Halyna Petrosanyak (Галина Петросаняк)
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: 匈牙利文, 德文 to: 乌克兰文
Original
Translation
Diktátorok
匈牙利文 | Peter Zilahy
Nemi érésem göröngyös útját kommunista diktátorok halála övezte.
Elsõ szexuális élményem egybeesett Mao Ce Tung halálával, megharapott
egy Diána nevű lány az oviban. Tito halálakor kezdtem mutálni, Brezsnyevnél
volt az első magömlésem. Három napig komolyzene ment a rádióban, egy kicsit
túlzásnak tartottam, volt ahol még iskolai szünetet is elrendeltek. Aztán sokáig
nem történt semmi, kísérletképpen elvittem egy lányt moziba, de túl jó volt a film,
és görcs állt a kezembe. A gimiben felgyorsultak az események, az első csókot
az első viharos éjszakától csak néhány hónap választotta el. Andropov után
Csernyenko is beadta a kulcsot. Néhány hétre rá követte őket Enver, azt
nem mesélem el. Ceausescu kivégzésekor ismerkedtem meg a G-ponttal.
Kim Ir Szen új szempontok szerint csoportosította ismereteim, szerencsére
a bíróság ejtette a vádat. Fidel. A Föld fog sarkából kidőlni…
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Peter Zilahy
ДИКТАТОРИ
乌克兰文
Обтяжливий процес мого статевого дозрівання
супроводжувався смертями комуністичних диктаторів.
Моє перше сексуальне переживання співпало зі смертю Мао Цзедуна –
дівчинка на ймення Діана вкусила мене у дитячому садку.
Коли помер Тито, в мене ламався голос,
першу еякуляцію я пережив, коли відкинувся Брежнєв.
Три дні по радіо передавали класичну музику, а в деяких школах
навіть призупинили заняття –
на мій погляд, це було вже занадто.
Після цього довго нічого не траплялося,
задля експерименту я запросив дівчинку в кіно,
але фільм був надто цікавий, а мої руки мовби звела судома.
У ґімназії розвиток подій прискорився, лише кілька місяців
відокремили перший поцілунок від першої бурхливої ночі.
Невдовзі після Андропова поквапився на той світ Черненко.
Через кілька тижнів за ними подався Енвер, про що я краще не розповідатиму.
Коли стратили Чаушеску, я дізнався, що таке пункт G.
Кім Ір Сен замалим не поламав мені всього життя,
але на щастя, суд визнав мою невинність.
Фідель...
fabrik gelände
德文 | Andreas Altmann
der weg verliert seine spuren unter den sträuchern.
vielleicht bin ich der einzige, der ihn noch geht.
das lockere holz der bäume klopft gegen den wind,
der es verstreut. die nahe fabrik ist geräumt. und
die mauern beginnen, sich ein geheimnis zu suchen.
es wird erzählt, sie haben maschinen im see versenkt.
und sein eis hätte im winter rost angesetzt.
viele, die hier gearbeitet haben, sind schon tot.
es gibt einen zaun, der an höhe verloren hat
und nur noch ein wort aus der vergangenheit ist.
die warnenden schilder wurden entfernt. ich bekomm
ihren text nicht mehr zusammen. nur einige schrauben,
durch die sie befestigt waren, stecken gebogen im loch.
die geräusche des windes entfremden sich hier.
erst an den resten des zaunes hab ich bemerkt, daß sich
der weg nur um die fabrik drehte und eigentlich keinen
ausgang hatte, wenn man sich einmal auf ihm befand.
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin
фабричний двір
乌克兰文
дорога губиться між кущами.
я мабуть, єдиний, хто нею ще ходить.
вітер гуде у трухлявій деревині стовбурів,
руйнує її. фабрика спорожніла
і стіни свою таємницю шукати почали.
люди кажуть, станки утопили в озері.
і лід узимку на ньому покрився іржею.
чимало, хто тут працювали, вже мертві.
зостався мур, не такий як колись надійний,
не огорожа, тільки слово з минулого.
застережливі таблички понищені. уривки написів
годі поскладати докупи. лиш окремі дюбелі
якими вони кріпилися, покорчені, стирчать із дірок.
звуки вітру підсилюють відчуження.
аж біля решток огорожі я помітив, що
дорога в’ється лиш навколо фабрики і
того хто на неї ступив, нікуди не виводить.