Jiří Červenka 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: 波兰文 to: 捷克文

Original

Translation

Fragmenty dyskursu miłosnego

波兰文 | Tadeusz Dąbrowski

Nakryłem ją, gdy przeglądała pismo
pornograficzne. Wskazując palcem na zdjęcie
nagiego mężczyzny, zapytałem: Co to?

Ceci n’est pas une pipe – odpowiedziała,
biorąc mnie w nawias swoich nóg. A dziś
wróciłem wcześniej z pracy i w korytarzu

wpadłem na nagiego mężczyznę, zapytałem:
Co to? – wskazując na niego, a raczej na jego
męskość ze świeżym śladem szminki. To jest

fajka – usłyszałem odpowiedź kobiety, z którą
wciąż sypiam, bo nie potrafię udowodnić jej
zdrady.

© Tadeusz Dąbrowski & Wydawnictwo a5, 2005
from: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Fragmenty milostného diskurzu

捷克文

Přistihl jsem ji, když si prohlížela pornografický
časopis. Ukázal jsem prstem na obrázek
nahého muže a zeptal se: Co je to?

Ceci n’est pas une pipe – odpověděla a
uzavřela mě do závorky svých nohou. A když
jsem se dnes vrátil dřív z práce a na chodbě

narazil na nahého muže, zeptal jsem se:
Co je to? – a ukázal na něho či spíše na jeho
mužství s čerstvou stopou rtěnky. To je

fajfka – zaslechl jsem odpověď ženy, s níž
stále spím, protože si nedokážu vysvětlit její
zradu.

přeložil Jiří Červenka
12× Poezie Polsko, Fra 2011

Bierki

波兰文 | Tadeusz Dąbrowski

Od lat się oszukuję. To bardzo męczące zajęcie
oszukiwać samego siebie. Spróbuj kiedyś

rozegrać w pojedynkę partyjkę szachów tak,
by wygrać, ani przez chwilę nie będąc po czyjejkolwiek

stronie. Albo zagraj ze sobą w bierki, nie
oszukując. Oszukiwanie siebie jest sztuką, trzeba

uważać, żeby się na tym nie przyłapać. Chyba
najtrudniej udawać złego, będąc złym.

Zazwyczaj pozostaje udawać, że się udaje.

© Tadeusz Dąbrowski & Wydawnictwo a5, 2005
from: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Mikádo

捷克文

Léta se podvádím. Je to velice trýznivá činnost
podvádět sebe sama. Zkus si někdy

zahrát sám se sebou partii šachů tak,
abys vyhrál a ani chvilku nebyl na žádné

straně. Nebo si zahraj se sebou mikádo, a
nepodváděj. Podvádět sám sebe je umění, musíš

dávat pozor, aby ses při tom nepřistihl. Snad
nejtěžší je dělat zlého a být zlým.

Většinou nezbývá než předstírat, že nic nepředstíráš.

přeložil Jiří Červenka
12× Poezie Polsko, Fra 2011

[Żywy nie zrozumie...]

波兰文 | Tadeusz Dąbrowski

* * *

Żywy nie zrozumie umarłego umarły zrozumie
żywego i jego niezrozumienie.

Żywy tak bardzo nie wierzy w niebo że gdyby
mu zaproponowano wieczne siedzenie w fotelu

z przymusem wpatrywania się w ekran z którego
patrzyłby na siebie patrzącego – poszedłby

na to. Lub gdyby niebo miało być małe ale
pewne jak trumna też by się zgodził. Gdyby

umarły zechciał opowiedzieć żywemu
jak jest naprawdę musiałby

milczeć.

© Tadeusz Dąbrowski & Wydawnictwo a5, 2005
from: Te Deum
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Živý nerozumí mrtvému…]

捷克文

* * *

Živý nerozumí mrtvému mrtvý rozumí
živému i jeho nerozumění.

Živý tak moc nevěří v nebe že kdyby
dostal nabídku k věčnému sedění v křesle

a musel přitom hledět na obrazovku z níž
by hleděl na sebe hledícího – přistoupil by

na to. Nebo kdyby nebe mělo být malé ale
jisté jako rakev souhlasil by také. Kdyby

chtěl mrtvý vysvětlit živému
jak tomu opravdu je musel by

mlčet.

přeložil Jiří Červenka
12× Poezie Polsko, Fra 2011

Wiersz współczesny

波兰文 | Tadeusz Dąbrowski

jest jak nietoperz,
zamieszkuje piwnice,
poddasza, jaskinie,
w dzień śpi,
poluje w nocy,
wisi głową w dół.

Trzeba wielkiej wyobraźni,
by go porównać do ptaka.

Jest ślepy,
wysyła sygnały,
odbiera sygnały.
Można powiedzieć: słyszy
jedynie samego siebie.

Kiedyś sądzono, że żywi
się ludzką krwią, ale on
zadowala się muchą,
chrabąszczem albo ćmą.

Gdy byłem mały,
wychodziłem o zmierzchu
„na nietoperze”.

Rzucałem w górę kamienie,
a nietoperz pikował
za nimi, w ostatniej chwili
orientował się, że
to podstęp i natychmiast
korygował lot.

Zdarzało się, że gdy kamień
był większy, nietoperz w niego
uderzał i spadał na ziemię. Poezja,

jeśli jest, przypomina
dziś kamyk,
czasem cegłę.

© Tadeusz Dąbrowski
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Báseň ze současnosti

捷克文

je jako netopýr,
obývá sklepy,
podkroví, jeskyně,
ve dne spí,
v noci loví,
visí hlavou dolů.

Chce to velkou představivost,
abychom v něm viděli ptáka.

Je slepý,
vysílá signály
a přijímá signály.
Dalo by se říci: slyší
jenom sám sebe.

Kdysi se mělo za to, že se živí
lidskou krví, ale on
se spokojí s mouchou,
chroustem nebo můrou.

Když jsem byl malý,
chodíval jsem po setmění
„na netopýry“.

Házel jsem nahoru kameny
a netopýr se střemhlav vrhal
za nimi, teprve v poslední
chvíli mu došlo, že
je to léčka, a okamžitě
vyrovnal let.

Stávalo se, že když byl kámen
větší, netopýr do něho
vrazil a spadl na zem. Poezie,

pokud je, dnes
připomíná kámen,
jindy cihlu.

přeložil Jiří Červenka
Černý čtverec, Větrné mlýny 2015

Przegapiłem swój moment

波兰文 | Tadeusz Dąbrowski

A jak go nie przegapić, czytając w internecie
jutrzejszą prasę, słysząc piosenki białych karłów
rocka, którzy udają supernowe. Widząc,

jak tsunami sprzed lat nadal pochłania te same
wioski, a wieże World Trade Center co noc
w pośpiechu odbudowuje się po to, by mogły leniwie

runąć za dnia. No, powiedz, jak nie przegapić swojego
momentu w świecie, w którym jedna gazeta
ukazuje się w czterech wersjach: zachowawczej,

postępowej, umiarkowanej i bez tekstu. W czasach,
gdy niewykorzystane minuty przechodzą na następny
miesiąc. Przegapiłem swój moment. Kiedy, gdzie?

A może to on przegapił mnie? Zniknął
za horyzontem, roztył się nieskończenie.

I czeka.

© Tadeusz Dąbrowski
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Propásl jsem svůj okamžik

捷克文

A jak ho nepropást, když si na internetu čteš
zítřejší noviny, posloucháš písničku bílých trpaslíků
rocku, kteří se vydávají za supernovu. Když vidíš,

jak dávno ztichlá tsunami pohlcuje tytéž
vesnice a věže World Trade Center se každou noc
spěšně znovu staví proto, aby se mohly ve dne

opět zřítit. No, řekni, jak nepropást svůj
okamžik ve světě, v němž jedny noviny
vycházejí ve čtyřech verzích: konzervativní,

pokrokové, umírněné a bez textu. V době,
kdy nevyužité minuty přecházejí do dalšího
měsíce. Propásl jsem svůj okamžik. Kdy? Kde?

A možná on propásl mě? Zmizel
za obzorem, nepředstavitelně zbytněl.

A čeká.

přeložil Jiří Červenka
Černý čtverec, Větrné mlýny 2015

[Trzydziestoletni chłopiec…]

波兰文 | Tadeusz Dąbrowski

* * *

Trzydziestoletni chłopiec święcie przekonany
o swojej nieśmiertelności.

Chłopiec o skórze biało-błękitnej jak marmur
nieba.

Chłopiec, który opada na mnie grobową płytą
nocy. Bezsennym snem.

Ktoś, kto bezzwłocznie pojawia się i znika
jak czarny kwadrat na czarnym tle.

© Tadeusz Dąbrowski
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Třicetiletý chlapec…]

捷克文

* * *

Třicetiletý chlapec svatosvatě přesvědčený
o své nesmrtelnosti.

Chlapec s bělomodrou kůží jako mramor
nebe.

Chlapec, který na mě padá náhrobkem
noci. Bezesným snem.

Kdosi, kdo se náhle objeví a mizí
jak černý čtverec na černém pozadí.

přeložil Jiří Červenka
Černý čtverec, Větrné mlýny 2015

[Pomiędzy odpływem myśli…]

波兰文 | Tadeusz Dąbrowski

* * *

Pomiędzy odpływem myśli a przypływem
snu mam minutę wieczności na zbieranie
metafor.

Lecz zanim zdążę schylić się po pierwszą
z nich, zalewa mnie fala i odmęt pochłania. Jakiś

czas później budzę się, bo słońce
wsadza mi palce do oczu. Niewiele pamiętam.

W prawej kieszeni mam kamyk, w lewej meduzę,
w ustach – piach.

© Tadeusz Dąbrowski
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Mezi odlivem myšlenky…]

捷克文

* * *

Mezi odlivem myšlenky a přílivem
snu mám minutu věčnosti na sbírání
metafor.

Ale než se mi podaří shýbnout se pro první
z nich, zalije mě vlna a zmocní se mě zmatek.

O něco později se probouzím, protože slunce
mi strká prsty do očí. Moc si toho nepamatuji.

V pravé kapse mám kamínek, v levé medúzu,
v ústech – písek.

přeložil Jiří Červenka
Černý čtverec, Větrné mlýny 2015

[Zeskanowałem swoje zdjęcie...]

波兰文 | Tadeusz Dąbrowski

* * *

Zeskanowałem swoje zdjęcie z pierwszej klasy
podstawówki: krzywo przycięta grzywka, grube
policzki, delikatnie przygryziona warga,

przerażająco ufne oczy. Powoli przesuwam
pasek kontrastu i z mlecznej nicości wyłania się
kształt, który staje się rzeczywisty w połowie

skali, a potem znów zapada się w tło. Szczęśliwy,
kto umiera w taki sposób. A teraz patrzę w lustro
i muszę się zgodzić na kilka zmarszczek, których

niedawno nie było (czy kiedykolwiek mogło
ich nie być?). Więc to ja, znowu ja, wszystko ja,
włącznie z blizną po trądziku, dziurą w zębie, a

kiedyś, być może – dziurą po zębie. Za dużo
tego ja, żebym mógł je ogarnąć, wziąć za swoje.
Zważywszy, że jesteśmy dopiero przy ciele.

© Tadeusz Dąbrowski
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Naskenoval jsem svoji fotku…]

捷克文

* * *

Naskenoval jsem svoji fotku z první třídy
základky: křivě zastřižená ofina, tlusté
tváře, poněkud sevřené rty a

děsně důvěřivé oči. Zvolna posouvám
kontrastní linku a z mléčné nicoty se vynořuje
tvar, který se stává reálný v polovině

stupnice a pak znovu splývá s pozadím. Šťastný,
kdo takhle umírá. Ale teď se dívám do zrcadla
a musím se smířit s několika vráskami, které

jsem nedávno neměl (cožpak jsem je někdy mohl
nemít?). Jsem to přece já, stále já, celý já,
i s tou jizvou po furunklu, dírou v zubu a

jednou snad i dírou po zubu. Až příliš je toho
já, než bych je mohl obsáhnout a přijmout za své.
A to jsme, pěkně prosím, teprve u těla.

přeložil Jiří Červenka
Černý čtverec, Větrné mlýny 2015