę orangutangai
nedirbamoje trokštamo schampansee pakrantėje
laukiame ženklo mirdami iš troškulio
čia paplūdo rašalas
ir pro rožinius, melsvus medūzų lęšius
šmėkštelėjo plokščių padūmavusių veidų trupiniai Gesichter auf
[когда в скафандре из очень чувствительной кожи...]
俄文 | Semyon Khanin
когда в скафандре из очень чувствительной кожи
в состоянии полной невесомости
неподвижно лежишь на диване
и внутри всё запотевает от твоего дыхания
закрываешь глаза и слышишь как поют
за рекой, за оврагом, за лесом
будто поржавевшие диванные пружины
и ждёшь только одного: чтобы вместе
с короткой глубокой затяжкой в лёгкие
вошла почти забытая сила тяжести
from: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин
[kai su skafandru iš labai jautrios odos...]
立陶宛文
kai su skafandru iš labai jautrios odos
visiško nesvarumo būklėje
nejudėdamas guli ant sofos
ir viduje viskas rasoja nuo tavo kvėpavimo
užsimerki ir girdi dainuojant
anapus upės, už griovos, už miško
tarsi surūdijusios sofos spyruoklės
ir lauki tik vieno: kad vos
trumpai giliai patraukęs į plaučius
įkvėptum beveik pamirštą traukos jėgą