Albane Gellé 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: 德文, 英文 to: 法文

Original

Translation

die Tagesmutter

德文 | Tom Schulz

Gerölle von kleinen Steinen, ein Kiesel
farbener Tag, von ihm ist nicht mehr
viel übrig, von mir

allerhand, du kannst es aus meinen Augen
trinken, die nicht nachtblinden Fensterscheiben
die morgens niemanden fortgehen sehen

auf Uhren täglich, die eingestellte Zeit
Sittiche mag ich, Babys, beaufsichtige
sie jedoch nicht gern, zwei Katzen

wohnen in meiner Brust, die Mutter
wie Friedhofskresse, im Sommer
muss man alle Mütter gut gießen

man muss sich am Eingang eine Plastik
Kanne ausleihen, dann zu einem Brunnen
schlendern, es gibt sie doch

Brunnen, wenn ich die Stelle streichele
zittert dann die Mutterschoßhand?
es gibt sie doch, zwischen Quietschwatte

Singvögeln, zwischen mir
& der Vorstellung, ich würde Rentnerinnen
umarmen in Parks

wie sag ich es ihr?
ich habe keine & ich weine
den lieben langen Tag ins frische Gras

© Tom Schulz
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Nourrice

法文

petits cailloux s’éboulent
il reste peu d’un jour-gravier
et de moi : beaucoup de choses

bois-le dans mes yeux
les vitres savent la nuit
ne voient personne partir (le matin)

tous les jours sur les montres le temps est suspendu
j’aime les perruches, les bébés
mais je n’aime pas m’en occuper, deux chats

habitent dans ma poitrine et ma mère :
c’est du cresson de cimetière
(en été, arrosons mères et belles-mères)

il faudra emprunter un arrosoir en plastique
puis faire une promenade
jusqu’à un puits, il y a des puits

et si je caresse la main
posée sur les genoux de ma mère, tremble-t-elle.
il y a des mères, parmi boules de polystyrène,

oiseaux chanteurs et moi jusqu’à
mes idées de prendre au milieu d’un parc
des grands-mères dans mes bras

comment lui dire
n’ai pas de mère, toute la sainte journée
mes larmes coulent dans l’herbe fraîche

Traduction: Albane Gelle

Nocturne mit F.

英文 | Tom Schulz

das Umblättern der Seiten
im Herbst, ehe man sich versieht
geschieht es, dass eine herunterfällt

Blattwerk, Opus unbekannt
die Tonart Fuchs in entflammtem
Laub, die Serenade Eichhörnchen

zwischen den Stämmen, wir
bildeten Leerstellen in einem Park
riefen uns an, niemand ging

niemand nahm das Gespräch
auf, offen lagen die Früchte
der Kastanien, sie heilten

die Hände, die zu spät gekommen
waren für die Tauben, die keine
Luft beanspruchten, gläserne

Blumen, den halben Schlüssel
Tote schritten unter Bäumen
bleich, zugleich rosig, träumten

sie, wir folgten ihnen an das Tor
mitnichten, braune Ränder, schwarzes
Gras, wenn du mich riefst

flatterte ich mit den Flügeln

© Tom Schulz
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Nocturne avec F.

法文

on tourne les pages
en automne sans s’en apercevoir
l’une parfois tombe

ensemble les feuilles font un opus inconnu
tonalité renard et sérénade d’écureuil
entre les troncs des arbres dans un parc

nous inventons des blancs
personne ne répond à nos appels
personne n’attrape la conversation

par terre les fruits ouverts des châtaigniers
soignent les mains arrivées trop tard
pour des pigeons sans air, fleurs de verre

morceaux de clés
les morts marchent sous les arbres
pâles et roses, roses et pâles

ils rêvent, nous les suivons
jusqu’à la porte, non, terre brune,
herbe noire, quand tu m’appelles

je bats des ailes

Traduction: Albane Gelle

Alleinstellungsmerkmale unter Apfelbäumen

德文 | Tom Schulz

erst opferten wir ein Pferd, dann sangen wir

Baum Blume Gras
leg dich längs auf den Boden
& werde ein Freund der Erde

in den Bankenprospekt schnippten wir
die kleinen Finger, die mit den Wärme
Meldern hakelten, Wärmefelder
aus Butan, sie tauschten

die Tiere in Anteile von etwas
das einen hohen Zaun errichtet hatte
Baum Blume Gras

erst opfern wir eine Tangente, dann singen wir

im Teich die Enten recken die Köpfchen
als stünden sie zur Abstimmung, als würden sie
aus der Welt gewählt

leg dich längs auf den Boden
& werde ein Freund der Erde
Baum Blume Gras

wir schliefen im Gehen
vor & hinter der industriellen
Zone lag ein Verwertungsmodus

Raffinerien, die das Sprudelnde
in Zähes verwandelten, der gelbe
Strom an der Uraltankstelle

Baum Blume Gras
leg dich leicht auf den Boden
& werde zu Erde

sei ein Freund aller Gestirne
die sich drehen & drehen & drehen
um keinen Marktplatz

erst opfern wir eine Muscheltankstelle, dann singen wir

© Tom Schulz
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Marketing sous les pommiers

法文

d’abord nous sacrifions un cheval, puis nous chantons


arbre fleur herbe
allonge-toi sur le sol
et deviens ami de la terre

dans le quartier des banques nous claquons des doigts
doigts de fer avec
les détecteurs de chaleur (chaleur butane)

des animaux nous faisons des parts en bourse
des murs se dressent
arbre fleur herbe


d’abord nous sacrifierons une route qui défigure le paysage, puis nous chanterons


dans l’étang les canards relèveront la tête
ils auront des têtes d’élus, nous serons leurs électeurs
en-dehors de ce monde

allonge-toi sur le sol
et deviens un ami de la terre
arbre fleur herbe

nous dormons en marchant
devant et derrière la zone
industrielle, voici comment nous exploitons

vitalité transformée en viscosité
par des raffineries énergie EDF
et stations Total

arbre fleur herbe
effleure la terre en t’allongeant
et deviens terre

sois un ami de toutes les constellations
qui tournent et tournent et tournent
pas autour des parts de marché


d’abord nous sacrifierons une station Shell, puis nous chanterons

Traduction: Albane Gelle

die Geliebte

德文 | Tom Schulz

sie rollte die Welle an den Strand
an jenem Morgen jene blaue See
kannte Engel ohne Lizenz

zum Engelsein, wenn sie aufs Meer
hinaus schwamm, waren die Berge
niemals ferne Rücken, jedesmal

setzte sie einen Fuß weich auf
die Insel, der Boden gab nach
die Vulkanerde errötete unter

ihren kleinen Zehen, ich sah sie
gern durch Kirchentüren laufen
andere hielten sie für Beutekunst

es stimmt, sie war wie ein fremdländischer
Opal, mit jedem Tag stieg ihr Preis
Plagiate gab es von ihr keine

ich habe niemals mehr danach
& auch davor eine Vollendung gesehen
die in Sprache ausgedrückt

nicht vorkommen kann -
wenn sie sich singen ließe, dann
in einem Chorwerk von Pergolesi

an der wahren Schönheit operierte
sie, sie hatte einen Fehler, schielte
leicht um Litfaßsäulen, Bars

wenn sie nicht redete, legte ich
den Kopf ins Gras & schwieg die Zeit
zu Ende

© Tom Schulz
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

La bien-aimée

法文

les vagues elle les roule jusqu’à la plage
(matin de mer bleue ce matin-là)
connaît des anges clandestins

Quand elle s’en va nager pleine mer
les visages des montagnes
ne s’éloignent pas

pied léger elle se pose le sol
de l’île s’ouvre et la terre des volcans
rougit dessous

ses petits orteils : j’aime
la voir franchir les portes des églises.
Pour d’autres c’est la Vénus qu’on a volée,

c’est une opale oui,
exotique, chaque jour son prix monte,
aucune copie n’existe.

Ni avant ni après plus jamais
je n’ai vu une si parfaite
perfection

et impossible à prononcer ;
elle est un chant
elle est un chœur de Pergolèse

elle corrige au scalpel la Beauté Idéale elle
n’a qu’un tout petit travers, ses yeux (autour des kiosques,
colonnes Morris) : se croisent légèrement.

Quand elle ne parle pas, je pose
la tête dans l’herbe le temps s’arrête
et aucun bruit jusqu’à la fin

Traduction: Albane Gelle

Kraków im Nebel

德文 | Tom Schulz

in der Straße der Tauben
regnete es aus den Fenstern
ein Mann verkaufte seinem Hund
die Freiheit

ich ging hinunter
ans Meer
da war keins wie
eins

ich spürte
den Wind, das Unerreichbare
auf den Wellen lagen wenige Gramm
der Welt

während eine Frau
dunkler als Trakls Schwester
neben mir
im Traum entschwand

© Tom Schulz
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2012

Dans le brouillard Cracovie

法文

rue des pigeons
la pluie sort des fenêtres ouvertes
un homme vend la liberté à son chien

je descends vers la mer
elle n’est pas là elle est là

je sens le vent et l’impossible
quelques extraits du monde
reposent sur les vagues

et une femme
(plus sombre que la sœur de Trakl)
disparaît dans un rêve
à côté de moi

Traduction: Albane Gelle