Bernadette Geyer 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: 德文 to: 英文

Original

Translation

rohling

德文 | Ulrike Draesner

in ihn werden sie gegossen
die zukünftigen jahre
ich gebe dir zucker den guten start
als wärst du ein pferd dir die sporen

zu verdienen. so sagt man noch?
genossen die zukunft, stoffbespannt.
wir lassen es, sage ich zu dir: kleben!
wir lassen ein band es umgeben

und nahm als muster den elefanten
das dickhäutige frauengeführte tier
das zu trauern weiß wie es ist an
tagen wie diesem: dass die sonne

scheint das datum stimmt und verrinnt
dass der nächste schritt notwendig
und unwiederbringlich gehst du durchs
schultor mit deinen schuhen größe 30

aus kälbchenhaut. nun wachsen
die weißen großen zähne
dir und ich
             will dich hegen

© 2014 Luchterhand Literaturverlag, München in der Verlagsgruppe Random House GmbH
from: Subsong. Gedichte
München: Luchterhand Literaturverlag, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

paper cone

英文

into it were poured
the years that followed
i’ll give you sugar for a good start
as if you were a horse    spurs
if earned.  we still say that?  treasure
the future, bedecked.  we let
it, i say to you: let it stick there!  we let
a trim surround it and select
the pattern of an elephant, that thick-skinned
woman-guided animal that knows how to mourn
the way it is on days like this:  that the sun
shines the date stands then trickles away
that the next step is necessary
and is  irrevocably   you going through
the school gate with your shoes size 30
from calfskin.  now   from within you   grow
those great white teeth
of yours and i
            will look after you

Translated by Bernadette Geyer