Daniel Bayerstorfer 
Translator

on Lyrikline: 17 poems translated

from: 中文 to: 德文

Original

Translation

装修与现实

中文 | JIANG Tao

他们在墙壁上忙忙碌碌,无肉的锁骨
被轻风连缀成一支汗臭的B小调
他们鼻翼有节奏地翕动,重复起
警察时代培养的对漆料的分寸感  
窗外是四月风和日丽的杰作 
天空弯曲着配合云朵造作的曲线 
而鸽子飞翔的尾部露出了油箱
一切完整如初,多么象友人们的肩膀
曾榫头一样嵌套在往事或隐喻中
只有他们还在用力搅拌桶里的灰浆 
固执地用唾液搭配事物不相干的嘴唇:
从交通图到明星头像,从比萨饼到试验剧 
从热情的煎蛋到收音机里沙哑的雨王
似乎这件事不见得难过,在花香浓郁的
暮春里教导一枚轮胎写作
你看,他们正鼓起双腮有说有笑 
生硬的普通话里夹杂着方言诙谐的裤脚
他们正坐在窗台上,将报纸折叠成三角形风帽
又仿佛是经过劳碌的蝴蝶在思忖着
该如何享用岁月肿胀的花房 
窗外的春色水银般光滑
鸽子飞翔的尾部露出了螺旋桨 
看来更深入地装修
不过是为了在内部更为简便地拆除

© JIANG Tao
Audio production: Haus für Poesie / 2015

Renovierung und Realität

德文

Auf der Mauer sind sie emsig am Arbeiten. Dürre Schlüsselbeine
und eine leichte Brise fügen sich zu einem h-Moll aus Körpergerüchen.
Ihre Nasenflügel öffnen und schließen sich im Takt, wiederholen
das Feingefühl für Farbmaterial, das im Polizei-Zeitalter aufkam.
Vorm Fenster gibt man ein Meisterwerk von Aprilsonne und leichtem Wind.
Der Himmel krümmt sich um die Kurven, die dann die Wolken bilden
und das Heck der kreisenden Tauben zeigt einen Öltank.
Alles ist vollständig wie’s immer war, wie die Schultern guter Freunde,
wie ein Dübel verspachtelt in Vergangenheit oder einer Metapher.
Sie sind immer noch dabei, in Eimern den Mörtel zu mischen.
Hartnäckig verwenden sie Speichel, um sich den Lippen anzupassen,
die nichts damit zu tun haben:
Vom Verkehrsbild bis zu einem Star-Portrait,
von der Pizza bis zu experimentellen Theaterstücken,
vom leidenschaftlichen Spiegelei bis zum heiseren Regengott im Radio.
Diese ganzen Sachen sind wohl nicht unbedingt traurig. Im intensiv nach
Blumen duftenden Spätfrühling bringe ich den Reifen das Schreiben bei.
Schau mal, wie sie quatschen und lachen mit aufgeblasenen Backen,
wie sich das steife Mandarin vermischt mit dem spaßigen Hosensaum
der Dialekte.
Sie sitzen gerade auf der Fensterbank, falten Zeitungen zu dreieckigen
Kapuzen. Auch scheint es so, als wäre der vorbeifliegende, abgerackerte
Schmetterling am überlegen, wie das aufgedunsene Gewächshaus die
Zeit genießen soll.
Draußen sind die Frühlingsfarben so quecksilberglatt,
das Heck der kreisenden Tauben zeigt einen Propeller.
Scheinbar hat man gründlich renoviert,
aber nur, um das Innere noch einfacher abreißen zu können.

Übersetzung: Daniel Bayerstorfer

诗与真

中文 | JIANG Tao

6年前,我就来过这儿
带着新鲜的肺和脸
左顾右盼,看个不停
结果,车子撞在半山腰
民族司机被警察带走
我听见身下江水的咆哮
在山中,还有人高声断喝
——有何贵干?

那时,我无家累,无房产
认真读书,也没超过十年
怎么可能有答案?
结果,他们逼我不停喝酒
说一两个内地笑话
我缺氧,口拙,讲不清
像块石头从雪岭滚下
滚到了车里
又滚回了北京

北京原本圈子多,我怕生
缺钱,女友不小心得了忧郁症
所以主动住到了五环外
其他的一切皆被动
那里小区空气好
人心也绿化,邻居多是
地头蛇,基本没精英
我只能看电视观天下
知道6年来,国家大势向好又向坏
但西部的开发没落空

铁路运来更多背包客
公路运来更多四川妹
他们也狂喜,也呕吐
做梦时,老家也升高三千米
但他们人忠厚,不提问
只把命运和钞票纠缠
结果6年只是一瞬间
他们中的佼佼者
如今,可能已睡在了一起。

© JIANG Tao
Audio production: Haus für Poesie / 2015

Poesie und Realität

德文

Vor sechs Jahren kam ich schonmal hierher
sauber das Gesicht, die Lungen frisch
mich umsehend, non-stop
führte ich in der Nähe der Hügel einen Autounfall herbei.
Der Fahrer, ein Eingeborener: verhaftet von der Polizei.
Weiter unten brüllte der Fluss und
in den Bergen schrien die Menschen:
Hey! Was willst du hier?

Damals hatte ich weder Familie, noch eigene vier Wände,
hatte noch keine zehn Jahre ernsthaft studiert.
Was also antworten?
So füllten sie mich non-stop ab und
verlangten nach Festland-Witzen,
doch die Luft war zu dünn, ich stammelte
wie ein Stein, der verschneite Berge hinabrollt,
in ein Auto hineinrollt
und zurückrollt nach Peking.

In Peking gab es viele Zirkel, ich war schüchtern,
arm, und meine Freundin manisch depressiv.
Und so hab ich beschlossen, in die Peripherie
jenseits der fünf Ringe zu ziehen
und seitdem fließt mir alles einfach so zu.
Die Luft in der Umgebung ist frisch.
Alles, sogar die Leute sind begrünt. Es gibt viele
Block-Paten, geerdetes Volk, keine Elite.
Ich schau fern, um zu sehn, was abgeht unterm Himmel.
Die letzten sechs Jahre hatte das Land seine Hochs und Tiefs,
aber in den ländlichen Regionen schlug die Erschließung nicht fehl.

Zugstrecken haben mehr Backpacker ins Land gespült und
es gibt mehr Schönheiten aus Sichuan an den Straßen.
Sie sind hingerissen, kotzen und träumen.
Träumen, dass auch ihr Zuhause 3000 m in die Höhe schießt.
Aber sie sind ehrlich, stellen keine Fragen.
Ihr Schicksal ist es, Geld zu verdienen.
Wie im Zeitraffer vergehen sechs Jahre.
Die besten von ihnen haben mittlerweile
mit großer Wahrscheinlichkeit miteinander geschlafen. 

Übersetzung: Daniel Bayerstorfer

古猿部落

中文 | JIANG Tao

树林里落满果实,猩红的地毯
源于地质的变迁
水退了,老虎的剑齿烂了
我们围着空地商量未来
老的刚从进化里爬出,挥老拳
少的已按耐不住舌头,要第一个
去吃梅花鹿,移山的志向没有
倒可以涉水,南方北方的
田野只是一张餐桌
所谓共和闹哄哄
还是独裁之秋赶走蚊蝇
好在我们都直立着
可以观天象,徒手挣脱了食物链
但十月的劳动力
还是倾向剩余:不需要画皮,烹饪
肉身当木柴,只有公的继续
将母的掀翻,朗诵牠的美
但要说出“我爱你”
至少春花秋月的,还要两百万年

© JIANG Tao
Audio production: Haus für Poesie / 2015

Ein Stamm von Menschenaffen

德文

Früchte fielen überall im Wald, ein scharlachroter Teppich
legte sich nieder, als die Geologie verrutschte.
Jetzt, wo das Wasser versickerte, und die Säbelzähne der Tiger verrotteten,
versammelten wir uns auf einer Lichtung, unsre Zukunft zu besprechen.
Die Älteren entkrochen der Evolution, starke Fäuste schwingend
und die Jüngeren hielten ihre Zunge nicht im Zaum, sie drängelten sich,
um Sikahirsche zu verspeisen, hatten keine Lust drauf, Berge zu versetzen
und planschten lieber im Wasser. Von Norden nach Süden
war das ganze Feld eine Speisetafel.
Die sogenannte Republik lärmte herum, Diktatoren
verscheuchten Fliegen und Mosquitos.
Glücklicherweise gingen wir alle aufrecht, konnten so
den Himmel deuten und mit bloßer Hand
die Fußfesseln der Nahrungskette aufbrechen.
Unsre Anstrengungen im Oktober schufen Überschuss:
Es brauchte weder Tonnen an Makeup noch Kochkünste,
auch kein Feuerholz aus Fleisch. Es gab sowieso Männer, die immer wieder
über Frauen herfielen und dabei deren tierische Schönheit besangen.
Doch um die Worte „Ich liebe dich“ auszusprechen, waren noch mindestens
zwei Millionen Jahre von Nöten, an roten Rosen und anderen romantischen Klischees.

Übersetzung: Daniel Bayerstorfer

一个作了讲师的下午

中文 | JIANG Tao

黑压压的一片,目光怎能这么轻易
就分出了类型:男与女、正与邪、昆虫和外星人
时光也从左脸放纵到右脸
停下的时候,就下课了,讲台像悬崖自动地落下

原来,这世界大得很,每一片树叶下
都藏了一对偷吻的学生,在那一泡像被尿出的但并不因此
而著名的湖上,也浮了更广大的坟

不需要准备,就可以放声,就可以变形
——时刻准备着,但据来电显示
我的变形要从鳞翅目开始,也不轻松。


© JIANG Tao
Audio production: Haus für Poesie / 2015

Der Nachmittag, an dem ich zu unterrichten begann

德文

Eine dichte Fläche an Schwarz. Wie kann es also sein, dass ich so leicht
Mann und Frau, Gut und Böse, Insekten und Aliens unterscheiden kann?
Zeit verwöhnt von der linken Wange zur rechten. Wenn sie anhält, ist der
Unterricht vorbei, sinkt das Pult aus eigner Kraft wie ein Steilhang ab.

Und plötzlich ist die Welt größer als gedacht. Unter jedem Campusbaum und
-blatt verbergen sich Küsse raubende Studentenpaare. Und auf diesem hin-
gepissten See, der berühmt ist, aber beileibe nicht dafür, treiben große Gräber.

Du musst nicht vorbereitet sein. Schrei einfach laut los und verwandle dich.
Sei auf Abruf dazu bereit. Wie eine eingehende Textnachricht zeigt, muss
gerade meine Verwandlung von den Lepidoptera ausgehen.
Das ist allerdings gar nicht so leicht.

Übersetzung: Daniel Bayerstorfer

乌兰巴托的雪

中文 | JIANG Tao

星期一早起,误以为还呆在家里
仍到卫生间里找水喝
或将袜子翻过来重新穿上
就当昨晚的事,并没有真的发生

可外面飘雪了,只不过一夜间
草原就急急地退走
露出一大片的日本车
陷入无边与泥泞,这情形

其实我们早已熟悉
一个多世纪了,从东京到北京
如今又到了这里
中间也有行路人,鼻直口阔

脸上带了满足的倦容
他们刚刚在风雪中闷熟了土豆
又要上班去,肩上的猎枪
换成一支支的黑雨伞

但我还穿着底裤
在BBC与CNN之间匆忙转换
看见白头主持人一贯傲慢
而今,却说起无产阶级英语

我将信将疑,似懂非懂
猜想天下或许有大变
——不是故乡的大山变成了金色小丘
也不是平壤变成了北京

唯一的可能,是我们的料想
即将成真,于是我决定穿衣下楼
去参加远东熙熙攘攘的诗人大会
并在朗诵的间隙,穿插外语

如Black Monday之类
弦外之意:这场好雪,恰是时分?

© JIANG Tao
Audio production: Haus für Poesie / 2015

Der Schnee von Ulan-Bator

德文

Ich stand Montag früh auf, nahm fälschlich an, zuhause zu sein.
Ging ins Bad, um nach Trinkwasser zu sehen.
Vielleicht sollte ich die Socken umstülpen, um sie erneut anzuziehen,
als wäre bei der Sache gestern Abend nichts wirklich passiert.

Draußen gab's Schneeböen und weiter nichts als den eiligen Rückzug
über die nächtliche Steppe, wo ich ein Meer an japanischen Autos sah,
die haltlos im Matsch versanken. Diese Umstände

waren uns tatsächlich vor langer Zeit bekannt,
vor einem Jahrhundert oder mehr, auf dem Weg von Tokyo nach Peking.
Nun also auch hier das gleiche.
Und mitten im Geschehen Reisende, mit vorstehender Nase und breitem Mund,

in ihre Gesichter war Zufriedenheit und Müdigkeit geschrieben.
Kurz zuvor hatten sie sich bei Schneesturm in Decken gekauert und
Kartoffeln gekocht. Gerade dabei an die Arbeit zu gehen, stellten sie,
mit geschulterten Gewehren, einen schwarzen Schirm auf.

Ich war noch immer in Unterhosen, als ich beim Zappen von
BBC auf CNN einen grauhaarigen Nachrichtensprecher
(ziemlich arrogant) ein äußerst proletarisches Englisch sprechen sah.

Ich war misstrauisch, verstand alles nur so halb.
Ich nahm an, dass es unterm Himmel vielleicht Umwälzungen gäbe.
Nicht unbedingt solche, bei denen sich die heimatlichen Berge in goldne
Hügelchen verwandeln oder Pyongyang über Nacht zu Peking wird;

es kann bloß sein, dass unsere Erwartungen gerade dabei sind
in Erfüllung zu gehen. Und so entschloss ich mich, untenrum was
anzuziehen und weit im Osten, voller Tatendrang, an einer
Dichterversammlung teilzunehmen.

Dort halte ich mit Inbrunst einen Vortrag, in den ich immer wieder fremd-
sprachige Begriffe einstreue wie „Black Monday“ usw.
Zwischen den Zeilen gelesen heißt das: Ist das nicht eine schöne Zeit für so viel Schnee?

Übersetzung: Daniel Bayerstorfer

空军一号

中文 | JIANG Tao

飞机穿越云层,带来列岛的焦虑
那些匍匐在海礁上
演习的官兵,才习惯了说hello
又要唐突地竖起自己
在灯火通明的冲绳县厅

可是你,“黑身体”的大统领
“黑身体”的大情人
今夜,又下榻在哪里?
隔壁,又睡了哪一位白身体的
照耀了亚洲事物的国务卿?

从太平洋暗流中,谁又能
慢慢游过来,露出
圆圆的带星星的军帽
敲敲你的腰,说:

“老兄!时候尚早
我们出去走走。”

© JIANG Tao
Audio production: Haus für Poesie / 2015

Air Force One

德文

Ein Flugzeug bricht durch die Wolkendecke, bringt
Inselkettenbeklemmung mit. Soldaten robben
und exerzieren auf den Klippen.
Gerade erst dran gewöhnt, „Hello“ zu sagen,
müssen sie sich schleunigst selber schwenken
auf dem grell beleuchteten Rathaus von Okinawa.

Aber du, „schwarzhäutiger“ großer General,
„schwarzhäutiger“ großer Liebhaber,
in welches Etablissement geht's heut Nacht?
Neben welchem weißhäutigen Außenminister, der
die asiatische Politik dominiert, hast du heute
Nacht dein Bett?

Wer ist es, der aus den Tiefen des Pazifik
langsam, immer langsam hierher schwimmt
und sich mit einer runden, mit Sternen besetzten
Soldaten-Mütze ankündigt?
Der dir auf die Schulter klopft und sagt:

„Komm alter Freund! Der Abend ist noch jung.
Lass uns ausgehen, ein bisschen was unternehmen.“

Übersetzung: Daniel Bayerstorfer

草地上

中文 | JIANG Tao

1977年,几个坏人早被揪出

高考选拔了其他类型
举国蝉鸣替代了举国哀音
落榜的小青年只能在床上出气
一些人因此被草草生下
遗传了普遍的怨怒和求知欲
等他们长大,长到才华不对称身体
失意的双亲已去了深圳
已去了海南:面朝大海,打开电扇
没有一场广泛无人赋闲的革命
没有轿车吹着冷空气
开过万物竞价的热带海岸
谁也不会轻易北上
30年后,因了一笔拆迁款
才有了看望下一代的本钱
等到他们辗转着,从天行的轨道
滑落入这数字的小区
却吃惊地发现草地上,早已布满
晃动小手的新生儿
我知道,他们皱着眉头
其实只是缩小成侏儒的祖父母们
已懂得背过身去示威
已懂得将尿湿的旗帜漫卷

© JIANG Tao
Audio production: Haus für Poesie / 2015

Auf dem Gras

德文

1977, einige Störenfriede wurden schon früh rausgepickt.

Die Gao Kao verlangte nach anderen Typen.
Flussauf und ab ersetzte das Zirpen der Zikaden
die landesweiten Trauerklagen.
Den durchgefallenen Jugendlichen blieb nur
wütend in ein Kissen zu schreien.
Und folglich wurden ihre Kinder hastig geboren,
bekamen Groll, Zorn und Wissensdurst vererbt.
Und wachsen diese Kinder auf, stimmen Talent
und Körper nicht überein.
Ihre enttäuschten Eltern sind da bereits nach
Shenzhen gezogen, nach Hainan: dem Meer
zugewandt, den Ventilator an.    
Es gibt keine große, allumfassende Revolution.
Kein Auto, das kalte Luft ausstößt,
fährt es entlang der tropischen Küste, wo alles,
wirklich alles, ein Preisschild hat.
Wer würde da einfach nach Norden ziehen?
30 Jahre später wird es dank einer Abrisspauschale
möglich, sich um die nächste Generation zu kümmern:
Wenn die Eltern nach vielen Umwegen rückwärts
aus den Wolken in nummerierte Wohngebiete fallen,
bemerken sie erstaunt die Vielzahl
an Neugeborenen und ihre winkenden Hände auf
dem Gras. Ich weiß, die blicken finster drein,
sind tatsächlich die auf Zwergengröße
geschrumpfte Version ihrer Großeltern.
Sie haben bereits gelernt zu protestieren,
           indem sie ihren Eltern den Rücken zuwenden.
Sie haben bereits gelernt,
           ihre nassgepissten Flaggen wieder einzurollen.

Übersetzung: Daniel Bayerstorfer

宅男

中文 | JIANG Tao

——东京作

不知何时起,沿了小铁道
我养成散步的好习惯
见到黄狗,就用世界语问好
偶有电车经过
就隔窗猜想一段恨史:
哪个白领丽人,被骚扰经年

道边风物,却一贯井然
小花小草有人照料
便民公厕,出自本区税金
无关两党站街、挥汗扯皮
致使一个无党籍老年混混
支配了大都会的将来

我住得不够久,将来也不想
有任何份——不拘格套地
能留下一点什么呢?
于是梦想有火起、有偷盗
有忍无可忍的凶案
有警察破门闯入,穿了大大的防弹背心

勒令我屈服,喘息
发出嘶哑的异国口音
我由是被拘捕、被羞辱
被蒙了面罩,出现在电视上
被热闹地起诉,又被静悄悄地撤诉
送上了飞机,被引渡到专制的国外

在那里,有很多我不认识的人
凯歌一般地走路、睡觉
也有一两个我认识的
早生了华发,酒后爱唱《驿动的心》

© JIANG Tao
Audio production: Haus für Poesie / 2015

Otaku

德文

Ich weiß auch nicht genau, wann ich mir angewöhnt habe
entlang der kleinen Bahnstrecke spazieren zu gehen. Seh ich
einen gelben Hund, wünsch ich auf Esperanto Guten Tag.
Da fährt gerade eine Tram vorbei, und in deren Fenster stell
ich mir vor: Eine Office-Lady, sichtlich über Jahre hinweg belästigt

Während es hier wohlgepflegte Blumen und Gras an den
Straßen gibt, und öffentliche Toiletten, durch lokale Steuern
finanziert, was nichts damit zu tun hat, dass auf jeder Straßenseite
zwei Parteien stehen, die schwitzen und sich fetzen.
Und so einem alten, parteilosen Faulenzer die
Chance geben, die Zukunft dieser Metropole zu gestalten.

Ich hab hier nicht allzu lange gewohnt, will mit diesem Ort in Zukunft
auch nichts mehr zu tun haben. Ich mit meinem schlichten,
improvisierten Lebensstil. Was sollte ich hier schon hinterlassen?
Und so träume ich davon, ein Feuer zu legen, auf Raubzug zu gehen,
zu morden bis meine Akte überquillt. Bis die Tür aus den Angeln fliegt,
die Polizei hereinstürmt mit kugelsicheren Westen und

mir befiehlt, mich zu ergeben. Ich japse in raue Stimmen und fremde
Akzente, werde verhaftet und gedemütigt, bin auf allen TV-Kanälen
vermummt zu sehen. Mit Pauken und Trompeten verurteilt, dann
klammheimlich weggeschlossen, ins Flugzeug verfrachtet,
ausgeliefert an eine fremde Diktatur,

wo unbekannte Menschen selbstgefällig und triumphal schlafen
und herumspazieren. Auch gäb's da ein, zwei Leute, die ich kenne,
früh ergraut, die es lieben, im Suff „Yi dong de xin“zu grölen.

Übersetzung: Daniel Bayerstorfer

大杀器

中文 | HAN Bo

蒸汽自西天来,
蒸汽手挽云的剪纸
觉民行道:晕车,农妇
攥紧钱袋与零存整取的半生的汗的畏途。

道不远人,农妇与马蒂斯
都爱剪纸,饥乱交剪丰静而贴天上人间。


(2011/8/8  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

großes mordwerkzeug

德文

qualm kommt aus dem paradies im westen,
qualm, der scherenschnitte aus den wolken rupft.
das volk kennt den weg und geht ihn: reisekrankheit, eine bauersfrau,
die den geldbeutel umklammert, ihr halbes leben umklammert,
den gesamten eingezahlten, auf einmal abgehobenen schweiß ihrer schwierigen reise.

der weg verlässt die menschen nie: sowohl die bauersfrau als auch matisse
lieben scherenschnitte. sie schneiden durch armut und aufruhr, durch
überfluss und frieden, und kleben sie an den himmel auf erden.

(Shanghai, 8. August 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

新县城

中文 | HAN Bo

天气预报说服天气,
现实服从主义:麋鹿
服从迷路。雷阵雨
的塑料袋摔向身后的
中转站,新县城像
半盒剩饭,嘘地一声
加醋添油。主义的
速度肿胀:卸下大同,
运走旧社会与不同。

郊野间,天气失眠:
铁轨抽送的复印机
未留空处,浅睡的
偶尔已被塑料袋里
游泳的人推搡挤占。

隐士进城,自比废纸篓:
暗箱盛凶吉,运命各殊悬。
废纸失眠,复印大同的
失眠无法复印无为或同治。

塑料袋里上岸的佛陀,
脱下自比泳装的
内裤:松紧带深耕
赘肉的勒痕:旧村镇
唯一存储过往之地。


(2011/6/20  满洲里;2011/8/5  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

neue kreisstadt

德文

der wetterbericht überzeugt das wetter,
die realität gehorcht der doktrin: ein elch
gehorcht dem labyrinth (und andersrum).
das gewitter: eine plastiktüte, die sich selbst
in richtung des umsteigebahnhofs hinter
ihr weht. die kreisstadt erinnert an eine
schachtel mit essensresten, zischend mit öl
und essig bekippt. und die geschwindigkeit
der doktrin bläht sich auf: die große gemeinschaft
wird abgeladen, die alte gesellschaft und
ihre gemeinheiten werden abtransportiert.

auf einem feld vor der stadt leidet das wetter
an schlaflosigkeit: der schienenbetriebene
kopierer lässt keine ränder frei. einige unter
den dösenden haben ihren platz schon verloren,
an die, die in der plastiktüte schwimmen.

ein eremit betritt die stadt, vergleicht sich selbst
mit der altpapiertonne: einer camera obscura,
mit glück und unglück gefüllt. glück und schicksal
in der schwebe. das altpapier leidet an schlaflosigkeit,
schlaflosigkeit, die zwar die große gemeinschaft,
aber weder wuwei noch tongzhi kopieren kann.

in der plastiktüte erreicht ein buddha das land,
zieht seine badehose aus. das elastikband hat
eine tiefe narbe ins fett gepflügt: ein weiler,
der einzige ort, wo die vergangenheit gespeichert ist.

(Manjur, 20. Juni 2011; Shanghai, 05. August 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

时间的卧铺

中文 | HAN Bo

平躺着:快到了,快到了。

梦直立,像约会,像合同:
松针,婚戒,松昏的嘴角
悬而未决一线垂涎:半生
穿过诺言又回垂成的半生。

下车,上车,俄国穿过
内蒙古黑龙江又回俄国。
下车,每一座丢失时间
的小站杜撰土地的半生。

汽笛松昏,从未去过俄国
的时间离家又回家,卑微
平躺着:快到了,快到了。


(2011/6/20  满洲里;2011/7/18  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

schlafwagen der zeit

德文

lang ausgestreckt: bald da, bald da.
aufrecht im traum, wie eine verabredung, wie ein vertrag:
kiefernnadeln, ehering, loses unterkieferwerk,
ein sabberfaden in schwebe. eine lebenshälfte, von versprechen
durchquert, die kurz vor ihrer erfüllung zurückgenommen wurden.

aussteigen, einsteigen. russland durchquert die innere mongolei
und heilongjiang, dann kommt es nach russland zurück.
aussteigen. an jedem provinzbahnhof, wo sich zeit verliert,
wird eine lebenshälfte der landschaft gebaut.

die dampfpfeifen tönen träge. eine zeit, die noch nie russland war
verlässt ihr zuhause, kehrt nachhause zurück. demütig und
lang ausgestreckt: bald da, bald da.

(Manjur, 20. Juni 2011; Shanghai, 18. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

持续的,断续的

中文 | HAN Bo

餐车里,随你揣度的人
感激脚踩风火轮的集体:
集体晃荡,集体不承平,
不着制服的菩萨不腥熟。

站着吃面条的人,感激
制服制不服的一切:你
看,草原快进的黎明白,
土豆猪肉左右集体堆壁。

制服:持续地女与好。
麻袋:断续地男的难。


(2011/7/22  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

beständig, unbeständig

德文

im speisewagen: leute, die deiner einschätzung folgen.
ein kollektiv, das mit dankbaren füßen aufs windfeuerrad tritt:
ein wogendes kollektiv, ein kollektiv, das keinen frieden findet,
ein buddha, der keine uniform braucht und nicht fischelt, wenn man ihn kocht.

im stehen nudeln essende menschen, dankbar für alles,
das keine uniform braucht: schau mal, über der steppe
wird das morgengrauen vorgespult, links und rechts
bilden fleisch und kartoffeln ein kollektiv, eine mauer.

uniforme kontrolle: beständig befriedete frauen.
kartoffelsack: männlich ist man unbeständig – ein problem.

(Shanghai, 22. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

大地离合

中文 | HAN Bo

汽笛吹干前朝,吹干
日凿一窍的混沌,耳目
口鼻的鲜湿各有变速,
地址经伪制各有激奋:

绥芬河,绥阳,绥西,太岭,红房子,马桥河,下城子,穆棱,牡丹江,一面坡,玉泉,阿城,哈尔滨,万乐,肇东,安达,让湖路,喇嘛甸,泰康,昂昂溪,富拉尔基,龙江,碾子山,成吉思汗,扎兰屯,巴林,博克图,免渡河,牙克石,大雁,海拉尔,大良,乌固诺尔,乌兰丘,东宫,完工,都伦,陵丘,赫尔洪得,皇德,豪门,嵯岗,湖北,扎赉诺尔,扎赉诺尔西,东壕,胪滨,满洲里。


(2011/6/18  哈尔滨至满洲里;2011/7/18  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

erdteilung, erdvereinigung

德文

eine dampfpfeife föhnt die vorangegangene dynastie trocken, föhnt
hun dun trocken, bohrt sich jeden tag ein loch. erst nase, dann mund,
augen und ohren. neu erschlossene sinne mit divergierender geschwindigkeit,
mehrfach überschriebene adressen unterschiedlicher unruhen:

suifenhe, suiyang, suixi, tailing, rotes haus, pferdebrückenfluss, xiachengzi, muling, mundanjiang, yimian po, yuquan, acheng, harbin, mole, zhaodong, anda, ranghu-straße, lama-umland, taikang, ang’angxi, fularji, lonjiang, nianzishan, dschingis khan, zhalantun, königreich bahrein, boketu, mianduhe, yakeshi, wildgans-station, hailar-distrikt, daliang, wugonu'er, wulanqiu, donggong, wangong, dulun, lingqiu, he’erhongde-station, huangde-station, haomen, cuogang, hubei, jalainur, jalainur-west, donghao, lubin-station, manjur.

(Aus Harbin in Manjur ankommend, 18. Juni 2011, Shanghai, 18. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

黑烟挂晒

中文 | HAN Bo

道为天下裂,黑烟
挂晒:卧轨唤醒沉睡
的浩然无足采信。

大地从未沉睡,梦游
只为蜂出的黑烟挂晒。

内燃机的怜悯梦见
丘原:旱草枯对
牛羊,粪便与泥尿
冷而油腻,大地
挂晒的污迹跃动
而感染捷径。

像骑马人的牙齿一样松朽,
像夜空挂晒眼神一样失眠。

怜悯挂晒,巡视夏的表层。
车厢里的进口意志梦见
草的主人下马,定居
水泥潮闷的汉语;牛羊
的夏啃光骨瘦的鼠灾。

黑烟为天下裂,只身
打马:打马的铁轨的
使者假托高速而不动。


(2011/6/19  满洲里;2011/7/18  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

schwarzer rauch, zum trocknen aufgehängt

德文

der weg reißt auf für die welt, schwarzer rauch,
zum trocknen aufgehängt: was auf den gleisen liegt
weckt die schlafende weite, der jede glaubwürdigkeit fehlt.

die erde schläft niemals tief, schlafwandelt nur
wenn schwarzer rauch ausschwärmt, zum trocknen aufhängt.

das mitleid des verbrennungsmotors träumt von
hügeln und flachland: verdorrtes gras, vis-à-vis
zu viehbestand, exkrementen und schlammigem urin,
kalt und ölig. ein von der erde zum trocknen auf-
gehängter fleck fällt und infiziert selbige abkürzung.

lose und verrottet wie die zähne von reitern,
schlaflos wie der ausdruck der augen, den man
am nachthimmel zum trocknen aufhängt.

was zum trocknen aufhängt, wird bemitleidet,
die obere schicht des sommers wird patroulliert.
im waggon träumt ein importierter wille davon,
dass der meister des grases vom pferd steigt, sich ansiedelt
im schwülwarmen schlamm des mandarin; der sommer gehört
zum viehbestand, nagt eine spindeldürre rattenplage leer.

schwarzer rauch reißt auf für die welt, gibt einsam seinem
pferd die gerte: die gerte gibt ein gesandter der schienen, der
die hochgeschwindigkeit als ausrede zum stehenbleiben nimmt.

(Manjur 19. Juni 2011; Shanghai 18. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

野鸭与磕头机

中文 | HAN Bo

车窗:默念湍急。
平原的湍急,野鸭
下蛋的季节,磕头机
与王进喜默念时不我与。

冻土保温的如画的热的闷墙
湍急:火车捉轨,火车捉鬼。

车窗:将来湍急。
将来:匮乏时代的
车窗:愤怒解决方案。

季节驯育的野鸭
只为湍急的平静下蛋。
石油的平静从未歇脚。

车过大庆,鬼撞心的乘客
庆幸野鸭:无心的逃票者,
彼此乱投彼此,时不我与。

(2011/6/18  哈尔滨至满洲里;2011/7/15  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

wildente und kotau-maschine

德文

zugfenster: stromschnelles nachsinnen.
stromschnellen der felder, brutzeit
der wildente. kotau-maschinen und wang jinxi
sinnen einer zeit nach, die nicht unsere ist.

einer von der bildlichkeit des permafrostbodens warmgehaltenen, drückenden
hitzewand, einer stromschnelle: der zug nimmt fahrt, nimmt geister auf.

zugfenster: stromschnell ist die zukunft
zukunft: in dieser zeit des mangels
zugfenster: finden wir eine lösung für zorn.

jahreszeitengebändigte wildenten legen
nur für die gelassenheit von stromschnellen eier.
die gelassenheit von erdöl macht niemals rast.

der zug passiert daqing, die geisterfahrer freuen sich
über wildenten: eine prallt gegen die andere, diese
unabsichtlichen schwarzfahrer, diese zeit, die nicht unsere ist.

(von Harbin nach Manjur, 18. Juni 2011; Shanghai, 15. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

红军街

中文 | HAN Bo

哈尔滨:人流喧沸,煮肥白昼。
火车搬来的俄国已被俄国的学生
吃光,多余的黑夜,通电,携手
霓虹与斯大林伪造学生的俄国。

吃不起白昼的诗人只好白吃等待,
等待是卷饼,薄薄的乡村母亲,
裹紧来路不明嗔荤怨素的父亲,
霓虹与斯大林伪造的煮肥的等待

吃空诗人的半生,多余的卷饼
裹紧平庸:平庸不分行,白昼的
平庸增肥三十小时,时间的轮刑
等待脱轨的火车搬来别的等待。


(2011/6/18  哈尔滨;2011/7/12  上海)

© HAN Bo
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

straße der roten armee

德文

harbin: ein menschenstrom brodelt, kocht den tag hart.
mit dem zug kommt ein russland, das längst von seinen studenten
vertilgt worden ist. überschüssige nacht, elektrisiert, hand in hand
wird das studentische russland von neon und stalin gefälscht.

kann sich der dichter den tag nicht leisten, ist das warten zumindest umsonst,
ist das warten ein wrap, gerollt von einer mageren mutter vom lande
aus einem vater unbekannter herkunft, der über die zutaten schimpft,
ein hartgekochtes warten, von neon und stalin gefälscht.

die umsonst vertilgte lebenshälfte des dichters, ein überschüssiger wrap
gerollt aus mittelmaß: das mittelmaß hat keine zeilenumbrüche,
das mittelmaß mästet sich dreißig stunden am tag, der zeiträdernd
auf ein warten wartet, das von entgleisten zügen herangekarrt wird.

(Harbin, 18. Juni 2011; Shanghai 12. Juli 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider

现代性器

中文 | HAN Bo

当代:有时,她
住在临时里。现代
是格林尼治时间
擒住的铁轨,着急,
茶汤咬盏。有时,
她强拆人造的现代,
她住在自焚念头
的当代里:黑烟甩
向俄国,进步的
等死之物无从拆起。


(2011/7/3  上海)

© HAN Bo
from: 中东铁路
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

modernes werkzeug

德文

gegenwart: ab und zu wohnt sie
im vorübergang. moderne: ein
gleis, von greenwich-zeit als
wohnung genommen, nervös,
tee an tasse genippt. ab und zu
erzwingt sie den abriss der
konstruierten moderne, wohnt
dann in einer gegenwart, die
an selbstverbrennung denkt:
schwarzer rauch schwappt
nach russland. dinge des
fortschritts kann man nicht
abreissen, sie erwarten den tod.

(Shanghai, 7. März 2011)

© Übersetzt von Daniel Bayerstorfer, Peiyao Chang und Lea Schneider